Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
Although there is still no consensus as to the dimension of the crisis we face, nor on the prognosis for its duration, there seems to be a growing convergence of points of view regarding the impact of the high volatility of capital movements. Хотя до сих пор и не существует единодушных суждений ни о масштабах охватившего нас кризиса, ни в отношении прогнозов о его продолжительности, складывается впечатление, что происходит все большее сближение мнений по поводу воздействия чрезвычайного непостоянства движения капиталов.
To that end, this Conference on Disarmament must undertake right away urgent negotiations on nuclear disarmament which will dispel all doubts regarding the unequivocal commitment of all States to the objective of a world free from nuclear weapons. Для этого необходимо в безотлагательном порядке приступить на настоящей Конференции по разоружению к неотложным переговорам по ядерному разоружению, которые рассеют все сомнения по поводу безусловной приверженности всех государств цели создания мира, свободного от ядерного оружия.
I have the honour to bring to your attention a letter dated 26 February 1998 from the Acting Chairman of the Group of 77 expressing the concerns of the States members of the Group of 77 and China regarding the situation of documentation of the Fifth Committee. Имею честь довести до Вашего сведения письмо исполняющего обязанности Председателя Группы 77 от 26 февраля 1998 года, в котором выражается обеспокоенность государств - членов Группы 77 и Китая по поводу положения с документацией Пятого комитета.
While taking note with satisfaction of the assurances given by the State party regarding its plan to intensify the human rights training of border and immigration officials, the Committee is concerned about reported cases of refoulement of refugees and allegedly unfair refugee status determination procedures. С удовлетворением принимая к сведению заверения государства-участника по поводу его намерения усилить подготовку сотрудников его пограничных и иммиграционных властей в области прав человека, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о случаях выдворения беженцев и, по сообщениям, несправедливых процедурах определения статуса беженцев.
These were immediate measures undertaken to address the long-standing concern of both the internal and external auditors regarding the absence of a code of professional conduct for the investment officers of the Investment Management Service. Эти меры были предприняты непосредственно в ответ на высказывавшуюся на протяжении длительного времени как внутренними, так и внешними ревизорами обеспокоенность по поводу отсутствия кодекса профессионального поведения сотрудников по инвестициям Службы управления инвестициями.
We appreciate the concern expressed by the Group of Eight at their summit in Sea Island, Georgia, in the United States, regarding the future of the Middle East and their desire to help the countries of the region develop and make progress. Мы признательны странам «большой восьмерки» за ту тревогу, которую они выразили на своем саммите в Си-Айленде, штат Джорджия, Соединенные Штаты, по поводу будущего Ближнего Востока, и за их стремление помочь странам региона в деле развития и достижения прогресса.
My delegation takes note of the Secretary-General, following the adoption of General Assembly resolution 58/21 of 3 December 2003, having contacted all parties to the conflict regarding steps taken by them to implement the relevant provisions of the resolution. Моя делегация отмечает, что Генеральный секретарь после принятия резолюции 58/21 от 3 декабря 2003 года Генеральной Ассамблеи связался со сторонами конфликта по поводу мер, принимаемых ими во исполнение соответствующих положений резолюции.
The points mentioned by Ambassador Muñoz regarding the progress made by the Committee clearly demonstrate the enormous amount of work done by the Council, its members and the Secretariat to implement the provisions of the Council's resolutions. Замечания, высказанные послом Муньосом по поводу прогресса, достигнутого Комитетом, ясно свидетельствуют об огромной работе, проделанной Советом, его членами и Секретариатом в целях выполнения положений резолюций Совета.
Reiterating also its concerns about continued uncertainty regarding implementation of the Amnesty Law, which has been detrimental to the building of confidence and trust among Croatia's ethnic communities, вновь заявляя также о своей обеспокоенности по поводу сохраняющейся неопределенности в области осуществления закона об амнистии, наносящей ущерб укреплению уверенности и доверия в отношениях между хорватскими этническими общинами,
Acting on instructions received from the local representative on 22 August 1997 regarding the hearing of the aforementioned CI on the letter submitted by him, we saw the individual in question on 25 and 26 August. По поручению делегата, полученному 22 августа 1997 года в отношении заслушания вышеупомянутого лица по поводу написанного им письма, мы встретились с ним 25 и 28 августа.
The Committee also regrets that no information has been received from the State party regarding the actual status of women in Paraguay, in particular on violence against women. Комитет выражает сожаление, в частности, по поводу отсутствия информации в докладе государства-участника по вопросу о реальном положении женщин в Парагвае, в частности о насилии в отношении женщин.
At the same time, the Bureau recognizes that some of its observations and recommendations regarding the Commission's mechanisms may have implications for the Commission's broader working methods and organization of work. В то же самое время Бюро признает, что некоторые его замечания и рекомендации по поводу механизмов Комиссии могут иметь значение для целей совершенствования методов и организации работы Комиссии.
