Some minority and civil society representatives expressed frustration regarding their prospects of achieving meaningful political participation and over Government claims of political reform. |
Представители некоторых меньшинств и групп гражданского общества выражали свое разочарование по поводу перспектив принятия реального участия в политической жизни и заявлений правительства в отношении политической реформы. |
Mr. Bruni asked for further clarification regarding measures to combat acts of torture committed within Monaco. |
Г-н Бруни просит представить дополнительные пояснения по поводу мер борьбы с актами пыток, совершенных в пределах территории Монако. |
There was considerable disagreement regarding the definition of terrorism. |
По поводу определения терроризма существуют серьезные разногласия. |
Dissatisfaction regarding level of remuneration has been expressed on different occasions to the Special Rapporteur. |
Специальный докладчик неоднократно слышала недовольство по поводу уровня их оплаты труда. |
Concerns were raised again regarding a general trend towards corruption and embezzlement, with scandals sometimes implicating high-ranking officials within the Government and the ruling party. |
Была также выражена обеспокоенность по поводу общей тенденции к коррупции и хищениям, и при этом к скандалам порой оказываются причастными высокопоставленные должностные лица правительства и правящей партии. |
It further invited developing States to provide comments regarding the application and award procedures of the Fund. |
Кроме того, он предложил развивающимся государствам высказывать замечания по поводу порядка обращения в Фонд и получения из него средств. |
Notably, there has never been an objection regarding interference in the internal affairs of a Member State. |
Следует отметить, что никогда не высказывалось возражений по поводу вмешательства во внутренние дела того или иного государства-члена. |
Mr. Toledo (Chile) said that his delegation would appreciate receiving further information regarding social development measures. |
Г-н Толедо (Чили) говорит, что делегация его страны будет признательна, если будет предоставлена дополнительная информация по поводу мер в области социального развития. |
Different views were expressed regarding the role of banks in financing high-growth innovative enterprises. |
По поводу роли банков в финансировании инновационных предприятий с высокими темпами роста были высказаны разные точки зрения. |
It recalled concerns about the lack of independence of the judiciary and requested further information, especially regarding constitutional reform. |
Она сослалась на обеспокоенности, выраженные по поводу отсутствия независимой судебной системы, и обратилась с просьбой представить дополнительную информацию, прежде всего относительно конституционной реформы. |
Germany noted that CRC had expressed concern at insufficient measures taken, in particular regarding access to education and health services and protection against exploitation. |
Германия отметила, что КПР выразил обеспокоенность по поводу недостаточных мер, принимаемых, в частности, для обеспечения доступа к образованию и услугам здравоохранения и для защиты от эксплуатации. |
Some speakers expressed concern at the emerging trends regarding the misuse of information technologies to commit financial crime, money-laundering and terrorism. |
Ряд ораторов выразили озабоченность по поводу новых тенденций, связанных со злоупотреблением информационными технологиями в целях совершения финансовых преступлений, отмывания денежных средств и терроризма. |
It expressed satisfaction at Viet Nam's commitment to comply with the Millennium Development Goal regarding poverty reduction. |
Она выразила удовлетворение по поводу стремления Вьетнама достичь сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития, касающиеся сокращения нищеты. |
The Government has also further discussed bilaterally with a number of delegations regarding their recommendations. |
Правительство также дополнительно провело двусторонние обсуждения с рядом делегаций по поводу их рекомендаций. |
Furthermore, Malaysia expressed concern that the powers regarding terrorism prevention and investigation were exercised in a discriminatory manner. |
Кроме того, Малайзия выразила озабоченность по поводу того, что полномочия, связанные с предупреждением и расследованием актов терроризма, используются дискриминационным образом. |
It regretted the decision to reintroduce quotas for eight new European Union member States regarding employment. |
Она выразила сожаление по поводу решения вновь ввести квоты для восьми новых государств - членов Европейского союза в отношении работы по найму. |
Australia was concerned about the deteriorating situation regarding the freedom of assembly and expression and a fair judicial process. |
Австралия выразила обеспокоенность по поводу ухудшения положения в области свободы собраний и выражения мнений, а также права на справедливое судебное разбирательство. |
It expressed concern about reports on the situation in Baluchistan regarding acts of violence against foreigners and Baluchi civilians. |
Комитет выразил озабоченность по поводу сообщений о положении в Белуджистане в связи с актами насилия по отношению к иностранцам и гражданским лицам из числа белуджей. |
Human Rights Watch was concerned that Australia's policies and practices regarding refugees and asylum seekers might run counter to its international obligations. |
Организация по наблюдению за соблюдением прав человека выразила озабоченность по поводу того, что политика и практика Австралии в отношении беженцев и просителей убежища может противоречить ее международным обязательствам. |
I immediately reflected the concern of my Government regarding the necessity of a non-discriminatory approach towards all obligations and provisions of the Treaty. |
Я сразу же выразил от имени моего правительства озабоченность по поводу необходимости применения недискриминационного подхода ко всем обязательствам и положениям Договора. |
Ms. Saiga said that she shared the concerns expressed regarding the very high percentage of female workers in irregular employment situations. |
Г-жа Сайга говорит, что она разделяет беспокойство, высказанное по поводу весьма большого процента работников-женщин с нерегулярной занятостью. |
In this context, questions may be raised regarding political allegiance and loyalties. |
В этом контексте возможно возникновение вопросов по поводу их политической принадлежности и лояльности. |
Partners proposing any such amendment should submit a written explanation regarding the proposed amendment to the Partnership Secretariat. |
Партнеры, предлагающие любую такую поправку, должны направить письменные разъяснения по поводу предлагаемой поправки в секретариат Партнерства. |
There was, however, much controversy regarding the wording of the ballot choices. |
Возникло, однако, множество разногласий по поводу формулировки вариантов в бюллетенях. |
She wished to make a number of clarifications regarding the text that had been adopted. |
Выступающая хотела бы сделать ряд уточнений по поводу принятого проекта. |