Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
Deriving from the fact that the mentioned agreement does not expressly stipulate the necessity of its ratification by the parties, we reiterate our opinion regarding the possibility of making it effective by a decision of the Government of the Russian Federation. Исходя из того, что в вышеупомянутом соглашении необходимость его ратификации сторонами специально не оговаривается, мы вновь выражаем свое мнение по поводу возможности обеспечения его вступления в силу путем принятия соответствующего решения правительством Российской Федерации.
In a few of the claims, prior to August 1990, the claimant and the buyer in Kuwait were engaged in a dispute regarding the goods shipped by the claimant to Kuwait. В случае нескольких из претензий заявитель и кувейтский покупатель еще до августа 1990 года находились в состоянии спора по поводу товаров, отгруженных заявителем в Кувейт.
"I want to issue a caveat regarding a new United Nations mission: the reality is that we have not been able to undertake a comprehensive needs assessment for such a mission. Я хотел бы обратиться с предостережением по поводу новой миссии Организации Объединенных Наций: реальность такова, что мы не смогли провести всеобъемлющую оценку потребностей для проведения такой миссии.
The delegation of Belgium asked for further clarifications regarding the appointment of the members of the Forum Coordination Team, and the respect of United Nations rules and regulations on public procurement. Делегация Бельгии просила представить дальнейшие разъяснения по поводу назначения членов Координационной группы Форума и соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций в области государственных закупок.
Moreover, the dissatisfaction expressed by the Secretary-General regarding the selection of the site for the UNMEE office in the ECA compound should also be appropriately considered. Кроме того, следует должным образом учитывать и чувство неудовлетворенности, выраженное Генеральным секретарем по поводу выбранного места для служебных помещений МООНЭЭ в комплексе ЭКА.
At the same time, the concerns expressed by some countries regarding access to technology and funding must be accommodated in implementing certain relevant proposals and any new legal instrument in that area should not overlap or conflict with existing provisions. В то же время при реализации некоторых соответствующих предложений должны учитываться озабоченности, выраженные рядом стран по поводу доступа к технологиям и источникам финансирования, и любой новый юридический документ в этой области не должен дублировать существующее положение или вступать с ними в коллизию.
Finally, his delegation requested clarification regarding the Advisory Committee's recommendation that the full amount requested by the Secretary-General should be appropriated to allow the Mission to cope with the consequences of hurricane Jeanne. Наконец, его делегация просит дать разъяснения по поводу рекомендации Консультативного комитета выделить Миссии всю сумму, испрашиваемую Генеральным секретарем, с тем чтобы она могла справиться с последствиями урагана «Жанна».
The European Union agreed with the Advisory Committee's observations regarding UNMISET, and urged the Secretariat to make greater use of the results-based budgeting framework in order to make budget forecasts and indicators of achievement more accurate and avoid large cost overruns such as that for travel. Европейский союз согласен с замечаниями Консультативного комитета по поводу МООНПВТ и настоятельно призывает Секретариат шире использовать концепцию бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в целях повышения точности бюджетных прогнозов и показателей достижения результатов и предотвращения крупных перерасходов, например на поездки.
Through this document, the Secretariat sought guidance from the Member States regarding certain additional resource requirements before proceeding with the preparation of its draft programme and budget proposals for 2006-2007. На основе этого документа секретариат запросил у государств-членов мнения по поводу определенных дополнительных потребностей в ресурсах, прежде чем приступить к подготовке проекта предложений по программам и бюджету на 20062007 годы.
When we met during the nineteenth special session of the General Assembly, held only four months ago, we all expressed our deep concern that, compared to 1992, the overall trend regarding sustainable development in developing countries is worse today. Собравшись на девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи всего лишь четыре месяца тому назад, мы все высказали глубокую обеспокоенность по поводу того, что по сравнению с 1992 годом общая тенденция в области устойчивого развития в развивающихся странах сегодня ухудшилась.
The Commission remains concerned at the unacceptable level of impunity, in particular regarding abuses by State agents that continue to fall under the jurisdiction of military courts. Комиссия по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу неприемлемого положения общей безнаказанности, в особенности в связи с нарушениями, совершаемыми государственными должностными лицами, которые по-прежнему подпадают под юрисдикцию военных судов.
The Cambodia office monitors both the implementation of the nationality law and the immigration law, and remains concerned about cases of arbitrary expulsions under these laws, especially regarding ethnic Vietnamese. Камбоджийское отделение наблюдает за осуществлением Закона о гражданстве и Закона об иммиграции и по-прежнему испытывает озабоченность по поводу имеющих место случаев произвольного выдворения из страны на основании этих законов, особенно в отношении этнических вьетнамцев.
