| Differing views were also mentioned regarding the advantages of having sectorally dedicated foreign aid as compared to budget support. | Различные точки зрения высказывались и по поводу преимуществ целевого оказания внешней помощи отдельным секторам в сравнении с общей бюджетной поддержкой. |
| Concern was expressed regarding the presentation of the programme, which was unlike all the other programmes of the Secretariat. | Высказывалась обеспокоенность по поводу формата программы, который отличается от всех остальных программ Секретариата. |
| In that regard, the Committee takes note of the clarification provided by the Secretariat regarding the current legal status of such personnel. | В этой связи Комитет принимает к сведению предоставленное Секретариатом разъяснение по поводу нынешнего правового статуса таких сотрудников. |
| Ms. Veytia Palomino said she shared the concerns expressed by the representative of Spain regarding the word "firstly". | Г-жа Вейтия Паломино разделяет озабоченность, высказанную представителем Испании по поводу использования выражения "во-первых". |
| Mr. ANDO said he would be interested in receiving the written material mentioned by the delegation regarding the peaceful coexistence of religions in Albania. | Г-н АНДО говорит, что ему будет интересно получить упоминавшиеся делегацией материалы по поводу мирного сосуществования религии в Албании. |
| Concern was expressed that recent developments regarding the possible use of nuclear weapons might undermine commitments taken under that resolution. | Была выражена озабоченность по поводу того, что недавние события, связанные с упоминанием возможности применения ядерного оружия, могут подорвать обязательства, взятые в рамках этой резолюции. |
| The real challenge is the lack of clarity in this relationship, especially regarding the future. | Реальный вызов заключается в отсутствии ясности по поводу этих взаимоотношений, особенно в том, что касается будущего. |
| A number of Member States made statements regarding the role of the Special Unit for South-South Cooperation. | Ряд государств-членов выступили с заявлениями по поводу роли Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг. |
| He also expressed his satisfaction at the detailed explanation regarding the performance numbers. | Он также выразил удовлетворение по поводу подробных разъяснений, касающихся оперативных показателей. |
| Concerns have also arisen regarding facilitated access to clean technologies to further efforts on climate mitigation and adaptation. | Озабоченности возникли также по поводу облегчения доступа к экологически чистым технологиям, необходимым для продолжения усилий по смягчению последствий климатических изменений и принятию мер по адаптации. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that discussions regarding the appropriate placement of the relevant resource requirements were still ongoing. | В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что дискуссии по поводу правильного размещения потребностей в соответствующих ресурсах еще не завершены. |
| These delegations requested a response from UNDP regarding using this model as a modus operandi. | Эти делегации обратились к ПРООН с просьбой высказаться по поводу использования такого подхода как одного из стандартных подходов к оперативной деятельности. |
| Staff members are also beginning to seek advice regarding social media. | Сотрудники также начинают консультироваться по поводу социальных сетей. |
| Concerns were expressed regarding the absence of progress in nuclear disarmament and the continuing modernization and development of nuclear weapons. | Высказывались озабоченности по поводу отсутствия прогресса в сфере ядерного разоружения и продолжающейся модернизации и развития ядерного оружия. |
| We understand the fears that some have expressed regarding the risks of proliferation. | Мы разделяем высказываемые некоторыми участниками опасения по поводу рисков распространения. |
| Acknowledging the concerns of States regarding terrorism, he stressed the importance of avoiding racial discrimination in counter-terrorism measures. | Признавая правомерность озабоченности государств по поводу терроризма, он, тем не менее, подчеркивает важность предотвращения расовой дискриминации в случае применения мер по борьбе с этим явлением. |
| Concern has been expressed regarding the potential impact of persistent bioaccumulation and the toxic compounds released from such debris. | Высказывается беспокойство по поводу потенциального воздействия стойкого бионакопления и токсических соединений, выделяемых таким мусором. |
| Mr. Bouzid requested clarification regarding the reference, in the final sentence, to "other bodies". | Г-н Бузид просит дать разъяснения по поводу ссылки на "иные органы", содержащейся в последнем предложении. |
| The Working Group took note of concerns expressed regarding that proposal by those in favour of publishing information after the constitution of the tribunal. | Рабочая группа приняла к сведению озабоченность, выраженную по поводу данного предложения сторонниками публикации информации после создания арбитражного суда. |
| Concerns were raised regarding the costs of new green investments and how they would be financed. | Выражалась озабоченность по поводу новых, «зеленых» инвестиций и того, каким образом они будут мобилизовываться. |
| CRC was concerned regarding unsatisfactory conditions of State boarding schools for children with special needs or who are deprived of parental care. | КПР выразил обеспокоенность по поводу неудовлетворительных условий в государственных школах-интернатах для детей с особыми потребностями или детей, лишенных родительского ухода. |
| Concerns have been raised regarding the vulnerable groups in emergency management plans. | Высказывалась обеспокоенность по поводу учета уязвимых групп в планах действий на случай чрезвычайных ситуаций. |
| Particular concern is expressed regarding ICHR and the need to respect the Paris Principles. | Особое беспокойство выражается по поводу НКПЧ и необходимости соблюдать Парижские принципы. |
| The State party has failed to act to remedy his erroneous belief regarding his citizenship. | Государство-участник не сделало ничего, чтобы рассеять его заблуждения по поводу его гражданства. |
| Concern was also expressed regarding the decrease in funding for family planning. | Также высказывалась озабоченность по поводу сокращения объема финансирования планирования семьи. |