Personnel and equipment are in place in the first centre, and it is ready to receive complaints from citizens regarding land disputes and to provide assistance in dispute resolution. |
Первый центр был обеспечен персоналом и оборудованием и готов принимать жалобы от граждан по поводу земельных споров и оказывать помощь в их разрешении. |
Obviously, it would be preferable to provide some additional clarification regarding the types of services covered and the differences between these services and other services. |
Разумеется было бы желательно дать дополнительные разъяснения по поводу тех видов услуг, на которые распространяется указанное положение, и различий между этими и другими услугами. |
Clarification was sought regarding the concept "global governance architecture" and whether the development of such a system constituted part of the Secretary-General's vision. |
Запрашивались разъяснения по поводу концепции «системы глобального управления» и по поводу того, входит ли создание такой системы в планы Генерального секретаря. |
Annex 4 contains the reply of Finland to the Secretary General of the UN to the survey regarding the national implementation of the Durban Declaration and Plan of Action. |
В приложении 4 содержатся ответы Финляндии, направленные Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в связи с вопросником по поводу осуществления на национальном уровне Дурбанской декларации и Программы действий. |
The author also failed to appeal the negative decision of 3 November 2009 regarding his administrative objection to his detention. |
Автор также не обжаловал принятое не в его пользу З ноября 2009 года решение по поводу поданного им в административном порядке протеста на его задержание. |
The Minister of Justice had, however, been made aware of the concerns of the complainant's lawyers regarding his state of health as early as 16 December 2010. |
Министр юстиции был, однако, уже 16 декабря 2010 года предупрежден об обеспокоенности адвокатов заявителя по поводу состояния его здоровья. |
However, some concerns have been expressed regarding the fair distribution of benefits from international fisheries between coastal States, particularly small island developing States, and distant-water fishing nations. |
Вместе с тем выражается некоторая обеспокоенность по поводу справедливого распределения выгод от международного рыбного промысла между прибрежными государствами, в частности малыми островными развивающимися государствами, и странами экспедиционного рыбного промысла. |
During the discussion, some members of the Council asked for more detailed explanations of the differing analyses produced by the African Union and the United Nations regarding the security situation on the ground. |
В ходе состоявшегося обсуждения некоторые члены Совета попросили представить более подробные пояснения по поводу различий в результатах анализа обстановки в плане безопасности на местах, проведенного Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
Ms. Tan (Singapore) said that, in recent years, concerns about non-compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and fundamentally divergent perceptions about its adequacy, fairness and purpose had led to a crisis regarding its legitimacy and relevance. |
Г-жа Тан (Сингапур) говорит, что в последние годы опасения по поводу несоблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия и принципиально расходящиеся представления о его достаточности, справедливости и цели привели к кризису в отношении его легитимности и актуальности. |
Supported by another representative, he also reiterated the concern described above regarding the reversal of the decision to establish a contact group, expressing the hope that nothing like it would happen again. |
Поддержанный другим представителем, он также еще раз обратил внимание на отмеченную выше обеспокоенность по поводу отмены решения о создании контактной группы, выразив надежду на то, что ничего подобного больше не повториться. |
The reasoning of the decision referred to the assessment by the Refugee Review Tribunal and the Federal Courts regarding the author's claims of religious persecution, mental health issues and concerns about procedural fairness. |
В обоснование этого решения была сделана ссылка на определения, вынесенные Трибуналом по пересмотру дел беженцев и Федеральными судами в отношении утверждений автора о религиозном преследовании, психиатрических проблемах и обеспокоенности по поводу справедливости процесса судопроизводства. |
The Chairperson said that the Commission needed to take a decision of principle regarding what kind of information should be made public and at what stage in the proceedings. |
Председатель говорит, что Комиссии необходимо принять принципиальное решение по поводу того, какая информация должна предаваться гласности и на каком этапе разбирательства это должно происходить. |
Mr. Caplan (United States of America) said that paragraph 29 was intended to indicate how the repository should act in the event of a disagreement regarding transparency procedures. |
Г-н Каплан (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в пункте 29 предполагалось указать, каким образом должно действовать хранилище в случае разногласий по поводу процедур, касающихся прозрачности. |
