Regarding the use of cash-based assistance, the Committee underscored that, while it could be effective in some cases, in particular for urban populations and IDPs, there could be difficulties in terms of monitoring and ensuring its effectiveness. |
По поводу оказания денежной помощи Комитет отметил, что, хотя в некоторых случаях этот вариант решения может быть эффективен, в частности для городского населения и ВПЛ, возможно возникновение трудностей в связи с его контролем и эффективностью. |
Regarding steps taken to ensure equal access for women to education and justice, the delegation stated that there were no institutionalized impediments to education for women. |
По поводу шагов, предпринятых для обеспечения равного доступа женщин к образованию и правосудию, делегация заявила, что не имеется институционализированных препятствий для образования для женщин. |
8.6 Regarding the claims under articles 7 and/or 10 (para. 1) of the Covenant, the Committee considers that they have been sufficiently substantiated for purposes of admissibility and declares them admissible. |
8.6 По поводу жалоб в соответствии со статьями 7 и/или 10 (пункт 1) Пакта Комитет считает, что для целей приемлемости они были достаточно обоснованы, и объявляет их приемлемыми. |
Regarding rural-to-urban migrant workers, the Special Rapporteur on the right to food recommended that China put more effort into registering workers to ensure that they were protected from abuse and unfair dismissal. |
По поводу сельских трудящихся-мигрантов в городах Специальный докладчик по вопросу о праве на продовольствие рекомендовал Китаю активизировать усилия по регистрации работников для обеспечения их защиты от злоупотреблений и несправедливых увольнений. |
Regarding non-judicial mechanisms for compensating indigenous communities adversely affected by projects, he said that the Working Group was conducting research into ways of settling disputes between corporations and indigenous communities by means of the application of customary law. |
По поводу внесудебных механизмов для выплаты компенсаций коренному населению, подвергающемуся неблагоприятному воздействию в связи с проектами, оратор сообщает, что Рабочая группа проводит исследование способов урегулирования споров между корпорациями и коренным населением путем применения обычного права. |
Regarding the events in Bahrain during the months of February and March 2011, the delegation stated that they had prompted Bahrain to realize significant human rights reforms and achievements in favour of its citizens. |
По поводу событий в Бахрейне в феврале и марте 2011 года делегация заявила, что они побудили Бахрейн осуществить важные реформы в области прав человека и добиться благоприятных результатов для своих граждан. |
Regarding the fight against corruption, he asked Mr. McClean whether the entry into force of the United Nations Convention against Corruption was expected to produce a significant qualitative change in cooperation and harmonization for asset recovery. |
По поводу борьбы с коррупцией он задает г-ну Макклину вопрос о том, ожидается ли, что вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции приведет к серьезным качественным изменениям с точки зрения сотрудничества и согласования действий в области возвращения активов. |
Regarding the cross-cutting approach to crime prevention and international drug control advocated by the representative of Finland, he said that the European Union was a laboratory of cooperation in that regard, and UNODC did have the relevant expertise. |
По поводу межсекторального подхода к предупреждению преступности и международному контролю над наркотиками, в защиту которого выступил представитель Финляндии, оратор говорит, что Европейский союз в этом отношении представляет собой рабочее пространство для сотрудничества, а ЮНОДК обладает действительно значительным опытом. |
Regarding cases where the right to physical integrity of persons detained awaiting trial had been violated, the Director stated that he could provide only a list of cases involving Carabineros officers who were being investigated in connection with unnecessary violence and/or unlawful or arbitrary detention. |
По поводу судебного расследования нарушений права задержанных на личную неприкосновенность командующий сообщил, что он может представить лишь список дел, по которым проходят сотрудники корпуса карабинеров, возбужденных по фактам неоправданного насилия и/или незаконного или произвольного задержания. |
Regarding UNDP, delegations expressed concern about insufficient resources to meet the broadening mandate of the Office of Audit and Investigations and increasing number of ethics complaints, and urged for improved monitoring and due diligence for funds provided. |
Что касается ПРООН, делегации высказали обеспокоенность по поводу недостаточности ресурсов с учетом расширения мандата Управления по ревизии и расследованиям и увеличения числа жалоб на нарушение этических норм и настоятельно призвали к улучшению контроля и проявлению должной осмотрительности в отношении предоставляемых средств. |
Regarding the questions raised by the Commission with respect to its future work, her delegation had doubts about the wisdom of including in the draft articles specific provisions that directly determined the international responsibility of the State. |
Что касается вопросов, поднятых Комиссией в отношении ее будущей работы, то делегация Испании выразила сомнения по поводу оправданности включения в проекты статей особых положений, которые прямо определяют международно-правовую ответственность конкретного государства. |
Regarding article 14 of the Convention on trial procedures, she was surprised to see from the table presented in the written reply to question 8, that a high proportion of proceedings were suspended. |
Касаясь статьи 14 Конвенции о процедуре рассмотрения дела по существу, она выражает удивление по поводу того, что в таблице, представленной в письменном ответе на вопрос 8, высокая доля судебных разбирательств была приостановлена. |
Regarding the recent crisis in the Middle East, FICSA expressed its condolences over the loss of life of civilian and military colleagues, and commended those who had acted swiftly to ensure the safety and security of a large number of staff members and their dependants. |
