Ms. Neubauer said that the report made no mention of the situation of women and girls in prison, although concern had been expressed in alternative reports regarding the number of girls placed in adult prisons. |
Г-жа Нейбауэр говорит, что в докладе ничего не говорится о положении женщин и девушек, находящихся в тюрьмах, хотя в альтернативных докладах и высказывались опасения по поводу большого числа девушек, помещаемых в тюрьмы для взрослых. |
The 2002 International Conference on Financing for Development and the Monterrey Consensus reached there demonstrate the grave concern of the international community regarding the worrisome gap between North and South in terms of well-being and social progress. |
Состоявшаяся в 2002 году Международная конференция по финансированию развития и достигнутый в ее ходе Монтеррейский консенсус являются выражением серьезнейшей озабоченности международного сообщества по поводу опасного разрыва между странами Севера и Юга в уровне благосостояния и социального прогресса. |
For the purposes of paragraph 3, it is irrelevant whether the parties are linked by prior agreement setting forth procedures for electronic communication (such as a trading partner agreement) or whether they had no prior contractual relationship regarding the use of electronic commerce. |
Для целей пункта 3 не имеет значения, связаны ли стороны предыдущей договоренностью, определяющей процедуры обмена электронными сообщениями (например, соглашением торговых партнеров), и не вступили ли они ранее в договорные отношения по поводу использования электронной торговли. |
Now, Mr. Scott, what did you say Ms. Levinson said regarding your employment status with respect to her corporate position? |
Мистер Скотт, что по вашим словам сказала мисс Левинсон по поводу вашего статуса относительно ее должности? |
On September 20, 2001, he addressed the nation and a joint session of the United States Congress regarding the events of September 11 and the subsequent nine days of rescue and recovery efforts, and described his intended response to the attacks. |
20 сентября 2001 года президент выступил перед нацией и объединённой сессией Конгресса, по поводу событий 11 сентября, последующих спасательных и восстановительных действий, а также по поводу ответных намерений американского правительства. |
In response to the concerns expressed regarding the current staffing situation of the Secretariat, the representative of the secretariat said that the recruitment procedure for all the posts had been carried out in accordance with the United Nations rules and regulations on recruitment. |
В ответ на высказанное беспокойство по поводу нынешней ситуации с комплектованием штата секретариата представитель секретариата заявил, что процедура приема на работу на все должности была выполнена в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, касающихся найма сотрудников. |
Taking into account the concerns of Member States regarding new assessments, this mechanism would allow for the funding of the premiums while minimizing new assessments on Member States by allowing the use of unencumbered balances and other income and adjustments of peacekeeping operations. |
С учетом обеспокоенности государств-членов по поводу новых начисленных взносов данный механизм позволил бы обеспечить финансирование надбавок при минимальном повышении начисленных взносов государств-членов за счет неиспользованного остатка средств и прочих поступлений и корректировок в связи с операциями по поддержанию мира. |
Although the exact question on the new format of the internal audit reports was not included in the survey questionnaire, most respondents expressed overall satisfaction regarding the usefulness of internal audit reports in the identification and management of key risks, and the cost-effectiveness of internal control. |
Хотя в вопроснике, используемом в рамках обследований, конкретного вопроса о новом формате докладов о внутренней ревизии не содержится, большинство респондентов выразили общее удовлетворение по поводу полезности докладов о внутренней ревизии применительно к вопросам выявления основных рисков и управления ими и финансовой эффективности внутреннего контроля. |
From that year, a crescendo of reporting from the United Nations Office on Drugs and Crime and the United Nations Office for West Africa (UNOWA) sounded the alarm regarding the corrupting influence the drug trade was having on West African political and security institutions. |
С этого года Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Отделение Организации Объединенных Наций для Западной Африки (ЮНОВА) с нарастающей силой били тревогу по поводу вредоносного влияния торговли наркотиками на политические учреждения и органы безопасности Западной Африки. |
The Committee is concerned at numerous reports regarding irregularities, in particular during the State party's 2005 parliamentary elections, but also in the context of the 2008 Presidential elections (art. 25). |
Комитет выражает озабоченность по поводу многочисленных сообщений о нарушениях, особенно в ходе парламентских выборов, проведенных в государстве-участнике в 2005 году, а также в контексте президентских выборов 2008 года (статья 25). |
The Committee raised continuing concern with respect to the unequal legal status of women regarding the right to own property, the laws on credit and bankruptcy, and the right of husbands to seek a court order to prevent their wives from engaging in certain occupations. |
Комитет неоднократно высказывал озабоченность по поводу неравного юридического статуса женщин с точки зрения права владеть имуществом, законов о кредитовании и банкротстве, а также права мужчин добиваться через суд предписания, запрещающего их женам выбирать определенные виды занятий. |
At the same time, views were expressed regarding the changes between the proposed strategic framework for 2008-2009 and that of 2006-2007, with particular concern as to the legislative mandates for those changes. |
В то же время прозвучали мнения относительно изменений в предлагаемых стратегических рамках на 2008 - 2009 годы по сравнению с рамками на 2006 - 2007 годы, прежде всего по поводу наличия директивных оснований для таких изменений. |
He also reminded the working group that another proposal was tabled on an article 45 bis, aimed at addressing the concerns of some States regarding the issue of territorial integrity and that this proposal was reflected in his summary of proposals. |
Он напомнил также рабочей группе, что по статье 45-бис было представлено еще одно предложение, нацеленное на учет обеспокоенности некоторых государств по поводу вопроса о территориальной целостности, и что это предложение отражено в его резюме предложений. |
