Ms. CHANET endorsed Mr. Amor's comments regarding the relation between the Covenant and domestic law as well as the concerns voiced by other Committee members about discrimination and violence against women. |
Г-жа ШАНЕ присоединяется к замечаниям г-на Амора относительно связи между Пактом и внутригосударственным правом, а также разделяет озабоченность, высказанную другими членами Комитета по поводу дискриминации и насилия в отношении женщин. |
In response to questions posed in the previous meeting regarding human rights defenders, he said that his delegation would provide written answers for the Committee concerning the individuals mentioned. |
В ответ на вопросы, заданные на предыдущем заседании в отношении правозащитников, оратор заявляет, что делегация Узбекистана представит письменные ответы Комитету по поводу упомянутых лиц. |
Noting the concerns expressed by the Committee and in the various shadow reports regarding the use of tasers, he underlined that their introduction would not constitute a departure from New Zealand's tradition of having a largely unarmed police force. |
По поводу вопроса о применении электрошоковых пистолетов, вызывающих тревогу у Комитета и авторов теневых докладов, оратор подчеркивает, что их введение в употребление не означает отхода Новой Зеландии от традиционного принципа использования преимущественно невооруженных полицейских сил. |
However, the Committee reiterates its serious concern as to the multiple forms of discrimination to which children living in poverty are subjected in the State party, in particular regarding their access to education, health care and leisure. |
Вместе с тем Комитет вновь выражает серьезную озабоченность по поводу наличия множественных форм дискриминации, которым в государстве-участнике подвергаются дети, живущие в условиях нищеты, в частности в области доступа к образованию, здравоохранению и формам проведения досуга. |
The Group was also concerned that, on several occasions, interpreters had made inappropriate comments, which had been heard through the interpretation system, regarding delegates' statements. |
Она также обеспокоена тем обстоятельством, что в ряде случаев устные переводчики делали неуместные замечания по поводу выступлений делегатов, которые были слышны через наушники. |
He shared the concerns expressed in the draft resolution regarding restrictions on the media and the legal proceedings brought against employees of foreign embassies after the presidential elections of June 2009. |
Оратор разделяет обеспокоенность, выраженную в проекте резолюции по поводу введения ограничений на средства массовой информации и привлечения к суду сотрудников иностранных посольств после президентских выборов, состоявшихся в июне 2009 года. |
The delegation noted also some critical ideas or dissatisfaction regarding the responses provided by Slovakia and recalled the answers it had provided in its national report, oral statements and written responses. |
Делегация также отметила некоторые критические замечания или неудовлетворенность по поводу представленных Словакией ответов и напомнила ответы, которые были предложены в ее национальном докладе, устных заявлениях и в письменной информации. |
He would also welcome comments on the concerns raised by the European Committee for the Prevention of Torture regarding the detention conditions of people with mental health disorders. |
Он хотел бы также получить комментарии государства-участника в связи с озабоченностями, высказанными Европейским комитетом по предупреждению пыток по поводу условий содержания под стражей лиц с психическими расстройствами. |
The delegation had provided reassuring explanations regarding the interpretation of the definition of terrorism established in domestic legislation and its application; it was to be hoped that those reassurances would be confirmed in practice. |
Делегация представила обнадеживающие объяснения по поводу толкования определения терроризма, закрепленного в национальном законодательстве, и его применения; остается надеяться, что эти заверения найдут свое подтверждение на практике. |
Finally, regarding article 148 of the report, he would like to know whether the Ombudsman's periodic visits to the social rehabilitation centres were planned in advance or whether they were unannounced. |
Наконец, по поводу информации в статье 148 рассматриваемого доклада г-н Бруни хотел бы узнать, планируются ли заранее периодические визиты Народного защитника в центры социальной реабилитации, или же он их иногда посещает без уведомления. |
Member States expressed dismay regarding the attack on the UN building in Abuja, Nigeria last year, and concern for the security of humanitarian workers in general. |
Государства-участники выразили озабоченность по поводу нападения на здание Организации Объединенных Наций в Абудже (Нигерия) в прошлом году, а также обеспокоенность в отношении безопасности гуманитарных работников в целом. |
He referred to a communication sent in 2011, regarding investigations into the video footage which allegedly documented members of the Sri Lankan Army committing extrajudicial executions. |
Он упомянул направленное в 2011 году сообщение по поводу расследований в связи с видеозаписью, которая, как утверждалось, документально подтверждала совершение внесудебных казней военнослужащими шри-ланкийской армии. |
It expressed concern about reports regarding the incidence of child exploitation, abuse, trafficking and child labour, and the fact that some of these violations were increasing. |
Она выразила озабоченность в связи с сообщениями о случаях эксплуатации детей, злоупотреблениях в отношении детей, торговле ими и использовании детского труда, а также по поводу того факта, что число некоторых из этих нарушений растет. |
