Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
The Committee notes the concerns expressed by the communicant regarding the alleged failure of the Nuclear Regulatory Authority to provide access to all information relevant to the decision-making and to permit the public concerned to submit comments on the environmental aspects of the decision-making. Комитет отмечает озабоченность, выраженную автором сообщения по поводу якобы имевшего место отказа Органа по ядерному регулированию предоставить доступ ко всей информации, актуальной с точки зрения процесса принятия решений, и разрешить заинтересованной общественности представить замечания по экологическим аспектам принятия решений.
In recognition of the increasing concern among agencies of the United Nations system regarding cybersecurity and cybercrime, CEB, through its High-level Committee on Programmes, endorsed a United Nations-wide framework on cybersecurity and cybercrime in November 2013. Признавая растущую озабоченность учреждений системы Организации Объединенных Наций по поводу киберпреступности и кибербезопасности, КСР, действуя через свой Комитет высокого уровня по программам, в ноябре 2013 года поддержал общесистемную рамочную программу Организации Объединенных Наций по борьбе с киберпреступностью и по обеспечению кибербезопасности.
The Committee notes the author's contention that Bouzid Mezine's father approached the prosecutor of the Court of Hussein Dey and the chief prosecutor of the Court of Algiers regarding his son's case, asking them to take the necessary steps to ascertain the facts. Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что отец Бузида Мезина обращался к прокурору суда Хуссейн-Дея и генеральному прокурору суда Алжира по поводу своего сына и требуя от них принять все необходимые меры для установления фактов.
Uzbekistan requested clarifications regarding the affirmation of NGOs that there has been no progress on the prohibition of corporal punishment for children, and additional information on the measures adopted to prohibit all forms of corporal punishment. Делегация Узбекистана запросила разъяснения по поводу утверждений НПО об отсутствии прогресса в отношении запрета телесного наказания детей, а также дополнительную информацию о принятых мерах по запрещению всех форм телесного наказания.
To take note of the statement made by the delegation of the Philippines at the opening plenary meeting regarding a claim by Landoil Resources Corporation, and the briefing provided by the secretariat to the Working Group. принять к сведению заявление делегации Филиппин на первом пленарном заседании по поводу претензии со стороны корпорации «Лэндойл ресорсиз» и результаты брифинга, устроенного секретариатом для Рабочей группы;
With regard to stereotypes in the media and advertising, the Swiss Fairness Commission, composed of representatives of consumers, the media and advertisers, could receive complaints from individuals regarding sexist advertising, and could prohibit its use. Что касается стереотипов в средствах массовой информации и в рекламе, то Швейцарская комиссия по вопросам справедливости в составе представителей потребителей, средств массовой информации и рекламодателей может принимать от отдельных лиц жалобы по поводу сексистской рекламы и может запретить использование этой рекламы.
Given the other budget issues and the concern expressed in paragraph 16 of the same resolution regarding parking space, adding those rooms to the scope does not appear feasible, and therefore they have not yet been pursued; С учетом других бюджетных проблем и озабоченности, выраженной в пункте 16 той же резолюции по поводу мест для автостоянки, включение этих залов в проект не представляется целесообразным, и поэтому их проектирование еще не начиналось;
As to the domestic remedies he notes that the availability, adequacy and effectiveness of remedies are to be evaluated not only in the light of the facts regarding the law and procedures related to the remedies as such, but in the context of the specific case. По поводу внутренних средств правовой защиты он отмечает, что наличие, достаточность и эффективность средств правовой защиты должны оцениваться не только в свете фактов, касающихся материального и процессуального права, имеющего отношение к средствам правовой защиты как таковым, но и в контексте конкретного дела.
5.3 Recalling the Committee's jurisprudence regarding the obligation to exhaust domestic remedies, the State party reiterates that mere doubts about the prospect of success or concerns about delays do not exempt the author from the obligation to exhaust these remedies. 5.3 Ссылаясь на предыдущие решения Комитета, касающиеся обязанности по исчерпанию внутренних средств правовой защиты, государство-участник вновь заявляет, что простые сомнения в отношении возможности достижения успеха, а также опасения по поводу затягивания разбирательства не являются основанием для освобождения автора от обязанности в отношении исчерпания этих средств.
Delegations also supported a proposal to change the title as follows: "Mechanism for addressing complaints regarding alleged misconduct or incapacity of judges of the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal in the performance of their official duties". Делегации поддержали также предложение изменить заглавие следующим образом: «Механизм для рассмотрения жалоб по поводу якобы имевших место проступке или недееспособности судей Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций».
The commentary would specify that the term "agreement" denoted agreements between the parties regarding the interpretation of a treaty or the application of its provisions and that the term "practice" meant any subsequent practice in the application of the treaty. В комментарии будет уточнено, что термин "соглашение" подразумевает соглашения, заключенные между участниками по поводу толкования договора или применения его положений, а под термином "практика" понимается любая последующая практика применения договора, которая четко устанавливает согласие всех участников относительно его толкования.
There were no submissions by Parties regarding their own compliance, but there were three submissions by a Party having concerns about another Party's compliance, as summarized in table 2 below. Никаких представлений от Сторон в отношении соблюдения обязательств ими самими не поступило, зато поступили три представления Сторон с выражением озабоченности по поводу несоблюдения обязательств другой Стороной, которые подытоживаются ниже в таблице 2.
As to the difficulties mentioned by the State party regarding birth registration, particularly in isolated areas, it appeared that the State party's attempts to improve the system had further complicated the procedures for registration. По поводу упомянутых государством-участником трудностей в отношении регистрации рождений, в частности в труднодоступных районах, необходимо отметить, что, стараясь усовершенствовать систему регистрации, государство-участник еще больше усложнило эту процедуру.