Delegations, however, expressed concern and sought clarifications regarding limited resources in relation to the scope of the challenges; consultations with the Friends of the Organization of African Unity; the issue of access to HIV/AIDS drugs and future RBA consultations with bilateral partners. |
Вместе с тем делегации выразили обеспокоенность и просили дать разъяснения по поводу ограниченности выделяемых ресурсов; по поводу консультаций с друзьями Организации африканского единства; по поводу доступа к лекарствам, используемым при лечении ВИЧ/СПИДа, и по поводу будущих консультаций Бюро с двусторонними партнерами. |
The Heads of State or Government expressed satisfaction over the conclusion of the review process of the Human Rights Council during the 65th Session of the General Assembly and expressed concern over the adoption by a vote of Assembly resolution 65/281 regarding the review of the Human Rights Council. |
Главы государств и правительств выразили удовлетворение по поводу завершения процесса обзора деятельности Совета по правам человека в ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи и выразили обеспокоенность в связи с принятием Ассамблеей путем голосования резолюции 65/281, касающейся обзора деятельности Совета по правам человека. |
Addressing the comment from the staff federations regarding non-staff, the Commission noted that such types of personnel were not granted employment contracts under the organizations' staff rules and as such did not fall under the purview of the Commission. |
По поводу высказанного представителями федераций персонала замечания относительно внештатных сотрудников Комиссия указала на то, что с этой категорией персонала трудовые договора заключаются не в соответствии с правилами о персонале организаций, и поэтому вопросы, касающиеся такого персонала, не входят в сферу компетенции Комиссии. |
The Commission on the Implementation of International Humanitarian Law collects information regarding education and advises on inclusion of international humanitarian law subjects into the educational programmes of all levels of military personnel and in the education curricula for police personnel and secondary schools, among others. |
Комиссия по вопросам осуществления норм международного гуманитарного права занимается сбором информации относительно образования и консультирует по поводу включения предмета «Международное гуманитарное право», в частности, в учебные программы на всех уровнях для военнослужащих, а также в учебные программы для сотрудников полиции и учащихся средних школ. |
Questions were raised regarding the status of the comprehensive review and whether the implementation of the outcome of the review had been reflected in the expected accomplishments and indicators of achievement of the secretariat of the Commission. |
Были подняты вопросы о ходе проведения всеобъемлющего пересмотра и по поводу того, отражено ли осуществление мер по итогам данного пересмотра в ожидаемых достижениях секретариата Комиссии и в установленных для него показателях достижения результатов. |
Many Council members expressed concern about the deteriorating situation of human rights in Crimea and reiterated the concerns expressed by the Assistant Secretary-General for Human Rights regarding the situation of national minority groups, especially of the Crimean Tatars. |
Многие члены Совета выразили озабоченность по поводу ухудшения положения в области прав человека в Крыму и вновь заявили об обеспокоенности, выраженной помощником Генерального секретаря по правам человека, в связи с положением национальных меньшинств, в частности крымских татар. |
It is with this background in mind that I would like to make a few concluding remarks regarding how I see not only the future of the Expert Group but also, in general terms, the role of expert groups in the machinery of UNCTAD. |
С учетом этой информации я хотел бы сделать несколько заключительных замечаний не только по поводу будущей деятельности Группы экспертов, но и в целом по поводу роли групп экспертов в работе ЮНКТАД. |
While no agreement regarding the final status of the Abyei Area has been reached, it is expected that the current dialogue between the Sudan and South Sudan will result in an agreement on a process that will settle the status of the Abyei Area. |
Хотя соглашения по поводу окончательного статуса района Абьей достигнуто не было, ожидается, что проводимый в настоящее время диалог между Суданом и Южным Суданом приведет к заключению соглашения о процессе, позволяющем урегулировать статус района Абьей. |
The secretariat informed the World Forum that an updated informal version of the status document would be available as soon as OLA issues the Depositary Notifications regarding the entry into force of the new Regulations and amendments to existing ones adopted at the November 2012 session. |
Секретариат проинформировал Всемирный форум о том, что обновленный неофициальный вариант документа о статусе будет доступен сразу же после того, как УВП издаст соответствующие уведомления депозитария по поводу вступления в силу новых правил и поправок к существующим правилам, принятым на сессии, состоявшейся в ноябре 2012 года |
However, while there does seem to be a general decline in satisfaction regarding the availability of financial resources, at the same time there seems to be a general level of satisfaction in support of the current voluntary contribution scheme (ibid., figure 10). |
Однако, несмотря на заметное снижение удовлетворенности по поводу наличия финансовых ресурсов, в то же время, отмечается общий уровень удовлетворенности нынешней схемой добровольных взносов (там же, график 10). |
The representatives of the Government of South Sudan refused to sign the final report and provided a separate dissenting opinion on the events of 4 May, while the representatives of the Government of the Sudan signed the report but expressed reservations regarding the recommendations. |
Представители правительства Южного Судана отказались подписать окончательный вариант доклада и представили свое особое мнение о событиях, имевших место 4 мая, а представители правительства Судана, хотя и подписали доклад, высказали оговорки по поводу содержащихся в нем рекомендаций. |
Referring to concerns expressed by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination regarding the limited number of complaints of racial discrimination, Ghana asked whether Portugal had assessed the impact of initiatives to promote the integration of immigrants and to fight racism and racial discrimination. |
Ссылаясь на обеспокоенность, выраженную Комитетом по ликвидации расовой дискриминации по поводу ограниченного количества жалоб на расовую дискриминацию, Гана спросила, оценивала ли Португалия воздействие инициатив по поощрению интеграции иммигрантов и по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |