Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
The Committee is concerned about the lack of clarity regarding the mandates of the numerous complaints mechanisms in the State party and the possible overlap of the mandates of each entity. Комитет обеспокоен отсутствием ясности по поводу полномочий многочисленных механизмов рассмотрения жалоб в государстве-участнике и возможным дублированием полномочий каждого органа.
The Committee is concerned at the persistence of deeply rooted patriarchal stereotypes regarding roles and responsibilities of men and women, despite the measures taken by the State party to raise awareness of the population and to promote gender equality. Комитет выражает озабоченность по поводу наличия глубоко укоренившихся патриархальных стереотипов в отношении ролей и обязанностей мужчин и женщин, несмотря на принимаемые государством-участником меры по повышению уровня осведомленности населения и поощрению гендерного равенства.
The Committee also regrets the absence of information regarding the safeguards of equal access to social insurance and social assistance (art. 9). Комитет также выражает сожаление по поводу отсутствия информации относительно гарантий, касающихся равного доступа к социальному страхованию и социальному вспомоществованию (статья 9).
If someone wants to say something about the legitimate countermeasures, he should talk about the motive - why we did it - and, regarding that one, we reserve the right to speak at a later stage. Если кто-либо желает что-то сказать по поводу законных контрмер, то ему следует говорить о мотиве - почему мы сделали это, - а относительно этого мы оставляем за собой право высказаться на более позднем этапе.
While I welcome the recent bringing of charges against 40 soldiers of the Congolese armed forces, I am concerned about the proceedings within this military jurisdiction, which are not in line with international standards regarding the right to a fair trial. С удовлетворением отмечая, что недавно были предъявлены обвинения 40 военнослужащим конголезских вооруженных сил, я в то же время испытываю озабоченность по поводу соблюдения процессуальных норм в этой военной юрисдикции, которое не отвечает международным стандартам, касающимся права на справедливое судебное разбирательство.
On 16 October, the Committee issued a note verbale to all Member States regarding the risk of the use of military aircraft and certain items in Darfur in violation of the sanctions measure. 16 октября Комитет направил всем государствам-членам вербальную ноту по поводу возможного применения военных летательных аппаратов и некоторых средств в Дарфуре в нарушение санкций.
In the preparation of the present report, the Panel contacted Qatar regarding all the below findings and requested the authorities to explain the support that they provided to the opposition during the uprising. При подготовке настоящего доклада Группа связывалась с Катаром в отношении всех нижеследующих выводов и просила власти предоставить разъяснения по поводу поддержки, оказанной ими оппозиции во время восстания.
Thailand applauded the achievement of Millennium Development Goal 1, commended efforts on food safety, poverty eradication and rural development, and offered technical assistance regarding the right to development. Таиланд выразил восхищение по поводу достижения цели 1 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, одобрил усилия в таких областях, как продовольственная безопасность, искоренение бедности и развитие сельских районов, и предложил техническую помощь в вопросах права на развитие.
On 20 April 2012, Ecodar sent a letter expressing concern at the continued failure by the Party concerned to take into account the findings of the Compliance Committee concerning public participation in the decision-making regarding the mining operation in the Teghut area. 20 апреля 2012 года организация "Экодар" направила письмо с выражением озабоченности по поводу того, что соответствующая Сторона так и не учла выводы Комитета по вопросам соблюдения относительно участия общественности в принятии решений, связанных с горнодобывающей деятельностью в районе села Тегут.
Nevertheless, it is concerned about the lack of clarity regarding the position of migrant workers, especially Hondurans and those Nicaraguans not covered by the regularization process, who are in an irregular situation in the State party. Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием ясности по поводу положения трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом в государстве-участнике, особенно гондурасцев и никарагуанцев, которые не воспользовались упомянутой выше процедурой урегулирования статуса.
It noted that the Comoros was not a party to certain fundamental international human rights instruments, and noted concerns expressed by treaty bodies regarding women's illiteracy rates and gender disparity in education. Она отметила, что Коморские Острова не являются стороной ряда основных международных договоров о правах человека, и особо выделила озабоченность, выраженную договорными органами по поводу уровней неграмотности среди женщин и гендерного дисбаланса в сфере образования.
