Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
The complainant feared for his and his family's safety and filed a complaint regarding the threats on 13 June 2007. Заявитель опасался за собственную безопасность и безопасность своей семьи и подал жалобу по поводу угроз 13 июня 2007 года.
The Chief Executive Officer of the United Nations Joint Staff Pension Fund also made a presentation to the Commission regarding the decisions of the Board of the Pension Fund on normal retirement age. Перед членами Комиссии также выступил Главный административный сотрудник Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций с заявлением по поводу решений Правления Пенсионного Фонда в отношении обычного возраст выхода на пенсию.
Concerns were expressed regarding the nature of some legal opinions provided by the Office of Legal Affairs that contradicted some very sensitive United Nations resolutions, thus negatively affecting the deliberation and decision-making processes of Member States. Была выражена обеспокоенность по поводу ряда юридических заключений Управления по правовым вопросам, которые идут вразрез с некоторыми весьма важными резолюциями Организации Объединенных Наций, что отрицательно сказывается на процессах обсуждения и принятия решений государствами-членами.
Concern was expressed regarding the difficulty in asking staff with family in their current duty station to move as part of the mobility initiative. Была выражена озабоченность по поводу проблем, связанных с обращением к сотрудникам, имеющим семьи, в их нынешнем месте службы с просьбами о переезде в другое место службы в рамках инициативы в области мобильности.
In this context, it is interesting to note the position of the European Court of Human Rights regarding the effects of an appeal on the execution of the decision. В этой связи следует отметить позицию, занятую Европейским судом по правам человека по поводу последствий обжалования для исполнения решения.
Separately, popular grievances regarding land acquisition, especially affecting the rural population, were addressed by a parliamentary farmland investigation commission, which recommended the return of undeveloped land to its owners or to the State. Кроме того, недовольство населения по поводу приобретения земель, которое особенно затрагивает сельских жителей, рассматривалось в парламентской комиссии по расследованию в отношении сельскохозяйственных земель, которая рекомендовала вернуть неосвоенные земли собственникам или государству.
The increase in the number of cases processed may enhance public confidence in the willingness and ability of the police to address complaints regarding the conduct of officers. Увеличение числа рассмотренных дел может укрепить доверие населения к полиции и убедить его в ее готовности и способности реагировать на жалобы по поводу действий ее сотрудников.
Concern was expressed by some delegations regarding the fact that, despite the holding of the thirteenth session of UNCTAD, the proposed programme budget did not fully take into account the Doha Mandate, especially with regard to middle-income countries. Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на проведение тринадцатой сессии ЮНКТАД, в предлагаемом бюджете по программам не был полностью учтен Дохинский мандат, особенно его положения, касающиеся стран со средним уровнем дохода.
The Board has no concerns at this time regarding the three recommendations which are under implementation, as the target implementation date is before 2014. В настоящий момент у Комиссии нет оснований для беспокойства по поводу трех выполняемых рекомендаций, поскольку их намечено выполнить до 2014 года.
Council members shared the concern raised by the Special Adviser regarding ongoing attempts to undermine the transition process and, recalling resolution 2051 (2012), stressed the need for the Council to continue to closely follow the situation in Yemen. Члены Совета разделили озабоченность, выраженную Специальным советником по поводу продолжающихся попыток подорвать переходный процесс, и, сославшись на резолюцию 2051 (2012), подчеркнули необходимость тщательного отслеживания Советом положения в Йемене.
The author notes that the Human Rights Committee has expressed concern over the misuse of criminal defamation laws which could be used to restrict criticism of the Government or public officials, in its concluding observations regarding a number of countries. Автор отмечает, что в своих заключительных замечаниях в отношении ряда стран Комитет по правам человека высказывал обеспокоенность по поводу применения законов об уголовной ответственности за диффамацию для ограничения критики правительства или государственных должностных лиц.
Concern was raised regarding the removal in the present document of the reference to "internationally agreed development goals", which had been included in paragraph 25.4, under programme 25, of the strategic framework for the period 2012-2013. Была выражена обеспокоенность по поводу исключения из рассматриваемого документа упоминания о «согласованных на международном уровне целях в области развития», ранее содержавшегося в пункте 25.4 программы 25 стратегических рамок на период 2012 - 2013 годов.
The Committee also notes the Domestic Workers' Bill, which is to be adopted by the Cabinet in June 2012 but regrets that there is a lack of information regarding the contents of this Bill (art. 5). Комитет также отмечает законопроект о домашних работниках, который должен быть принят Кабинетом министров в июне 2012 года, но при этом выражает сожаление по поводу отсутствия достаточной информации о содержании этого законопроекта (статья 5).
