Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
Mr. MAZZONI (Italy) said that he supported the proposed text in general, but had doubts regarding paragraph (3), including the word "authority". Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что он поддерживает предложенный текст в целом, но у него есть сомнения по поводу пункта 3, в том числе в отношении слова "компетенции".
Concern was expressed regarding the large number of reservations entered to the Convention and their compatibility with the object and purpose of the treaty. Была выражена озабоченность по поводу значительного числа оговорок к Конвенции, а также их совместимости с объектом и целью договора.
Concerns have been expressed regarding the transparency of the GEF decision-making process, the adequacy, predictability and timely disbursement of funds for activities in developing country Parties. Была высказана озабоченность по поводу транспарентности процесса принятия решений ГЭФ, адекватности, предсказуемости и своевременного выделения средств на реализацию деятельности в Сторонах, являющихся развивающимися странами.
To address concerns within the Government regarding the extent of the operations of non-governmental organizations, President Karzai signed an executive decree on 15 June excluding NGOs from participating in construction projects and contracts. Для снятия в правительстве озабоченностей по поводу масштабов деятельности неправительственных организаций президент Карзай подписал 15 июня президентский указ, запрещающий неправительственным организациям принимать участие в осуществлении проектов и контрактов в области строительства.
The pre-sessional working group of the Committee provides a unique opportunity for dialogue with partners, including NGOs, regarding implementation of the Convention on the Rights of the Child by States parties. Предсессионная рабочая группа Комитета обеспечивает уникальную возможность для диалога с партнерами, включая НПО, по поводу осуществления Конвенции о правах ребенка государствами-участниками.
At the suggestion of the representative of Honduras, the Committee authorized the Chairman to make a statement to the press regarding the incident. По предложению представителя Гондураса Комитет уполномочил Председателя сделать заявление для печати по поводу этого инцидента.
It noted the statements regarding the Climate Technology Initiative and the statement made by the representative of UNIDO concerning a study of industrial technologies. Он принял к сведению заявление по поводу инициативы в области технологий, связанных с изменением климата, и заявления, сделанные представителем ЮНИДО в отношении исследования промышленных технологий.
On the subject of article 6, he regretted the lack of statistics regarding court cases, sentences and compensation arising from racist acts. В связи со статьей 6 он выражает сожаление по поводу отсутствия статистических данных о рассматривавшихся в судах делах, вынесенных приговорах и выплаченной компенсации в связи с расистскими актами.
OHCHR has held consultations with representatives of the regional groups regarding the holding of regional preparatory meetings. УВКПЧ проводит консультации с представителями региональных групп по поводу организации региональных подготовительных совещаний.
UNHCR is also holding regular discussions with both parties and with the refugee communities regarding their concerns about the places of return and modes of transportation. УВКБ регулярно проводит также с представителями обеих сторон и с общинами беженцев обсуждения относительно высказываемых озабоченностей по поводу мест возвращения и способов транспортировки.
However, in discussions with several higher-level Government officials, a certain discontent surfaced regarding the need for clear substantiation of allegations of human rights violations. Вместе с тем в ходе обмена мнениями с несколькими высокопоставленными представителями правительства выражалась определенная неудовлетворенность по поводу необходимости четко обосновывать заявления о нарушениях прав человека.
The representative also raised concern about paragraph 39 of the document with reference to the Government request regarding resource mobilization for activities in Bougainville. Представитель выразил также озабоченность по поводу пункта 39 этого документа, сославшись на просьбу правительства о мобилизации ресурсов на деятельность на Бугенвиле.
Strong concerns were raised about the United Nations Trust Fund mechanism, especially regarding the time required to disburse funds, and the built-in support cost. Была высказана серьезная озабоченность по поводу механизма целевых фондов Организации Объединенных Наций, особенно в отношении времени, необходимого для распределения средств, а также заложенных вспомогательных расходов.
While noting the existence of an Ombudsman, the Committee regrets the insufficiency of detailed information regarding the independence, competencies and effectiveness of this institution. Отмечая существование омбудсмена, Комитет выражает сожаление по поводу недостаточно подробной информации о независимости, компетенции и эффективности этого института.
Similarly, changed global circumstances may necessitate a revision regarding the criteria for new non-permanent members, this being a category where there already appears to be a broad consensus that membership should increase. Подобным же образом изменившиеся глобальные условия могут вызвать необходимость пересмотра критериев отбора новых непостоянных членов, а это та категория, в отношении которой, кажется, уже существует широкое единодушие по поводу того, что ее членский состав должен быть увеличен.
Equally alarming are reports by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) regarding over-fishing by large fleet shipping vessels. Столь же тревожны сообщения Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) по поводу чрезмерного лова крупными промысловыми флотилиями.
The witness described the feeling of workers regarding their treatment: По поводу обращения с рабочими свидетель так описывает их чувства:
It was precisely because the Commission's draft articles on State responsibility were not limited to secondary rules that France had expressed serious reservations regarding them. Имевшиеся у Франции серьезные оговорки по поводу подготовленных Комиссией проектов статей об ответственности государств были вызваны именно тем, что эти проекты не ограничивались вторичными нормами.
Mr. CHANDLER (United States of America) said that he understood the concerns of the Commission regarding the need for a printed text of paragraph 3. Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что понимает озабоченность Комиссии по поводу необходимости в печатном тексте пункта 3.
In addition, steps should be taken pursuant to article 13.3 to protect family members who file complaints regarding cases of disappearance against ill-treatment, intimidation or reprisal. Кроме того, следует принять меры во исполнение статьи 13.3 для обеспечения защиты членов семей, которые подают жалобы по поводу случаев исчезновения, от любых видов плохого обращения, запугивания или репрессалий.
Force Commander expressed high level of satisfaction regarding the support provided during the budget period Командующий Силами выразил глубокое удовлетворение по поводу материально-технической поддержки, предоставленной в течение бюджетного периода
The preparations for the Conference could stimulate NIS and Balkan States to start or accelerate negotiations on bilateral or multilateral agreements to define their mutual relations and conduct regarding transboundary waters. Подготовка к конференции могла бы стимулировать ННГ и балканские государства к инициированию или ускорению переговоров по выработке двусторонних или многосторонних соглашений для определения их взаимных отношений и поведения по поводу трансграничных вод.
Concerns were raised regarding the specific issues of the denial of free, prior and informed consent and the need for greater self-determination and control over lands. Выражалась озабоченность по поводу конкретных проблем, связанных с отказом в свободном, предварительном и осознанном согласии и необходимостью более полного самоопределения и контроля над территориями.
However, it was informed that the collecting societies were in conflict regarding the administration of that levy. Однако до его сведения было доведено, что между обществами по сбору авторских гонораров возник конфликт по поводу взимания этого сбора.
His delegation also questioned the validity of the assumption regarding the level of activities of the Counter-Terrorism Committee in 2003. У делегации его страны также имеются сомнения в отношении предположения по поводу объема деятельности Контртеррористического комитета в 2003 году.