After a review of the statistical data, the Panel decided that a decision regarding any global adjustment should be deferred until after the individual review of the claims, to determine whether such review was sufficient to adjust or eliminate overstated claims. После рассмотрения статистических данных Группа решила отложить принятие решения по поводу применения того или иного общего корректива и принять его после индивидуального рассмотрения претензий, чтобы определить, достаточным ли является такое рассмотрение для корректировки или исключения завышенных претензий.
The Committee is concerned at the lack of measures regarding access to and participation in cultural activities, such as the theatre and museums, and at the meagre progress in private-sector promotion of participation in cultural life by persons with disabilities, including children and adolescents. Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия действенных мер по обеспечению доступа и участия инвалидов в культурных мероприятиях, как то посещении театров и музеев, а также незначительного прогресса, достигнутого в частном секторе для поощрения участия инвалидов, включая детей-инвалидов и подростков-инвалидов, в культурной жизни.
In Asia, UNHCR intensified its discussions with the Governments of Indonesia and the Federated States of Micronesia regarding plans to accede to the 1951 Convention and also explored with the Governments of Timor-Leste and Papua New Guinea the possible lifting of reservations. В Азии УВКБ активизировало свой диалог с правительствами Индонезии и Федеративных Штатов Микронезии по поводу планов присоединения к Конвенции 1951 года, а также изучало возможности отзыва оговорок с правительствами Тимора-Лешти и Папуа-Новой Гвинеи.
Complaints by a number of Member States regarding the high number of so-called "low-cost" informal meetings held without interpretation are to be considered in the context of the number of calendar meetings requested by Member States with and without interpretation at Headquarters, shown in table 1. Жалобы ряда государств-членов по поводу большого числа так называемых неофициальных заседаний «при сниженных затратах», проводимых без устного перевода, следует рассматривать в контексте данных о числе запрошенных государствами-членами предусмотренных в расписании заседаний с устным переводом и без такового в Центральных учреждениях, приведенных в таблице 1.
The well-being of children throughout the world was one of Argentina's ongoing concerns and, in that regard, Argentina shared the dismay expressed regarding the killing of children and other civilians in the recent conflict. Благополучие детей во всем мире является одной из постоянных целей Аргентины, и в связи с этим страна разделяет глубокую скорбь по поводу убийств детей и других гражданских лиц во время недавнего конфликта.
Questions were raised regarding the rationale for the proposal to delete the phrase "contribution to the graduation of least developed countries" in paragraph 9.28 since the graduation from the category of least developed countries should be the ultimate objective to be achieved. Были заданы вопросы по поводу обоснованности предложения снять слова «в содействии переходу наименее развитых стран в более высокую категорию» в пункте 9.28, так как в достижении перехода наименее развитых стран в более высокую категорию должна заключаться высшая цель.
The secretariats of the treaty bodies liaise with regional human rights mechanisms regarding individual complaints in order to ensure that the same complaints are not dealt with at the same time by other mechanisms and to safeguard jurisprudential coherence. Секретариаты договорных органов связываются с региональными правозащитными механизмами по поводу индивидуальных жалоб, чтобы не допускать одновременного рассмотрения одних и тех же жалоб различными механизмами и обеспечивать согласованность юридической практики.
Political unrest in the Federal Republic of Yugoslavia caused by the controversies regarding the recognition of the victory of the opposition in the local elections is further complicating the security situation in the region. политические волнения в Союзной Республике Югославии, вызванные конфликтом по поводу непризнания победы оппозиции на выборах в местные органы власти, еще более усугубили положение в плане безопасности в регионе.
The Group welcomes the recent agreement reached between the Government and the European Union, which solves the long-standing concern of the Union regarding the use of the €5.4 million euros received by the Government in 2001. Группа с удовлетворением отмечает недавнее заключение соглашения между правительством и Европейским союзом, которое позволило решить давно поднимавшийся Союзом вопрос по поводу использования 5,4 млн.евро, полученных правительством в 2001 году.
E. Anglo-Gibraltarian discussions 55. The British position on discussions regarding Gibraltar was reiterated by the Foreign Secretary in his written response to the November 2002 report of Parliament's Foreign Affairs Committee: Позиция Великобритании в отношении дискуссии по поводу Гибралтара была вновь изложена министром иностранных дел в его письменном ответе на доклад парламентского Комитета по иностранным делам, выпущенный в ноябре 2002 года:
With regard to performance reports in the area of procurement, he shared the concerns of the Board regarding the extension and renewal of several contracts without the prior completion of supplier performance reports and urged the Administration to implement fully the Board's recommendations concerning procurement. Касаясь докладов, посвященных оценке работы поставщиков, оратор говорит, что разделяет озабоченность Комиссии ревизоров по поводу продления или возобновления ряда контрактов без предварительного представления таких докладов, и настоятельно призывает администрацию обеспечить выполнение всех рекомендаций Комиссии ревизоров, касающихся закупок.
The Working Party took note of the discussions on implementation of the REACH regulation, based on questions raised by Russian industry and other CIS countries, and took note of the statements made by the EC regarding current and future mechanisms available to address industry concerns. Рабочая группа приняла к сведению результаты обсуждения вопроса о выполнении регламента REACH, основываясь на вопросах, которые были подняты представителями российской промышленности и представителями других стран СНГ, а также приняли к сведению заявления ЕС по поводу нынешних и будущих механизмов, которые помогут устранить обеспокоенность представителей промышленности.