The United Kingdom delegation would like the High Commissioner, who was addressing the Committee for the last time, to share her opinion regarding the direction that OHCHR would take in the future. |
Делегация Соединенного Королевства хотела бы, чтобы Верховный комиссар, которая выступает в Комитете последний раз, поделилась своим мнением по поводу дальнейшей направленности работы, которую УВКПЧ будет проводить в будущем. |
Concern was expressed about the usage of terms and concepts such as "green economy", "product life cycle" and "ecosystem management", regarding which consensus was lacking among Member States. |
Была высказана озабоченность по поводу использования таких терминов и понятий, как «зеленая экономика», «жизненный цикл продукции» и «управление экосистемами», в отношении которых среди государств-членов отсутствует консенсус. |
The Committee had taken note of the concern expressed regarding the lack of follow-up to the Irish Human Rights Commission's initiative of providing civil service departments with human rights training. |
Комитет учел обеспокоенность по поводу невыполнения инициативы Ирландской комиссии по правам человека, касающейся организации подготовки в области прав человека для сотрудников департаментов гражданской службы. |
This diversity is partly a reflection of the variety of regional situations but also is an expression of different views regarding the direction of change and the ultimate goal that is being pursued. |
В их разнообразии в какой-то мере находит выражение многообразие региональных ситуаций, но при этом оно является и отражением различных мнений по поводу направленности перемен и конечной преследуемой цели. |
In its direct request in 2011, the Committee recalled its previous comments regarding the barriers faced by women relating to their family responsibilities when seeking to return to work at the same level or to access posts of responsibility. |
В своем прямом запросе в 2011 году Комитет напомнил о своих предыдущих замечаниях по поводу барьеров, с которыми сталкиваются женщины в попытке совместить свои семейные обязанности со стремлением вернуться на работу по прежней специальности или устроиться на более ответственную должность. |
Unlike that of many corruption prevention bodies, the mandate of the Commission extended to the hearing of complaints and formal appeals from citizens regarding decisions taken by public bodies. |
В отличие от многих органов, ответственных за предупреждение коррупции, полномочия Комиссии распространяются и на такую сферу, как рассмотрение жалоб и официальных обращений граждан по поводу решений, принятых публичными органами. |
Business enterprises should ensure transparent, free and fair negotiations regarding any transfer or modification of tenure rights with full respect for the right of people or communities to accept or reject offers. |
Предприятиям следует обеспечить проведение транспарентных, свободных и справедливых переговоров по поводу любой передачи или изменения прав владения при полном уважении права людей или сообществ на то, чтобы принять или отклонить поступившие предложения. |
Concern was also expressed regarding violence against children in armed conflict, and the lack of assistance available to children and families attempting to leave dangerous situations. |
Он также выразил озабоченность по поводу насилия в отношении детей в условиях вооруженных конфликтов, а также неоказания помощи детям и их семьям, пытающимся покинуть опасные районы. |
I encourage the Mauritanian stakeholders to resolve their differences regarding the legislative and municipal elections by engaging in a productive and inclusive dialogue before the presidential elections scheduled for 2014. |
Я призываю стороны в Мавритании урегулировать свои разногласия по поводу парламентских и муниципальных выборов на основе продуктивного и всеохватного диалога до проведения президентских выборов, запланированных на 2014 год. |
It reiterated concerns expressed by OHCHR regarding violence against women and children, domestic violence and violence against Roma. |
Она напомнила об озабоченности, выраженной УВКПЧ по поводу насилия в отношении женщин и детей, бытового насилия и насилия в отношении рома. |
She suggested that members of the Committee should consult the staff of the Petitions Unit regarding concerns over the small number of States from which individual communications were received. |
ЗЗ. Она предлагает членам Комитета проконсультироваться с персоналом Группы по петициям в связи с имеющейся озабоченностью по поводу малого числа государств, из которых поступают индивидуальные сообщения. |
While noting the information provided by the delegation during the dialogue regarding the adoption of a national action plan on natural disaster management, it is concerned at reports that the reconstruction efforts have not sufficiently taken women's specific needs into consideration. |
Приняв к сведению представленную делегацией в ходе диалога информацию об утверждении национального плана действий по реагированию на стихийные бедствия, он выражает озабоченность по поводу сообщений о том, что в рамках усилий по ликвидации их последствий в недостаточной мере учитываются конкретные потребности женщин. |