Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
On 4 March 1997, the Milli Majlis (Parliament) of Azerbaijan made an appeal to the State Duma of the Russian Federation regarding illegal deliveries of Russian arms to Armenia. 4 марта 1997 года Милли Меджлис Азербайджанской Республики обратился к Государственной Думе Российской Федерации по поводу незаконных поставок российского вооружения Армении.
When, in the opinion of the Office, such procedures are not compatible with the provisions of international instruments, it shall so notify the competent authorities and may make recommendations regarding the possibility of adopting corrective measures. Когда, по мнению Отделения, такие процедуры входят в противоречие с положениями внутренних инструментов, оно уведомляет об этом компетентные власти и может представлять рекомендации по поводу возможного применения коррективных мер.
He also asked for clarification regarding the functioning and organization of the military courts needed to be much more specific on the question of how to fill the gaps in the law in that area. Ответ по поводу бытового насилия должен быть гораздо более конкретным в связи с вопросом о том, каким образом можно ликвидировать существующие пробелы в законодательстве в данной области.
In its "Individual Observations" the ILO Committee of Experts expressed its grave concern about reports regarding the continued existence of slavery and slavery-like practices, particularly in the south of the Sudan. Комитет экспертов МОТ в своих индивидуальных замечаниях выразил серьезную озабоченность по поводу сообщений о сохранении рабства и сходной с рабством практики, особенно на юге страны.
However, the past two years have seen civil society and non-governmental organizations increasingly question international policy regarding the treatment of the external debt of many of the low-income countries. Однако в последние два года гражданское общество и неправительственные организации высказывают все большие сомнения по поводу правильности международной политики в области урегулирования внешней задолженности многих стран с низким уровнем доходов.
We hope that the Group will be able to move beyond the debate - which no one will win - regarding whether deep seabed genetic resources beyond national jurisdiction are, or are not, the common heritage of humankind. Мы надеемся, что Группа сумеет выйти за рамки спора - бесперспективного для всех его участников - по поводу того, являются ли глубоководные генетические ресурсы морского дна за пределами национальной юрисдикции общим достоянием всего человечества или нет.
The Administrator stated that it was important for the World Bank to clarify the role and intent of the CDF in relation to the concerns raised regarding the CCA/UNDAF process. Администратор заявил о важности пояснения Всемирным банком роли и содержания ВПР в связи с вопросами, поднятыми по поводу процесса ОСО/РПООНПР.
I have the honour to bring to your attention the concern expressed by the Government of the Republic of Panama regarding anti-personnel landmines and their adverse impact on the effective development of human rights and the necessary humanitarian actions. Имею честь довести до сведения Вашего Превосходительства обеспокоенность, проявляемую правительством Республики Панамы по поводу противопехотных наземных мин и тех отрицательных последствий, которые эти мины имеют для эффективного осуществления прав человека и гуманитарной деятельности там, где она необходима.
The representative of the Russian Federation shared the concerns expressed by the observer for Cuba regarding lifting of travel restrictions imposed upon certain diplomatic missions and upon United Nations Secretariat staff of certain nationalities. Представитель Российской Федерации заявил о том, что он разделяет высказанную наблюдателем от Кубы озабоченность по поводу ограничений на передвижение, введенных в отношении некоторых дипломатических представительств и сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, являющихся гражданами определенных стран.
Mr. Samana (Papua New Guinea), speaking as Chairman of the Special Committee, expressed concern at any attempt to include the purported opinions of the peoples of the Non-Self-Governing Territories regarding the status of their relationship with the administering Power. Г-н САМАНА (Папуа-Новая Гвинея), выступая в качестве Председателя Специального комитета, выражает озабоченность в связи с любой попыткой включить мнения, якобы выраженные народами несамоуправляющихся территорий по поводу статуса их отношений с управляющей державой.
Mr. J. Bengoa, alternate member of the Working Group, stated that regarding the development of a concept of indigenous people, the discussion clearly had two sides: a theoretical one and a political one. Г-н Х. Бенгоа, заместитель члена Рабочей группы, заявил, что по поводу разработки концепции коренных народов в дискуссии явно обозначились два подхода: теоретический и политический.
In the overseas departments, the general councils and regional councils must be consulted regarding the enforcement of French law in the economic and social fields, notably on measures relating to taxation and employment. В зарубежных департаментах требуется проведение консультаций с общими и региональными советами по поводу применения положений французского законодательства в социально-экономической области, особенно в отношении мер, касающихся налогообложения и занятости.
Mr. RATTRAY (Jamaica) said that he had listened with great interest to the Chairperson's statement and the concerns expressed by the Committee regarding the notification by the Government of Jamaica that day of its intention to withdraw from the Optional Protocol. Г-н РАТТРЕЙ (Ямайка) говорит, что он с большим интересом выслушал заявление Председателя и полные обеспокоенности выступления членов Комитета по поводу полученного в этот день уведомления правительства Ямайки о намерении выйти из Факультативного протокола.
