Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
AI expressed concern on tightened restrictions regarding the right to freedom of peaceful assembly noting peaceful anti-government protest had been effectively criminalized by banning demonstrations and imprisoning those who organize or participate in them. МА высказывает беспокойство по поводу ужесточения ограничений права на свободу мирных собраний, отмечая, что за мирные антиправительственные протесты по существу введена уголовная ответственность, поскольку демонстрации запрещены, а их организаторы или участники подвергаются тюремному заключению.
In 2011, a joint communication was sent by several special procedure mandate holders regarding allegations of harassment, arbitrary detention and excessive use of force against activists and peaceful protesters in the context of the 2011 parliamentary elections. В 2011 году несколько мандатариев специальных процедур направили совместное сообщение по поводу утверждений о преследовании, произвольных задержаниях и применении чрезмерной силы против активистов и мирных демонстрантов в контексте парламентских выборов 2011 года.
The Committee regrets that the State party has not provided information on human rights education, in particular regarding training on the Convention, in schools and in academic programmes (art. 7). Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не представило информации об обучении правам человека, в частности положениям Конвенции, в школах и в высших учебных заведениях (статья 7).
It shared concerns about discrimination against minority children, refugee children and children with disabilities, particularly regarding access to education, health care and housing. Она поделилась своей обеспокоенностью по поводу дискриминации в отношении детей из числа меньшинств и беженцев, а также детей-инвалидов, особенно в плане их доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и жилью.
Would it be okay if I showed you some ideas I have regarding strategy? Ничего, если я покажу вам некоторые мои идеи по поводу стратегии?
His delegation shared the concerns already expressed by a number of delegations regarding the second part of paragraph 11, which was ambiguous, and suggested that universalization of the additional protocols and the safeguards system in general might in some way be used as a condition. Его делегация разделяет уже выраженную рядом делегаций обеспокоенность по поводу второй части пункта 11, которая носит двусмысленный характер, и полагает, что универсализация дополнительных протоколов и системы гарантий в целом может так или иначе быть использована в качестве условия.
In a briefing by the Agency Coordinating Body for Afghan Relief, the mission was informed of the concerns of non-governmental organizations regarding humanitarian access, particularly given the risks for workers. На брифинге, организованном Координационным органом учреждений, оказывающих помощь Афганистану, члены миссии были информированы о выражаемой неправительственными организациями озабоченности по поводу гуманитарного доступа, особенно с учетом опасностей, с которыми сталкиваются их работники.
Therefore, the Board remains concerned regarding the risk that the Organization could be liable for possible claims at certain missions due to the non-completion of the liability waiver forms. Поэтому Комиссия вновь выразила обеспокоенность по поводу того, что из-за незаполнения форм об освобождении от гражданской ответственности в некоторых миссиях по-прежнему существует опасность того, что Организации могут быть предъявлены возможные иски.
Mr. Ozawa (Japan): My delegation wishes to exercise its right reply in connection with the statement made by the representative of China regarding atrocities during the Second World War in Asia. Г-н Озава (Япония) (говорит по-английски): Наша делегация хотела бы осуществить свое право на ответ в связи с заявлением представителя Китая по поводу злодеяний, совершенных во время Второй мировой войны в Азии.
Ms. Ebbi (COREFASA) said that she wished to express the profound concern of many of her compatriots regarding the heartbreaking conditions under which hundreds of thousands of people were living in the Tindouf camps. Г-жа Эбби (КОРЕФАСА) говорит, что хотела бы выразить глубокую обеспокоенность многих своих сограждан по поводу невыносимых условий, в которых в тиндуфских лагерях живут сотни тысяч людей.
In reply to the concerns expressed by a number of delegations regarding computer-assisted translation and its effect on quality and accuracy, a representative of the Secretariat stressed that such tools were not to be confused with machine translation. В ответ на выраженную рядом делегаций обеспокоенность по поводу письменного перевода с использованием компьютеров (ППИК) и его последствий для качества и точности представитель Секретариата подчеркнул, что такие инструменты не следует путать с машинным переводом.
Takes note of the concerns expressed by a group of indigenous people in New Caledonia regarding their underrepresentation in the Territory's governmental and social structures; принимает к сведению озабоченность, выраженную группой коренного населения Новой Каледонии по поводу его недопредставленности в правительственных и общественных структурах территории;
She expressed concern that if the new Independent Electoral Commission did not live up to expectations regarding its autonomous nature, it would have great difficulty in fulfilling its tasks. Она выразила озабоченность по поводу того, что если новая Независимая избирательная комиссия не оправдает возлагающиеся надежды на ее независимость, то она столкнется с огромными трудностями при выполнении своих функций.