On the question concerning the statistics regarding police misconduct - which he believed was prompted by concern about police treatment of the Albanian minority - he said that there was nothing in the law that obligated a person, in any given situation, to state his ethnic origin. По вопросу, касающемуся статистики нарушений со стороны полиции, - которые были вызваны озабоченностью по поводу обращения полиции с албанским меньшинством, - он говорит, что в законах не содержится каких-либо положений, обязывающих лицо в любой данной ситуации указывать свое этническое происхождение.
Declarations by several States regarding the Convention of 10 October 1980 on prohibitions or restrictions on the use of certain conventional weapons afford some notable examples: Весьма яркими примерами могут служить заявления, сделанные рядом государств по поводу Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия от 10 октября 1980 года:
It was unfortunate that the Secretary-General's proposals regarding the structure, organization and composition of the Chambers and those designed to strengthen the role of the international element at the stages of investigation and prosecution had been rejected. Он выражает сожаление по поводу того, что предложения Генерального секретаря относительно структуры, организации и состава палат, а также предложения, направленные на укрепление роли международного элемента на этапах расследования и судебного преследования, были отклонены.
While noting the existence of the Commission on Human Rights, which has a primarily consultative function, as well as the recent nomination of an Ombudsman, the Committee regrets the insufficiency of detailed information regarding their independence and effectiveness. Отмечая существование Комиссии по правам человека, которая в первую очередь выполняет консультативные функции, а также недавнее назначение Уполномоченного по правам человека, Комитет выражает сожаление по поводу недостаточно подробной информации об их независимости и эффективности.
4.2 The State party alleges that the author's complaint regarding the summary procedure was not lodged with the Spanish courts; it was therefore not examined and no decision was taken on it. 4.2 Государство-участник заявляет, что жалоба автора по поводу упрощенной процедуры не подавалась в испанские суды; поэтому она не рассматривалась и по ней не могло быть принято какого-либо решения.
6.7 The Committee therefore proceeds to the consideration of the merits of the communication regarding the claims of torture as limited in paragraph 6.4 above and unfair trial article 14 alone and read with article 7. 6.7 С учетом вышеизложенного, Комитет приступает к рассмотрению существа сообщения относительно жалоб по поводу применения пыток, ограничиваясь рамками пункта 6.4 выше, а также по поводу несправедливого судебного разбирательства сугубо по смыслу статьи 14 в сочетании со статьей 7.
He acknowledged the concern expressed by members of the Committee regarding the possibility of undue political influence on the Council, but said that in practice, the Council was not subjected to political pressure of any kind. Отмечая выраженную членами Комитета обеспокоенность по поводу возможности оказания неправомерного политического давления на Совет, говорит, что на практике Совет не подвергается никакому политическому давлению.
It took note of the clarification from the Secretariat regarding the legal status of civilian police and corrections personnel, but continued to believe that their tasks required an adaptation of the current rules governing their legal status. Комитет принимает к сведению предоставленное Секретариатом разъяснение по поводу правового статуса сотрудников гражданской полиции и исправительных учреждений, однако по-прежнему считает, что работа этих сотрудников требует корректировки действующих правил, регулирующих их правовой статус.
The Chairman suggested that, in the absence of a consensus on a specific direction to the Secretariat regarding the commentary, the Commission should authorize the Secretariat to establish the commentary on the basis of the reports of the Working Group. Председатель говорит, что Комиссия ввиду отсутствия консенсуса относительно конкретных указаний Секретариату по поводу комментария, могла бы уполномочить Секретариат подготовить комментарий на основе докладов Рабочей группы.
Legal opinion from Parties concerning the recommendations of the Joint Inspection Unit to the Conference of the Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification regarding the Global Mechanism: Запрошенное Сторонами юридическое заключение относительно рекомендаций, вынесенных Объединенной инспекционной группой Конференции Сторон Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием по поводу Глобального механизма:
A concern was raised regarding the inconsistency and the need to harmonize the language within the objective of the Organization among all subprogrammes as it relates to the reference to both the Security Council and the General Assembly mandates. Была высказана обеспокоенность по поводу отсутствия последовательности и указано на необходимость согласования формулировок целей Организации по всем подпрограммам в том, что касается указаний на мандаты Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи.
He also visited Paris for meetings on 25 and 26 March with the Government of France on these issues. On 26 March, a dispute regarding the participation of specific individuals in a scheduled family visit flight led to the suspension of all flights. Он также посетил Париж, где 25 и 26 марта обсудил эти вопросы с правительством Франции. 26 марта в результате спора по поводу участия конкретных лиц в запланированном в рамках семейных визитов рейсе были отменены все рейсы.
The Advisory Committee shares the concerns expressed by the Board of Auditors regarding the potential for further slippage and the impact of such slippage on the capital master plan budget, and urges the Secretary-General to continue to make every effort to adhere to the current project schedule. Консультативный комитет разделяет обеспокоенность, высказанную Комиссией ревизоров по поводу возможных дальнейших задержек и последствий таких задержек для бюджета генерального плана капитального ремонта и настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать делать все для того, чтобы не нарушить нынешний график работ.