Subsequently, there was disagreement among Council members on whether the mandate set out in resolution 1973 (2011) had been exceeded, in particular regarding the protection of civilians clause. Впоследствии между членами Совета возникли разногласия по поводу того, не является ли это превышением полномочий, предусмотренных резолюцией 1973 (2011) и, в частности, положением о защите гражданских лиц.
He likewise refrained from commenting on the reports regarding the transfer of Syrian Armenians into the occupied territories and on his country's attempts to operate flights into and out of those areas. Он также воздержался от комментариев по поводу сообщений, касающихся переселения сирийских армян на оккупированные территории, и попыток его страны наладить воздушное сообщение с этими районами.
Recent debates regarding the accommodation of religious dress, particularly for women in the workplace, have had an impact on the ability of some minority women to access labour markets or even public services. Недавние дискуссии по поводу отношения к религиозной одежде, особенно применительно к женщинам на рабочих местах, повлияли на возможность доступа некоторых женщин из числа меньшинств к рынкам рабочей силы или даже к государственным услугам.
Several representatives expressed concern over what they said was uncertainty regarding the technical and economic viability of potential non-HFC alternatives to HCFCs, particularly for parties operating under paragraph 1 of article 5. Несколько представителей выразили озабоченность по поводу, как они заявили, неопределенности в отношении технической и экономической обоснованности отличных от ГФУ потенциальных альтернатив ГХФУ, особенно для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5.
While all requests and complaints should be dealt with promptly, this applies particularly to prisoner's complaints regarding torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Хотя любые заявления и жалобы должны рассматриваться незамедлительно, это особенно касается жалоб заключенных по поводу пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
MONUSCO and the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat also undertook an After Action Review, which includes recommendations regarding the Mission's future support to the Congolese authorities for completing the electoral cycle. МООНСДРК и Департамент операций по поддержанию мира секретариата также провели последующий анализ, включающий рекомендации по поводу будущей поддержки, которую Миссия окажет конголезским властям для завершения избирательного цикла.
With regard to article 18, it relies on its arguments with respect to the authors' allegations regarding articles 6; 7; and 9, paragraph 1, of the Covenant. По поводу статьи 18 оно повторяет приведенные им аргументы в связи с утверждениями авторов по статьям 6, 7 и 9, пункт 1, Пакта.
Furthermore, her allegations regarding the circumstances surrounding the kidnapping of her partner were likewise vague, relying only on second-hand information from fellow students who allegedly had seen her partner being removed by "men wearing beards". Не менее расплывчатыми были и ее утверждения по поводу обстоятельств похищения ее партнера, поскольку они основывались исключительно на косвенных сведениях, полученных от других студентов, которые якобы видели, как ее сожительницу забирают "бородатые мужчины".
In September 2011, the United States Department of Justice issued a report in which concern was expressed regarding the excessive use of force by the Puerto Rico police, for example against striking students. В сентябре 2011 года Министерство юстиции Соединенных Штатов опубликовало доклад, в котором была выражена обеспокоенность по поводу чрезмерного применения силы полицией Пуэрто-Рико, например, в отношении протестующих студентов.
Concern was expressed regarding the apparent brevity with which Unit reports were reviewed by United Nations system organizations and clarification sought as to a mechanism that would ensure detailed consideration of those reports. Была выражена обеспокоенность по поводу очевидной поспешности, с которой организации системы Организации Объединенных Наций рассматривают доклады Группы, и поступила просьба дать разъяснения в отношении механизма, который обеспечил бы предметное рассмотрение этих докладов.
The experience of the last five years has proved that the judges have no recourse to any appeal mechanism regarding decisions affecting their conditions of service and contractual rights taken by an administration that is itself under the jurisdiction of the tribunals. Опыт последних пяти лет показывает, что судьи не имеют возможности прибегнуть к какому-либо апелляционному механизму по поводу решений, касающихся их условий службы и договорных прав, принятых администрацией, которая сама по себе подпадает под юрисдикцию трибуналов.
Some States have expressed uncertainty regarding the status of Security Council sanctions in the context of the Joint Plan of Action, in particular concerning procurement for nuclear activities that are currently prohibited. Некоторые государства указывали на неопределенность по поводу статуса санкций Совета Безопасности в контексте Совместного плана действий, в частности применительно к закупкам для нужд такой ядерной деятельности, которая в настоящее время запрещена.