| He was also concerned about Japanese policy regarding asylum-seekers and refugees. | Он также высказывает озабоченность по поводу политики Японии в вопросах просителей убежища и беженцев. |
| Concerns were expressed regarding rising economic and social inequalities. | Была выражена обеспокоенность по поводу усиления экономического и социального неравенства. |
| The Committee regrets the lack of information regarding safeguards against torture in extradition and expulsion. | Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о гарантиях против пыток при выдаче и высылке. |
| There have been numerous policy statements by the General Assembly and other bodies regarding mobility. | Генеральной Ассамблеей и другими органами были сделаны многочисленные программные заявления по поводу мобильности. |
| Clarification was sought regarding the nexus between the issue of illicit small arms and that of development. | Было запрошено разъяснение по поводу связи между вопросами о незаконном стрелковом оружии и развитии. |
| Different views were also expressed regarding the position of the State of embarkation. | Также высказывались разные мнения по поводу положения государства посадки на борт. |
| The Committee members nominated by Armenia and Azerbaijan made short statements concerning the submission by Azerbaijan regarding Armenia. | Члены Комитета, назначенные Арменией и Азербайджаном, выступили с короткими заявлениями по поводу представления Азербайджана, касающегося Армении. |
| Concerns were raised regarding the involvement of both private and public actors in the matter. | Были высказаны опасения по поводу привлечения к работе над этим вопросом представителей частного и государственного секторов. |
| Subsequent to this ratification, the Republic of Argentina submitted only one official diplomatic protest regarding the Falkland Islands during the following 90 years. | В течение 90 лет после ее ратификации Аргентинская Республика лишь однажды заявила официальный дипломатический протест по поводу Фолклендских островов. |
| Clarification was sought regarding the wording of the objective under subprogramme 3 and the absence of any reference to poverty eradication. | Поступила просьба дать разъяснения в отношении формулировки цели подпрограммы 3 и по поводу отсутствия в ней каких-либо упоминаний об искоренении нищеты. |
| The Board has raised concerns previously regarding the management of implementing partners and has continued its coverage of this important area. | В своих предыдущих докладах Комиссия уже высказывала обеспокоенность по поводу управления деятельностью партнеров-исполнителей и продолжает уделять внимание этой важной области. |
| The Secretary-General finds it regrettable that the work of the committee investigating alleged human rights violations was undermined by the notable omissions regarding accountability. | Генеральный секретарь выражает сожаление по поводу того, что работа комитета по расследованию предполагаемых нарушений прав человека была подорвана очевидным умолчанием в отношении ответственности виновных. |
| It was concerned at deep-rooted stereotypes regarding men's and women's roles, responsibilities and identities. | Она выразила обеспокоенность по поводу глубоко укоренившихся стереотипов в отношении роли, обязанностей и идентитета мужчин и женщин. |
| Tajikistan commended achievements regarding MDGs, and expressed its trust that Cuba would continue to combat human trafficking. | Таджикистан выразил одобрение по поводу достижений, связанных с ЦРТ, и заявил о своей убежденности в том, что Куба будет продолжать бороться с торговлей людьми. |
| Thailand commended efforts regarding MDGs and the rights to development, food, education and health. | Таиланд выразил одобрение по поводу усилий, предпринятых в связи с достижением ЦРТ и обеспечением прав на развитие, питание, образование и здравоохранение. |
| Angola commended achievements regarding MDGs, social and legal reforms and the lifting of restrictions on trips abroad. | Ангола выразила одобрение по поводу успехов, связанных с достижением ЦРТ, социальных и правовых реформ и снятия ограничений на зарубежные поездки. |
| Concern was expressed regarding the formulation of indicators and outputs; and inadequate time, planning and resources for evaluation. | Была высказана обеспокоенность по поводу разработки показателей и формулирования результатов, а также ненадлежащих сроков, планирования и ресурсов для оценки. |
| JS11 was concerned with the violations regarding the rights of the accused during investigation and trial. | Авторы СП11 выразили озабоченность по поводу нарушений прав обвиняемых лиц в ходе расследования и судебного разбирательства. |
| Although such tools had been used by MONUSCO, concerns had been expressed regarding their use in peacekeeping operations. | Хотя такие инструменты использовались МООНСДРК, была высказана обеспокоенность по поводу их применения в операциях по поддержанию мира. |
| The Coordinator is personally optimistic on the future work regarding negative security assurances, in the context of the Conference on Disarmament. | Координатор лично питает оптимизм по поводу будущей работы над негативными гарантиями безопасности в контексте Конференции по разоружению. |
| Concern was expressed regarding the severe lack of education regarding Ainu culture, rights and history in the public school system. | Было выражено беспокойство по поводу того, что в системе государственных учебных заведений культура, права и история народа айну преданы забвению. |
| Germany noted concerns expressed regarding the right to participate in public and political life, especially regarding severe restrictions on freedom of the press. | Германия отметила обеспокоенности, выраженные по поводу права на участие в общественной и политической жизни, в частности применительно к жестким ограничениям свободы прессы. |
| While cooperative efforts during the crisis had strengthened financial safety nets, concerns remained regarding the sufficiency and composition of international liquidity support and regarding middle-income countries' debt sustainability. | Несмотря на совместные усилия стран, которые были предприняты в ходе кризиса в целях обеспечения гарантий финансовой защиты, сохраняются опасения по поводу достаточности и справедливости распределения международной финансовой поддержки, а применительно к странам со средним уровнем дохода относительно приемлемости их уровня задолженности. |
| In response, concern was raised that creating rules regarding third parties could amount to impinging on the domain of the New York Convention regarding the enforceability of arbitration agreements. | В ответ была выражена озабоченность по поводу того, что установление правил, касающихся третьих сторон, может означать вторжение в сферу действия Нью-йоркской конвенции с точки зрения принудительного исполнения арбитражных соглашений. |
| Nevertheless, we reiterate our historical position regarding the United Nations Convention on the Law of the Sea and its related agreements, which have led us to make a specific reservation regarding the provisions of the draft resolution. | Тем не менее мы подтверждаем нашу историческую позицию в отношении Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и связанных с ней соглашений, что заставило нас высказать конкретные возражения по поводу положений данного проекта резолюции. |