OIOS is seriously concerned about the lack of policies regarding the maintenance of records on misconduct, as well as inconsistencies, gaps and inaccuracies of data at missions and Headquarters. УСВН серьезно обеспокоено отсутствием политики в отношении ведения записей о случаях ненадлежащего поведения, а также по поводу несоответствий, пробелов и неточностей в данных, имеющихся в миссиях и Центральных учреждениях.
Nonetheless, it regretted that no progress had been made regarding the entry into force of CTBT or the opening of negotiations on a fissile material cut-off treaty despite the agreements reached to that end. Вместе с тем Япония сожалеет по поводу отсутствия прогресса в том, что касается вступления в силу ДВЗЯИ или начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, несмотря на достигнутые на этот счет договоренности.
The CoE Commissioner for Human Rights further recommended that the Finnish authorities draw inspiration from the expert recommendations regarding land rights which have been recently issued in the framework of the on-going negotiations for a Nordic Convention on the Sámi. Уполномоченный по правам человека СЕ далее рекомендовал финским властям руководствоваться рекомендациями экспертов по поводу земельных прав, которые были недавно выработаны в рамках текущих переговоров по Скандинавской саамской конвенции69.
I have the honour to enclose herewith my letter to the Secretary-General dated 20 May 2004, regarding the humanitarian situation in Darfur (see annex). Настоящим имею честь препроводить свое письмо от 20 мая 2004 года на имя Генерального секретаря по поводу гуманитарной ситуации в Дарфуре (см. приложение).
However, the Board recognizes the concerns expressed regarding the impact on system performance and will therefore follow up this matter during its next audit of UNDP, UNFPA and UNOPS. Однако Комиссия признает выраженную озабоченность по поводу воздействия на функционирование системы и в этой связи продолжит рассмотрение этого вопроса в ходе своей очередной ревизии ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС.
The United Kingdom expressed concerns about the heavy work-load for the Working Group in 2006 and requested that the Executive Body clarify its ambitions regarding the three protocols. Соединенное Королевство выразило озабоченность по поводу значительной нагрузки на Рабочую группу в 2006 года и обратилось с просьбой о том, чтобы Исполнительный орган пояснил свои планы относительно трех протоколов.
I am writing with reference to the letter dated 21 October 2004 received from the Secretariat regarding the relocation of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific to Kathmandu. Хотел бы сослаться на письмо Секретариата от 21 октября 2004 года по поводу переезда в Катманду Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Furthermore the Government of the United States has also refused to release any information regarding the assurances against torture it claims it received from Syria in the case of Maher Arar. Кроме того, американское правительство отказалось предать огласке какую-либо информацию о заверениях в неприменении пыток, которые, по его утверждению, были им получены от Сирийской Арабской Республики по поводу Махера Арара.
Furthermore, various Member States had expressed concern in the Fourth Committee at the lack of implementation of the Plan of Action's research and analysis activities, which were intended to bridge the information gap regarding decolonization. Более того, различные государства-члены выразили в Четвертом комитете озабоченность по поводу недостаточно полного осуществления исследовательских и аналитических работ, предусмотренных Планом действий, которые должны восполнить информационный пробел по вопросу о деколонизации.
In response to the comments regarding humanitarian response to natural disasters, the Deputy Director explained that this aspect was merely a reflection of State practice in situations such as Chernobyl and the flight from a volcano in the Democratic Republic of the Congo. Отвечая на замечания по поводу гуманитарных мер реагирования на стихийные бедствия, заместитель Директора объяснил, что этот аспект лишь отражает практику государств в таких ситуациях, как чернобыльская авария и бегство населения из районов извержения вулкана в Демократической Республике Конго.
Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): I too would like briefly to share with the Committee my views on the situation regarding oral statements. Г-н Васильев (Российская Федерация): Я хотел бы также кратко поделиться своими соображениями по поводу складывающейся ситуации в связи с устными заявлениями.
Concerns also exist regarding the limited role of microfinance institutions to address the problem of the poorest of the poor inasmuch as the availability of credit seems to help mostly those with the spirit of entrepreneurship. Высказываются также опасения по поводу того, что занимающиеся микрофинансированием учреждения играют ограниченную роль в решении проблем беднейших слоев населения, поскольку, по всей видимости, предоставление кредитов помогает главным образом тем людям, у которых есть предпринимательская жилка.