Differing views were also mentioned regarding the advantages of having sectorally dedicated foreign aid as compared to budget support. |
Различные точки зрения высказывались и по поводу преимуществ целевого оказания внешней помощи отдельным секторам в сравнении с общей бюджетной поддержкой. |
Concern was expressed regarding the presentation of the programme, which was unlike all the other programmes of the Secretariat. |
Высказывалась обеспокоенность по поводу формата программы, который отличается от всех остальных программ Секретариата. |
In that regard, the Committee takes note of the clarification provided by the Secretariat regarding the current legal status of such personnel. |
В этой связи Комитет принимает к сведению предоставленное Секретариатом разъяснение по поводу нынешнего правового статуса таких сотрудников. |
Ms. Veytia Palomino said she shared the concerns expressed by the representative of Spain regarding the word "firstly". |
Г-жа Вейтия Паломино разделяет озабоченность, высказанную представителем Испании по поводу использования выражения "во-первых". |
Mr. ANDO said he would be interested in receiving the written material mentioned by the delegation regarding the peaceful coexistence of religions in Albania. |
Г-н АНДО говорит, что ему будет интересно получить упоминавшиеся делегацией материалы по поводу мирного сосуществования религии в Албании. |
Concern was expressed that recent developments regarding the possible use of nuclear weapons might undermine commitments taken under that resolution. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что недавние события, связанные с упоминанием возможности применения ядерного оружия, могут подорвать обязательства, взятые в рамках этой резолюции. |
The real challenge is the lack of clarity in this relationship, especially regarding the future. |
Реальный вызов заключается в отсутствии ясности по поводу этих взаимоотношений, особенно в том, что касается будущего. |
A number of Member States made statements regarding the role of the Special Unit for South-South Cooperation. |
Ряд государств-членов выступили с заявлениями по поводу роли Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг. |
He also expressed his satisfaction at the detailed explanation regarding the performance numbers. |
Он также выразил удовлетворение по поводу подробных разъяснений, касающихся оперативных показателей. |
Concerns have also arisen regarding facilitated access to clean technologies to further efforts on climate mitigation and adaptation. |
Озабоченности возникли также по поводу облегчения доступа к экологически чистым технологиям, необходимым для продолжения усилий по смягчению последствий климатических изменений и принятию мер по адаптации. |
Upon enquiry, the Committee was informed that discussions regarding the appropriate placement of the relevant resource requirements were still ongoing. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что дискуссии по поводу правильного размещения потребностей в соответствующих ресурсах еще не завершены. |
These delegations requested a response from UNDP regarding using this model as a modus operandi. |
Эти делегации обратились к ПРООН с просьбой высказаться по поводу использования такого подхода как одного из стандартных подходов к оперативной деятельности. |
Staff members are also beginning to seek advice regarding social media. |
Сотрудники также начинают консультироваться по поводу социальных сетей. |
Concerns were expressed regarding the absence of progress in nuclear disarmament and the continuing modernization and development of nuclear weapons. |
Высказывались озабоченности по поводу отсутствия прогресса в сфере ядерного разоружения и продолжающейся модернизации и развития ядерного оружия. |
We understand the fears that some have expressed regarding the risks of proliferation. |
Мы разделяем высказываемые некоторыми участниками опасения по поводу рисков распространения. |
Acknowledging the concerns of States regarding terrorism, he stressed the importance of avoiding racial discrimination in counter-terrorism measures. |
Признавая правомерность озабоченности государств по поводу терроризма, он, тем не менее, подчеркивает важность предотвращения расовой дискриминации в случае применения мер по борьбе с этим явлением. |
Concern has been expressed regarding the potential impact of persistent bioaccumulation and the toxic compounds released from such debris. |
Высказывается беспокойство по поводу потенциального воздействия стойкого бионакопления и токсических соединений, выделяемых таким мусором. |
Mr. Bouzid requested clarification regarding the reference, in the final sentence, to "other bodies". |
Г-н Бузид просит дать разъяснения по поводу ссылки на "иные органы", содержащейся в последнем предложении. |
The Working Group took note of concerns expressed regarding that proposal by those in favour of publishing information after the constitution of the tribunal. |
Рабочая группа приняла к сведению озабоченность, выраженную по поводу данного предложения сторонниками публикации информации после создания арбитражного суда. |
Concerns were raised regarding the costs of new green investments and how they would be financed. |
Выражалась озабоченность по поводу новых, «зеленых» инвестиций и того, каким образом они будут мобилизовываться. |
CRC was concerned regarding unsatisfactory conditions of State boarding schools for children with special needs or who are deprived of parental care. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу неудовлетворительных условий в государственных школах-интернатах для детей с особыми потребностями или детей, лишенных родительского ухода. |
Concerns have been raised regarding the vulnerable groups in emergency management plans. |
Высказывалась обеспокоенность по поводу учета уязвимых групп в планах действий на случай чрезвычайных ситуаций. |
Particular concern is expressed regarding ICHR and the need to respect the Paris Principles. |
Особое беспокойство выражается по поводу НКПЧ и необходимости соблюдать Парижские принципы. |
The State party has failed to act to remedy his erroneous belief regarding his citizenship. |
Государство-участник не сделало ничего, чтобы рассеять его заблуждения по поводу его гражданства. |
Concern was also expressed regarding the decrease in funding for family planning. |
Также высказывалась озабоченность по поводу сокращения объема финансирования планирования семьи. |