Mr. Sial (Pakistan) said that his delegation regretted the fact that the Secretariat had not complied with the wishes of the General Assembly regarding the timely submission of documents. Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит о сожалении его делегации по поводу того факта, что Секретариат не выполнял пожеланий Генеральной Ассамблеи в отношении своевременного представления документов.
The members of the Council were also concerned by information regarding the harassment of civilians by security forces as well as by the financial difficulties of the demobilization, reinsertion and reintegration programme. Кроме того, члены Совета Безопасности выразили свою озабоченность по поводу информации, касающейся преследования гражданских лиц силами безопасности, а также финансовых трудностей в реализации программы демобилизации, реконструкции и реинтеграции.
Many delegations with whom we had discussions in the Council, regarding Africa and other parts of the world, expressed their regret that those resolutions were not implemented. Многие делегации, с которыми мы проводили обсуждения в Совете - относительно Африки и других районов планеты - выражали свое сожаление по поводу невыполнения этих резолюций.
Ms. Schöpp-Schilling commended the delegation on its frankness in describing the difficulties confronted by Bosnia and Herzegovina during its political and economic transition, and expressed her concern over the legal situation regarding discrimination against women. Г-жа Шёпп-Шиллинг выражает делегации свое одобрение за откровенное описание тех трудностей, с которыми Босния и Герцеговина столкнулась в условиях переходного процесса в политической и экономической областях, и высказывает обеспокоенность по поводу ситуации в правовой сфере в связи с дискриминацией в отношении женщин.
Unfortunately, since the consideration of the periodic report, no amendments have been made to existing legislation relating to the right of accused persons to make complaints to judges regarding ill-treatment during the pre-trial investigation. К сожалению, за период, истекший с момента рассмотрения доклада, в действующее законодательство не было внесено изменений, касающихся права обвиняемого обращаться к судье с жалобами по поводу плохого обращения в процессе предварительного следствия.
In some cases, the Committee had had to adopt a critical position regarding the compatibility of reservations of a general character with the provisions, or even with the object and purpose of the Convention. В некоторых случаях Комитету приходилось занимать критическую позицию по поводу совместимости оговорок общего характера с соответствующими положениями или даже объектом и целью Конвенции.
At its 2004 substantive session, the Council considered the President's summary and engaged in consultations on a draft resolution regarding follow-up activities, including the need for early decisions on focusing future high-level meetings on specific issues, within the holistic integrated approach of the Monterrey Consensus. На своей основной сессии 2004 года Совет рассмотрел краткий отчет Председателя и провел консультации по проекту резолюции, касающемуся последующих действий, включая необходимость скорейшего принятия решений по поводу рассмотрения в ходе будущих совещаний высокого уровня конкретных вопросов в рамках единого комплексного подхода, предполагаемого Монтеррейским консенсусом.
The representative of Papua New Guinea said that while his delegation had joined the consensus resolution, it had the same questions as the representatives of Antigua and Barbuda and Grenada regarding the Committee's mandate. Представитель Папуа-Новой Гвинеи заявил, что, хотя его делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, у нее возникают те же вопросы по поводу мандата Комитета, которые были затронуты представителями Антигуа и Барбуды и Гренады.
On 17 June he lodged an objection against the decision of 23 May 1998; on 10 February 2000 he was interviewed by a committee regarding his objection. 17 июня решение от 23 мая 1999 года было им обжаловано; 10 февраля 2000 года он предстал перед комиссией по поводу обжалования.
Mr. Romeiro and Mr. Traisorat welcomed the fact that the draft resolution had been approved by consensus, and supported the concerns expressed regarding its budgetary consequences. Г-н Ромейро и г-н Трайсорат выражают удовлетворение в связи с тем, что проект резолюции был утвержден консенсусом, и разделяют обеспокоенность по поводу бюджетных последствий его издания.
For example, regarding point (a), which called for an enhanced role for CEB, the agencies noted that the Board is focused on ensuring that the organizations of the United Nations system work in concert on social, economic and related matters. Например, по поводу пункта «а», где предусматривается расширение роли КСР, учреждения отметили, что Совет сориентирован на обеспечение того, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций слаженно работали над социальными, экономическими и смежными вопросами.
The Board was concerned regarding the existence, completeness and accuracy of non-expendable property records owing to manual spreadsheets being utilized instead of an asset register. Комиссия выразила озабоченность по поводу наличия, полноты и точности записей об имуществе длительного пользования ввиду того, что вместо реестра активов используются вручную обновляемые таблицы.
The duty stations had used four different systems for statistics and reporting, but questions from Member States regarding differences in those areas had led to increasing degrees of harmonization and standardization. Места службы пользовались четырьмя разными системами статистического учета и отчетности, но то обстоятельство, что государства-члены задавали вопросы по поводу различий в этих областях, стало причиной все большего согласования и стандартизации этих систем.