It also expressed concern at the American self-interpretation regarding the meaning and scope of torture. |
Она также выразила обеспокоенность по поводу того, как сами американцы истолковывают смысл и сферу охвата определения пыток. |
It regretted that the work had been slowed down by differing views regarding the scope of the protocol. |
Выступающая выражает сожаление по поводу того, что темпы этой работы замедлились в результате расхождения во мнениях относительно сферы действия протокола. |
Slovenia asked for further information about concerns expressed by special procedures regarding the Carmichael Detention Centre, and recommended that the Government respond without delay. |
Словенская делегация просила подробнее рассказать о замечаниях мандатариев специальных процедур по поводу центра временного содержания под стражей "Кармайкл" и рекомендовала правительству отреагировать на них как можно скорее. |
Related concerns were reported by Beneficiaries Advocacy Federation-NZ regarding the Social Security (Benefit categories and Work Focus) Amendment Act 2013. |
Схожие озабоченности были высказаны Федерацией по защите прав бенефициаров - НЗ по поводу Закона о внесении поправок в закон о социальном обеспечении (категории пособий и направленность работы) 2013 года. |
There were also concerns at the consistency and quality of data regarding disadvantage provided by the related non-English-speaking background identifier. |
Кроме того, высказывалась озабоченность по поводу согласованности и качества данных о неблагоприятном положении, которые позволят получить идентификатор лиц, для которых английский язык не является родным. |
Concern was expressed by some delegations regarding the fact that for 2004-2005 no resources were provided for the Repertory. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу того, что на 2004 - 2005 годы не предусмотрены ресурсы для издания Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций. |
The Special Committee takes note of the recommendations contained in the above-mentioned update regarding capacity constraints in the Justice and Corrections Standing Capacity. |
Специальный комитет принимает к сведению приводимые в вышеупомянутой справке рекомендации по поводу дефицита ресурсов в постоянной судебно-пенитенциарной структуре. |
The concern that the Council refers to regarding a perception of impartiality on the part of judges in dealing with a complaint against one of their peers is misplaced. |
Выраженная Советом озабоченность по поводу опасений в отношении невозможности соблюдения принципа независимости судей при рассмотрении жалобы на своего коллегу беспочвенна. |
There was also some concern that provisions regarding the improvement of the annual report of the Security Council to the General Assembly, as well as those regarding the submission of special subject-oriented reports, had not been implemented. |
Высказывалась также некоторая озабоченность по поводу невыполнения решений, касающихся усовершенствования ежегодного доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, а также решений относительно представления специальных тематически ориентированных докладов. |
CEDAW was concerned about the disadvantages faced by Bedouin women regarding education, employment, health and access to land. |
КЛДЖ выразил озабоченность по поводу неблагоприятного положения женщин-бедуинов в таких сферах, как образование, здравоохранение и доступ к земельным ресурсам. |
The CTC would appreciate receiving a further clarification regarding the cases in which the implementation of each article has been undertaken [sic]. |
КТК хотел бы получить дальнейшие разъяснения по поводу обстоятельств применения каждой из этих статей. |
She had taken note of the concern expressed by the representative of Oman regarding the payment of its contributions and the registration of those payments. |
Г-жа Бертини внимательно отнеслась к замечанию, высказанному представителем делегации Омана по поводу взносов этой страны и регистрации платежей. |
The Committee of Experts made an observation regarding a denunciation received by the Trade Union of Workers in the Marble, Granite and Limestone Industry of Espírito Santo. |
Комитет экспертов представил замечания по поводу заявления профсоюза работников предприятий по добыче мрамора, гранита и известняка в Эспириту-Санту. |
We would like to inform the OSCE about the Armenian society's position regarding the potential negative consequences of these terms of settlement, should they be realized. |
Считаем необходимым довести до сведения ОБСЕ мнение армянского общества по поводу деструктивных последствий возможной реализации указанных выше общих принципов. |
The game's three support items were added to aid the player because of complaints from consumers and Capcom's marketing department regarding the original game's high difficulty. |
Также были добавлены три вспомогательных предмета, поскольку потребители жаловались в отдел маркетинга Сарсом по поводу высокой сложности предыдущей игры. |
I've given further consideration to your rebuke regarding my capacity for niceness. |
Я задумался над твоим упреком по поводу моей компетенции в доброте. |
Mr. LALLAH said he associated himself particularly with the concerns expressed by members of the Committee regarding the impartiality and independence of the Judiciary in Peru. |
Г-н ЛАЛЛАХ особо разделяет озабоченность, выраженную членами Комитета по поводу объективности и независимости судебной власти в Перу. |
The court shall give an opportunity to every party to enter his or her plea regarding the claims and allegations made by the opposing party. |
Суд предоставляет каждой стороне возможность высказаться по поводу претензий и утверждений противоположной стороны. |
The Advisory Committee notes the persistence of the long-standing dispute between UNDP and UNOPS regarding an inter-fund balance of $18.3 million. |
Консультативный комитет отмечает сохранение давнего спора между ПРООН и ЮНОПС по поводу остатка средств по межфондовым операциям в размере 18,3 млн. долл. США. |
Ms. Chanet echoed the concerns expressed regarding the State party's failure to recognize the right to conscientious objection. |
Г-жа Шане разделяет обеспокоенность, высказанную по поводу непризнания государством-участником права на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям. |
Some scepticism regarding the added value of establishing a standing body was, however, expressed as the Commission already had the possibility to convene special sessions to deal with emergency situations. |
Однако некоторые участники консультаций выразили определенный скептицизм по поводу дополнительных преимуществ учреждения постоянного органа, поскольку Комиссия уже располагает возможностью созывать специальные сессии для рассмотрения чрезвычайных ситуаций. |
The State party should also provide the Committee with more detailed data regarding death sentences imposed and executions carried out in the past six years. |
Комитет также выражает сожаление по поводу отсутствия информации в отношении приговоров к смертной казни. |
In its resolution 61/159, the General Assembly regretted that efforts to address the imbalance regarding the regional geographical diversity of the staff of OHCHR had not resulted in a significant improvement. |
В своей резолюции 61/159 Генеральная Ассамблея выразила сожаление по поводу того, что усилия по устранению несбалансированности регионального географического разнообразия персонала УВКПЧ не привели к существенному улучшению. |
The Russian Federation stated that the information collected by the United Nations demonstrated the concerns of treaty bodies regarding racist/anti-Semitic activities and statements of an Islamophobic nature. |
Российская Федерация заявила, что собранная Организацией Объединенных Наций информация свидетельствует о беспокойстве договорных органов по поводу расистских/антисемитских акций и выступлений исламофобского характера. |
Negotiations on a Free Trade Agreement with the United States have given rise to public discussions regarding the desirability of such an agreement. |
Переговоры ДСТ с Соединенными Штатами характеризуются широкими дискуссиями по поводу необходимости его заключения. |