Concerns persist regarding the treatment of detainees, and protests continued during the reporting period against lengthy pre-trial detentions, the abuse of detainees, and corruption in the law enforcement system. |
Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает обращение с заключенными, и в течение отчетного периода продолжались протесты по поводу длительных сроков предварительного заключения, жестокого обращения с заключенными и коррумпированности сотрудников правоохранительной системы. |
Students from IUKB in Sion to hear about research regarding the desirability of developing an individual complaints mechanism under the Convention |
слушателями из УИКБ в Сьоне для получения информации по поводу исследований, касающихся желательности разработки механизма подачи и рассмотрения индивидуальных жалоб в соответствии с Конвенцией; |
The Committee notes with appreciation the provision of statistical data in the State party's report and the efforts made to collect and analyse statistical data regarding children. |
Комитет выражает удовлетворение по поводу представления государством-участником в своем докладе статистических данных и его усилий по сбору и анализу статистической информации о детях. |
If a breach of agreement or the relevant legislation is suspected this person may, for example, review documents regarding the terms of employment of the person in question. |
Если существуют подозрения по поводу нарушения договора или соответствующего законодательства, то уполномоченный может, например, проверить документы, касающиеся условий занятости конкретного работника. |
The Russian delegation requested that the secretariat continue to support the Bureau and the Plenary with respect to guidance on UN rules and regulations, particularly regarding submissions to Heads of Delegation for approval. |
Российская делегация просила секретариат по-прежнему поддерживать Бюро и Пленарную сессию в плане руководящих указаний по поводу правил и положений Организации Объединенных Наций, в частности применительно к представлению материалов главам делегаций для утверждения. |
With reference to its previous concluding observations (para. 17), the Committee remains concerned that domestic violence prevails, and that few cases regarding domestic violence reach the courts. |
Со ссылкой на свои прежние заключительные замечания (пункт 17) Комитет вновь выражает озабоченность по поводу широких масштабов насилия в семье, а также того, что лишь немногие случаи насилия в семье становятся предметом судебного разбирательства. |
France referred to the concerns expressed by the Special Rapporteur on Torture regarding the increase on the number of fatal shootings by police officers and the fact that such incidents were not investigated. |
Франция отметила обеспокоенность, выраженную Специальным докладчиком по вопросу о пытках в связи с ростом числа случаев гибели людей в результате применения полицией огнестрельного оружия, а также по поводу того, что подобные инциденты не расследуются. |
It regretted that death sentences continued to be handed down by courts and was concerned by the bill aimed at reforming the Constitution regarding the death penalty. |
Она с сожалением отметила, что суды по-прежнему выносят смертные приговоры, и выразила обеспокоенность по поводу законопроекта, направленного на изменение Конституции в связи со смертной казнью. |
The request submitted by the Republic of the Congo provides no appreciable new information regarding the status of the suspicion of anti-personnel mines in the south west of the country. |
Запрос, представленный Республикой Конго, не дает существенной новой информации относительно состояния подозрений по поводу присутствия противопехотных мин на юго-западе страны. |
In response to the questions raised regarding IPSAS implementation and concerns relating to PCOR, he wished to assure the Member States that progress was well on track with no cost overrun. |
Что касается вопросов, связанных с внедрением МСУГС, и обеспокоенности по поводу ППОО, то он заверяет государства-члены, что уже достигнут заметный прогресс, не потребовавший перерасходования средств. |
Germany inquired how Panama had followed up on the concerns expressed by the Human Rights Committee in 2008 regarding abusive treatment of prisoners by law enforcement officers in prison and at the time of arrest. |
Делегация Германии пожелала узнать о принятых в Панаме мерах по устранению причин обеспокоенности, выраженной Комитетом по правам человека в 2008 году, по поводу неправомерного обращения сотрудников правоохранительных органов с заключенными в тюрьмах и подозреваемыми во время задержания. |
Ms. Ubach, Director of Multilateral Affairs and Cooperation, replied to the last questions raised, regarding the Andorran Government's preference for regularly involving NGOs in the drafting of reports to the treaty-monitoring bodies. |
Директор Департамента по вопросам многосторонних связей и сотрудничества г-жа Убах ответила на последние из вопросов, заданных по поводу того, что правительство Андорры регулярно привлекает НПО для участия в процессе подготовки докладов о выполнении конвенций. |
Not only did the court ignore the statement submitted by the United States Embassy regarding the absence of any claims, but also misrepresented the actual facts by claiming in its verdict that the property owner demanded that the equipment be returned. |
Однако суд не только проигнорировал заявление посольства Соединенных Штатов по поводу отсутствия каких-либо претензий, но также исказил реальные факты, отметив в приговоре, что владельцы имущества потребовали его возвращения. |
The advisory group confirmed that the platform should continue to be outsourced to an external system administrator (vendor) in response to concerns raised by Member States and staff regarding the preservation of data confidentiality and security. |
Консультативная группа подтвердила, что в ответ на обеспокоенность, высказанную государствами-членами и сотрудниками по поводу сохранения конфиденциальности и безопасности данных, работу с платформой следует и далее поручать внешнему системному администратору (поставщику). |
Perhaps that entire subject could be discussed at the thirty-eighth session of the Board, when the external auditors would be submitting their observations regarding that policy. |
Воз-можно, вся эта тема целиком могла бы стать предметом обсуждения на тридцать восьмой сессии Совета, когда внешние ревизоры выскажут свои замечания по поводу данной политики. |
Concerns were raised regarding the level of understandability of the new IPSAS compliant FS versus previous FS produced under UNSAS, which used the budgetary financial reporting format. |
Высказывалась обеспокоенность по поводу степени понятности новых ФВ, соответствующих МСУГС, по сравнению с прежними ФВ, готовившимися в соответствии с СУСООН, где использовался бюджетный формат финансовой отчетности. |
Among the information published on the Department for Gender Equality's web site, there is an explanation of, and data regarding, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). |
Среди информации, публикуемой на сайте Департамента гендерного равенства, имеется разъяснение по поводу Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ) и приведены соответствующие данные. |
At the request of the Norwegian Directorate for Education and Training, this study will be expanded in Norway to include a survey of pupils' knowledge of, and attitudes regarding, racism and Nazism. |
По просьбе норвежского Управления по вопросам образования и профессиональной подготовки предмет этого исследования будет расширен и включит итоги опроса школьников относительно их информированности о расизме и нацизме, а также их мнения по поводу этих явлений. |
He therefore reiterated the question: to what extent was Uzbekistan engaged in changing the mindset regarding the crucial role of civil society? |
Вследствие этого он вновь повторяет свой вопрос: в какой степени Узбекистан стремится изменить умонастроения по поводу жизненно важной роли гражданского общества? |
They also shared the concerns of IAAC regarding implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) project and would welcome a more active role for IAAC members in advising the General Assembly in that regard. |
Обе делегации также разделяют обеспокоенность НККР по поводу реализации проекта в области Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) и выражают надежду на то, что члены НККР будут играть более активную роль в консультировании Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
It commended Suriname for efforts in recognizing the collective rights of indigenous peoples but remained concerned about their plight, in particular regarding land rights and reports of illegal logging and mining in indigenous areas. |
Она дала высокую оценку усилиям Суринама, направленным на признание коллективных прав коренных народов, но все же выразила обеспокоенность по поводу их неблагоприятного положения, в частности в связи с несоблюдением их земельных прав и незаконной вырубкой лесов и добычей полезных ископаемых на территориях их проживания. |
The representative of Canada said that his Government was holding discussions with representatives of other countries during the current meeting regarding a possible draft decision on process agents, and he invited interested parties to contact his delegation. |
Представитель Канады заявил, что в ходе текущего совещания его правительство проводит обсуждения с представителями других стран по поводу возможного проекта решения о технологических агентах, и предложил заинтересованным Сторонам обращаться к его делегации. |
Some delegations expressed concern that they had not been informed of the concept prior to the Committee's meeting and sought clarification regarding its formulation, as well as when it would be presented to Member States for adoption. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу того, что они не были проинформированы о данной концепции до заседания Комитета, и просили дать пояснения по вопросу его разработки, а также о том, когда она будет представлена государствам-членам для принятия. |
CRC expressed concern that the Penal Code fails to include the crimes covered in OP-CRC-AC and regretted that legislation regarding extra-territorial jurisdiction does not include the provisions of OP-CRC-AC. |
КПР выразил озабоченность в связи с тем, что Уголовный кодекс не содержит положений о преступлениях, охватываемых КПР-ФП-ВК, и сожаление по поводу того, что законодательство, касающееся экстерриториальной юрисдикции, не включает положения КПР-ФП-ВК. |
Although information available to the Committee indicated that one correction centre had been closed because of irregularities that had occurred there, she expressed concern about continuing allegations regarding conditions in other such centres. |
Хотя информация, которой располагает Комитет, показывает, что один исправительный центр был закрыт из-за совершенных там нарушений, она выражает озабоченность по поводу продолжающих поступать утверждений относительно условий содержания в других таких центрах. |