Что касается недавнего кризиса на Ближнем Востоке, то ФАМГС выражает свои соболезнования по поводу гибели гражданских и военных коллег и благодарит тех, кто действовал быстро для обеспечения охраны и безопасности большого числа сотрудников и членов их семей. |
Regarding the concerns expressed by several delegations over the ratio of the APSS budget to programme expenditure, the Director, DFPA, pointed out that UNFPA had succeeded in arranging savings within the current biennium in the amount of at least $7 million. |
Что касается опасений, выраженных несколькими делегациями по поводу соотношения между бюджетом АОПП и программными расходами, то директор ОАФК указала, что ЮНФПА удалось сэкономить за текущий двухгодичный период по меньшей мере 7 млн. долл. США. |
Regarding the role of criminal law in the protection of the environment, the CARICOM Governments had expressed grave concern at the clandestine shipment of hazardous material through the Caribbean. |
В связи с вопросом о роли уголовного права в деле охраны окружающей среды правительства государств - членов КАРИКОМ выразили серьезную озабоченность по поводу тайных перевозок опасных материалов в районе Карибского бассейна. |
Regarding section B, it was somewhat concerned that the scope of paragraph (a ter) was restricted to activities in accordance with the Charter of the United Nations, as regional organizations were often also involved in such exercises. |
В отношении раздела В его делегация высказывает некоторую озабоченность по поводу того, что сфера применения пункта (а-тер) ограничена деятельностью, вытекающей из Устава Организации Объединенных Наций, поскольку региональные организации нередко занимаются такими мероприятиями. |
Regarding the definition of alien status in Austrian law, he expressed concern at the distinction that Austria's judicial system and administrative practices made between nationals of countries of the European Union and others. |
Что касается вопроса об определении статуса иностранца в австрийском праве, то эксперт выражает беспокойство по поводу проведения в правовой системе и административной практике Австрии различия между гражданами Европейского союза и остальными лицами. |
Regarding the evolution of the United Nations/ United States net remuneration margin, he expressed disappointment with the decision of the General Assembly to grant no salary increase to the lower Professional grades in 2003 and called for action to restore salaries in those grades to the appropriate level. |
По вопросу об эволюции разницы в чистом вознаграждении Организации Объединенных Наций/Соединенных Штатов оратор выражает разочарование по поводу решения Генеральной Ассамблеи не повышать в 2003 году оклады начальных уровней категории специалистов и призвал принять решение о восстановлении размера окладов этих сотрудников до надлежащего уровня. |
Regarding the particle number measurement method, the expert from OICA re-stated a number of remaining concerns about the calibration and the measurement procedure. |
В отношении метода измерения количества твердых частиц эксперт МОПАП вновь указал на ряд сохраняющихся вопросов по поводу калибровки и процедуры измерения. |
Regarding the possible reconvening in 2004 and 2005 of an ad hoc Committee to consider a convention to ban human cloning, concern was expressed that the budget fascicle did not indicate that adequate resources had been provided. |
Что касается возможного повторного созыва в 2004 и 2005 годах Специального комитета для рассмотрения конвенции о запрещении клонирования человека, то была выражена обеспокоенность по поводу того, что в бюджетной брошюре не указывается, что надлежащие ресурсы для этого предусмотрены. |
Regarding the situation in Lebanon, he expressed concern that, several months after the nomination of Najib Mikati as Prime Minister, a new Government had not yet been formed. |
По поводу ситуации в Ливане он выразил обеспокоенность в связи с тем, что спустя несколько месяцев после назначения Наджиба Микати премьер-министром, новое правительство до сих пор не сформировано. |
Regarding article 9, paragraph 2, of the Convention, the Party concerned submits that a right to challenge the "substantive and procedural legality" of a decision appears precisely to reflect the scope of judicial review in the law of England and Wales. |
По поводу пункта 2 статьи 9 Конвенции соответствующая Сторона утверждает, что, по ее мнению, право оспаривать "материально-правовой и процессуальный аспекты законности" решения точно отражает сферу охвата надзорного судопроизводства в праве Англии и Уэльса. |
Regarding persons with disabilities, Cuba noted that the Government had implemented mechanisms to meet their needs, as evidenced through the existence of special education units across the country providing educational services at all levels for children with developmental difficulties. |
По поводу инвалидов Куба отметила, что правительство создало механизмы для удовлетворения их потребностей, о чем свидетельствует наличие в разных районах страны специальных учебных групп, в рамках которых образовательные услуги всех уровней предоставляются детям с отклонениями в развитии. |
Regarding questions raised concerning law enforcement agencies, it was explained that the issue had been raised many times and that a policy was currently being examined that would hold perpetrators responsible. |
По поводу заданных вопросов относительно правоохранительных органов делегация сообщила, что эта проблема уже неоднократно поднималась и что в настоящее время проводится пересмотр осуществляемой политики, который позволит привлечь к ответственности виновных лиц. |
Regarding article 6, the Commentary underlines that the implication of the cooperation of States on minority issues is to share and exchange knowledge about good practices, whereby States can learn from each other, and to promote mutual understanding and trust. |
По поводу статьи 6 в комментарии подчеркивается, что из обязательства государств сотрудничать по вопросам меньшинств вытекает необходимость обмена информацией и опытом о положительной практике, что позволяет государствам перенимать полезный опыт друг у друга, а также поощрение взаимопонимания и взаимного доверия. |