However, this perception is based on widespread negative assumptions regarding ageing and older persons that disregard the increasing body of scientific evidence that shows that older persons can develop their capacity even into advanced old age. Однако это восприятие основано на широко распространенных негативных предположениях по поводу старения и пожилых людей, в которых не учитывается возрастающий объем научных данных, показывающих, что пожилые люди могут развивать свой потенциал даже в престарелом возрасте.
4.9 Throughout the proceedings, the author provided vague and sketchy information regarding the alleged threats from the Islamic student organization, Chhatra Shibir, as well as the circumstances surrounding the kidnapping of her partner. 4.9 На протяжении всего рассмотрения дела автор представляла расплывчатые и отрывочные сведения по поводу угроз, предположительно поступавших от исламистской студенческой организации "Чхатра Шибир", а также обстоятельств похищения ее партнера.
Where a candidate for adoption under the age of 12 is found, upon examination, to be capable of expressing his or her opinion regarding the projected adoption, he or she is also heard by the judge. Если после медицинского освидетельствования окажется, что претендент на усыновление в возрасте до 12 лет в состоянии выразить свое мнение по поводу планируемого усыновления, он также может быть допрошен судьей.
The position of the Government of Japan regarding the comfort women issue is that it should not be politicized or be turned into a diplomatic issue. Позиция правительства Японии по поводу проблемы "женщин для утех" заключается в том, что ее не следует политизировать или превращать в дипломатический вопрос.
Like in other situations, in this case, foreign nationals are entitled to judicial protection, where a court must deliver a decision regarding detention within a matter of days. Как и в других обстоятельствах, иностранные граждане в данном случае имеют право на защиту суда, при этом суд обязан вынести решение по поводу законности задержания не более чем через несколько дней.
I was wondering if I could talk to somebody regarding my Allied Pledge life insurance policy. Могу я поговорить с кем-то по поводу моего полиса страхования жизни?
Tell him it's regarding his return to Sweden, He'll understand, Скажи, это по поводу его отъезда в Швецию.
What I do know is that Fryer called dispatch regarding a DOA he was responding to. Я точно знаю, что Фрайер звонил диспетчеру по поводу ДОА, он отвечал на звонок
In order to forestall criticism regarding the lack of transparency in cases of deportation, particularly those involving forcible removal, a Grand Ducal regulation will determine the precise conditions in which deportations must take place. С тем чтобы избежать критики по поводу отсутствия транспарентности в области высылки, в частности принудительной, в одном из постановлений Великого Герцогства определены условия, которые должны соблюдаться при осуществлении высылки.
It was true that there were many complaints regarding detainees' access to counsel, and they were all examined, but there was an operational problem. Справедливо утверждение о большом числе жалоб по поводу доступа задержанных к помощи адвоката и они все рассматриваются, однако в данном случае речь идет о проблеме практики.
Some approaches were made, in particular regarding the multiple choice questions and the number of questions related to national and international Regulations. Был высказан ряд мнений, в частности по поводу использования вопросов с несколькими вариантами ответов и по поводу количества вопросов по национальным и международным правилам.
However, the Committee remains concerned that children with disabilities and children with a migration background continue to face discrimination in the State party, particularly regarding education and health-care services. Однако Комитет сохраняет обеспокоенность по поводу того, что дети-инвалиды и дети, являющиеся выходцами из среды мигрантов, по-прежнему сталкиваются в государстве-участнике с дискриминацией, особенно в сфере образования и здравоохранения.
The Committee welcomes the establishment of the National Human Rights Commission in 2012, although it regrets the lack of information regarding the resources and budget the State party has allocated for its effective functioning (art. 2). Комитет приветствует создание в 2012 году Национальной комиссии по правам человека, выражая при этом сожаление по поводу отсутствия информации о ресурсах и бюджете, которые были выделены государством-участником для обеспечения ее эффективной работы (статья 2).
Furthermore, the Committee is also concerned at the dearth of relevant legislation regarding child labour and child economic exploitation in the agricultural sector and other sectors employing especially foreign nationals often in conditions amounting to servitude. Кроме того, Комитет также выражает обеспокоенность по поводу дефицита соответствующего законодательства, касающегося детского труда и экономической эксплуатации детей в сельском хозяйстве и других секторах, особенно в тех, где работают иностранные граждане, причем нередко в условиях, которые сводятся к рабству.