I wish to draw your attention to the concerns raised repeatedly by the delegations of the Fifth Committee both during formal meetings and informal consultations at the current session of the General Assembly regarding the tendency of substantive committees to involve themselves in budgetary and administrative matters. Я хотел бы обратить Ваше внимание на озабоченность, неоднократно высказывавшуюся делегациями в Пятом комитете, как в ходе официальных заседаний, так и неофициальных консультаций, на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи по поводу стремления основных комитетов заниматься бюджетными и административными вопросами.
Reference was also made to the difference between the physical intervention and the legal effects of an arrest, which in many cases was the source of confusion regarding the extent to which a State could enforce jurisdiction in this regard. Было указано также на различие между физическим вмешательством и правовыми последствиями ареста, которое во многих случаях выступает источником путаницы по поводу того, в какой мере государство может обеспечивать осуществление своей юрисдикции в этом отношении.
She urged the Presidential Council for Youth, Women and the Family to consult outside sources regarding the specific changes that would be required, so that the owners of flower-producing enterprises would not have the last word in the matter. Она настоятельно призывает Президентский совет по делам молодежи, женщин и семьи проконсультироваться с внешними источниками по поводу конкретных изменений, которые потребуется внести, с тем чтобы последнее слово в решении этого вопроса осталось не за владельцами цветочных предприятий.
We would like to express our satisfaction at the statement made by the representative of Afghanistan regarding the progress made in the areas of infrastructure, education, agriculture and health services. Мы хотели бы выразить удовлетворение в связи с заявлением, сделанным представителем Афганистана по поводу прогресса, достигнутого в области инфраструктуры, образования, сельского хозяйства и здравоохранения.
The CHAIRMAN, having said that he shared the concern expressed by most members of the Committee regarding the continuation of incommunicado detention, commended the Spanish authorities for applying a broader definition of torture in its new Penal Code than that contained in the Convention. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, сообщив о том, что он разделяет выраженную большинством членов Комитета озабоченность по поводу сохранения режима «инкоммуникадо» при содержании под стражей, воздаёт должное испанским властям за включение в новый Уголовный кодекс более широкого определения пыток, чем изложенное в Конвенции.
In conclusion, I echo a comment made by Mr. Egeland and express our concern at the weak response to some United Nations emergency appeals regarding certain situations; here I refer in particular to the Sahel. В заключение я поддерживаю замечание г-на Эгеланна и выражаю обеспокоенность по поводу слабого отклика на некоторые чрезвычайные призывы Организации Объединенных Наций в связи с определенными ситуациями; в частности, я имею в виду Сахель.
While taking note of the existing awareness and political will regarding the problems caused by the involvement of children in armed conflict, the Committee remains seriously concerned about the lack of resources available to support the rehabilitation and social reintegration of demobilized child soldiers. Принимая к сведению осведомленность и политическую волю государства-участника в контексте проблем, связанных с участием детей в вооруженном конфликте, Комитет вновь выражает серьезную обеспокоенность по поводу отсутствия средств для поддержки процесса реабилитации и социальной реинтеграции демобилизованных детей-солдат.
Despite the written and oral information provided by the Polish representative, regarding the self-executing character of the Convention in domestic law, concern is expressed at the absence of specific legislative measures to enforce some of its provisions. Несмотря на письменную и устную информацию, изложенную представителем Польши в отношении автоматического применения положений Конвенции во внутригосударственном праве, выражается обеспокоенность по поводу отсутствия конкретных законодательных мер, обеспечивающих соблюдение некоторых ее положений.
Non-governmental organizations also expressed concern that during 1995 and 1996 there had been no progress whatsoever regarding the preparation and discussion of a new bill aimed at including "forced disappearance" as a separate crime in the Penal Code. Неправительственные организации также выразили обеспокоенность по поводу того, что в 1995 и 1996 годах не удалось достигнуть какого-либо прогресса в отношении разработки и обсуждения нового законопроекта, предусматривающего включение "насильственных исчезновений" в качестве отдельного преступления в Уголовный кодекс.
Allow me, in the light of the discussion that has taken place today, on what you might call a historic day, to make a few observations on what has been said regarding developments in our negotiations on a CTBT. В свете имевшего сегодня место обсуждения позвольте мне в этот день, который можно было бы назвать историческим, высказать несколько замечаний по поводу того, что здесь говорилось о ходе наших переговоров по ДВЗИ.
Clarification was needed as to whether the Government of Australia agreed with that; if it did not, he would appreciate it if the delegation could present the State party's position regarding Major O'Kane and explain how he had ended up in that role. Требуется разъяснение по поводу того, согласно ли с этим правительство Австралии; если нет, то оратор будет признателен, если делегация сможет представить позицию государства-участника в отношении майора О'Кэйна и объяснит, как он оказался в этой роли.
Many delegations expressed concern at the decline of resources regarding the disarmament fellowship programme and requested that the situation be adjusted in order to continue to assist diplomats from developing countries in that important field. Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу сокращения объема ресурсов для программы стипендий в области разоружения и просили исправить это положение, с тем чтобы продолжать оказывать дипломатам из развивающихся стран содействие в этой важной области.