Ms. Boutin (Canada) said that her country welcomed the coordination between the various United Nations mechanisms to avoid redundancy in reporting and was pleased at the initiative to better synchronize communications regarding indigenous issues. |
Г-жа Бутен (Канада) отмечает, что ее страна выступает в поддержку координирования действий различных механизмов Организации Объединенных Наций, которое необходимо для того, чтобы избежать дублирования докладов, и выражает удовлетворение по поводу инициативы, направленной на улучшение синхронизации передачи информации по вопросам коренных народов. |
It expressed perplexity regarding the fact that the secretariat did not ensure a translation in the official languages of the United Nations, including Russian, of the Working Group report. |
Российская Федерация выразила недоумение по поводу того факта, что секретариат не обеспечил перевод на официальные языки Организации Объединенных Наций, включая русский язык, доклада Рабочей группы. |
It expressed concern about information regarding corporal punishment of children, and in relation to migrants in irregular situations, as well as about alleged incidents of arbitrary deprivation of liberty under the Internal Security Act. |
Она выразила озабоченность по поводу информации о применении телесных наказаний к детям и нелегальным мигрантам, а также о случаях незаконного лишения свободы на основании Закона о внутренней безопасности. |
In addition, the Committee was concerned that Roma, Ashkali and Egyptians were subject to discrimination, prejudice and stereotyping, particularly regarding employment, health-care services, political participation and access to public places. |
Кроме того, Комитет выразил озабоченность по поводу того, что в отношении рома, ашкали и египтян существуют дискриминация, предрассудки и стереотипы, в частности, в том, что касается занятости, услуг по охране здоровья, участия в политической жизни и доступа в общественные места. |
However, JS3 expressed concern that not a single case had been initiated by the prosecutor's office under this law regarding cases where the security of human rights defenders was threatened. |
Вместе с тем в СПЗ выражена озабоченность по поводу того, что прокуратурой не было возбуждено в соответствии с этим законодательством ни одного дела, связанного с угрозами безопасности в адрес правозащитников. |
Several delegations expressed concern that certain developments regarding areas beyond national jurisdiction under the Convention on Biological Diversity were inconsistent with the scope of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Несколько делегаций выразили озабоченность по поводу того, что некоторые события, имеющие отношение к районам, расположенным за пределами национальной юрисдикции по смыслу Конвенции о биологическом разнообразии, не соответствуют сфере применения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In 2010, CEDAW was concerned about traditional stereotypes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family and in society and about sexist representation of women in media and advertisements. |
В 2010 году КЛДЖ заявил о своей озабоченности по поводу сохранения традиционных стереотипных представлений о роли и обязанностях женщин и мужчин в семье и в обществе в целом, а также в связи с "сексистским" изображением женщин в средствах информации и в ходе рекламных кампаний. |
They also expressed concern over a practice of financial incentives for Roma to return to their countries of origin, which could allow the Government to claim that Roma were returning voluntarily and protect it from legal challenges regarding forced expulsion. |
Они также выразили обеспокоенность по поводу практики финансовых стимулов для возвращения рома в свои страны происхождения, ссылаясь на которую правительство могло бы утверждать, что рома возвращаются добровольно, и защитить себя от юридических претензий, связанных с насильственной высылкой. |
ALOS-LDH regretted that the recommendation that associations be consulted regarding the follow-up to and implementation of the recommendations issued by the first UPR had not been observed. |
ОСДЛ-ЛПЧ выразила сожаление по поводу невыполнения рекомендаций о проведении консультаций с ассоциациями по вопросу о мониторинге выполнения рекомендаций, принятых в ходе первого УПО. |
It remained concerned about amendments to Hungary's Constitution and the passage of laws on the media and religion, and those regarding judicial independence. |
Они вновь выразили озабоченность по поводу поправок к Конституции Венгрии и принятия законов о средствах массовой информации и религии, а также законов в отношении независимости органов судебной власти. |
Referring to the lack of multilateral consensus on investment issues, the feasibility of reaching a common understanding regarding, in particular, the meaning of "fair and equitable treatment" was also doubted. |
Что касается проблемы отсутствия многостороннего консенсуса по вопросам инвестиционного права, то здесь были также высказаны сомнения по поводу того, можно ли добиться единого мнения, в частности относительно значения понятия «справедливый и равноправный режим». |
CERD remained similarly concerned at the legal situation of some "Bidoun", notably regarding their status as stateless persons and at allegations of discrimination in the labour market. |
КЛРД также подтвердил озабоченность по поводу правового положения некоторых "бидунов", в том числе их статуса как лиц без гражданства, и заявлений о дискриминации на рынке труда. |