He was also concerned about Japanese policy regarding asylum-seekers and refugees. |
Он также высказывает озабоченность по поводу политики Японии в вопросах просителей убежища и беженцев. |
Concerns were expressed regarding rising economic and social inequalities. |
Была выражена обеспокоенность по поводу усиления экономического и социального неравенства. |
The Committee regrets the lack of information regarding safeguards against torture in extradition and expulsion. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о гарантиях против пыток при выдаче и высылке. |
There have been numerous policy statements by the General Assembly and other bodies regarding mobility. |
Генеральной Ассамблеей и другими органами были сделаны многочисленные программные заявления по поводу мобильности. |
Clarification was sought regarding the nexus between the issue of illicit small arms and that of development. |
Было запрошено разъяснение по поводу связи между вопросами о незаконном стрелковом оружии и развитии. |
Different views were also expressed regarding the position of the State of embarkation. |
Также высказывались разные мнения по поводу положения государства посадки на борт. |
The Committee members nominated by Armenia and Azerbaijan made short statements concerning the submission by Azerbaijan regarding Armenia. |
Члены Комитета, назначенные Арменией и Азербайджаном, выступили с короткими заявлениями по поводу представления Азербайджана, касающегося Армении. |
Concerns were raised regarding the involvement of both private and public actors in the matter. |
Были высказаны опасения по поводу привлечения к работе над этим вопросом представителей частного и государственного секторов. |
Subsequent to this ratification, the Republic of Argentina submitted only one official diplomatic protest regarding the Falkland Islands during the following 90 years. |
В течение 90 лет после ее ратификации Аргентинская Республика лишь однажды заявила официальный дипломатический протест по поводу Фолклендских островов. |
Clarification was sought regarding the wording of the objective under subprogramme 3 and the absence of any reference to poverty eradication. |
Поступила просьба дать разъяснения в отношении формулировки цели подпрограммы 3 и по поводу отсутствия в ней каких-либо упоминаний об искоренении нищеты. |
The Board has raised concerns previously regarding the management of implementing partners and has continued its coverage of this important area. |
В своих предыдущих докладах Комиссия уже высказывала обеспокоенность по поводу управления деятельностью партнеров-исполнителей и продолжает уделять внимание этой важной области. |
The Secretary-General finds it regrettable that the work of the committee investigating alleged human rights violations was undermined by the notable omissions regarding accountability. |
Генеральный секретарь выражает сожаление по поводу того, что работа комитета по расследованию предполагаемых нарушений прав человека была подорвана очевидным умолчанием в отношении ответственности виновных. |
It was concerned at deep-rooted stereotypes regarding men's and women's roles, responsibilities and identities. |
Она выразила обеспокоенность по поводу глубоко укоренившихся стереотипов в отношении роли, обязанностей и идентитета мужчин и женщин. |
Tajikistan commended achievements regarding MDGs, and expressed its trust that Cuba would continue to combat human trafficking. |
Таджикистан выразил одобрение по поводу достижений, связанных с ЦРТ, и заявил о своей убежденности в том, что Куба будет продолжать бороться с торговлей людьми. |
Thailand commended efforts regarding MDGs and the rights to development, food, education and health. |
Таиланд выразил одобрение по поводу усилий, предпринятых в связи с достижением ЦРТ и обеспечением прав на развитие, питание, образование и здравоохранение. |
Angola commended achievements regarding MDGs, social and legal reforms and the lifting of restrictions on trips abroad. |
Ангола выразила одобрение по поводу успехов, связанных с достижением ЦРТ, социальных и правовых реформ и снятия ограничений на зарубежные поездки. |
Concern was expressed regarding the formulation of indicators and outputs; and inadequate time, planning and resources for evaluation. |
Была высказана обеспокоенность по поводу разработки показателей и формулирования результатов, а также ненадлежащих сроков, планирования и ресурсов для оценки. |
JS11 was concerned with the violations regarding the rights of the accused during investigation and trial. |
Авторы СП11 выразили озабоченность по поводу нарушений прав обвиняемых лиц в ходе расследования и судебного разбирательства. |
Although such tools had been used by MONUSCO, concerns had been expressed regarding their use in peacekeeping operations. |
Хотя такие инструменты использовались МООНСДРК, была высказана обеспокоенность по поводу их применения в операциях по поддержанию мира. |
The Coordinator is personally optimistic on the future work regarding negative security assurances, in the context of the Conference on Disarmament. |
Координатор лично питает оптимизм по поводу будущей работы над негативными гарантиями безопасности в контексте Конференции по разоружению. |
Concern was expressed regarding the severe lack of education regarding Ainu culture, rights and history in the public school system. |
Было выражено беспокойство по поводу того, что в системе государственных учебных заведений культура, права и история народа айну преданы забвению. |
Germany noted concerns expressed regarding the right to participate in public and political life, especially regarding severe restrictions on freedom of the press. |
Германия отметила обеспокоенности, выраженные по поводу права на участие в общественной и политической жизни, в частности применительно к жестким ограничениям свободы прессы. |
While cooperative efforts during the crisis had strengthened financial safety nets, concerns remained regarding the sufficiency and composition of international liquidity support and regarding middle-income countries' debt sustainability. |
Несмотря на совместные усилия стран, которые были предприняты в ходе кризиса в целях обеспечения гарантий финансовой защиты, сохраняются опасения по поводу достаточности и справедливости распределения международной финансовой поддержки, а применительно к странам со средним уровнем дохода относительно приемлемости их уровня задолженности. |
In response, concern was raised that creating rules regarding third parties could amount to impinging on the domain of the New York Convention regarding the enforceability of arbitration agreements. |
В ответ была выражена озабоченность по поводу того, что установление правил, касающихся третьих сторон, может означать вторжение в сферу действия Нью-йоркской конвенции с точки зрения принудительного исполнения арбитражных соглашений. |
Nevertheless, we reiterate our historical position regarding the United Nations Convention on the Law of the Sea and its related agreements, which have led us to make a specific reservation regarding the provisions of the draft resolution. |
Тем не менее мы подтверждаем нашу историческую позицию в отношении Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и связанных с ней соглашений, что заставило нас высказать конкретные возражения по поводу положений данного проекта резолюции. |