| It would continue to engage with the countries of origin regarding some of the proposed measures and would also look at other durable solutions such as resettlement. | Оно будет и дальше работать со странами происхождения по поводу некоторых из предлагаемых мер, а также будет искать другие долговременные решения, такие как переселение. |
| The representative of UNOCA made a presentation in which he highlighted the concern of the international community regarding the existence of armed gangs and the consequences of their activities in the Central African subregion. | Представитель ЮНОЦА сделал заявление, в котором он подчеркнул озабоченность международного сообщества по поводу сохранения вооруженных банд и последствий их деятельности в Центральной Африке. |
| The Panel asked for guidance regarding whether and under what conditions statements could be presented with anonymity, in particular given the increasing amount of minority statements. | Группа запросила разъяснение по поводу того, можно или нет и при каких обстоятельствах представлять заявления, соблюдая анонимность, в частности, учитывая рост числа особых мнений. |
| Satisfaction was expressed regarding the fact that the activities would lead to effective transfer of knowledge and would include hands-on sessions to train trainers. | Было выражено удовлетворение по поводу того, что эти мероприятия обеспечат эффективную передачу знаний и что они предусматривают проведение учебно-практических сессий для подготовки преподавателей. |
| Delegations also expressed concern about the high number of allegations of staff misconduct directly affecting beneficiaries, and requested an explanation regarding the significant increase reported in 2009. | Делегации также выразили обеспокоенность по поводу многочисленных утверждений о якобы неправомерном поведении сотрудников, которое непосредственно затрагивало интересы бенефициаров, и просили дать объяснения в связи со значительным увеличением числа таких случаев в 2009 году. |
| It expressed concern about the new law regarding freedom of religion, allegations of torture against minors and the intimidation and harassment of journalists. | Она выразила озабоченность по поводу нового закона о свободе вероисповедания, утверждений о применении пыток в отношении несовершеннолетних лиц и запугивания и преследования журналистов. |
| The second Global Fisheries Enforcement Training Workshop, held in Norway in August 2008, enabled an exchange of information between monitoring, control and surveillance practitioners regarding enforcement tools. | В августе 2008 года в Норвегии состоялся второй глобальный практикум по обучению сотрудников рыбнадзора, который позволил тем, кто на практике занимается мониторингом, контролем и наблюдением, обменяться информацией по поводу инструментов принудительного исполнения действующих правил. |
| Paraguay was concerned about information regarding a significant increase in the detention of adults because they were immigrants, and asked about the measures taken to prevent this situation. | Он выразил озабоченность по поводу информации о значительном увеличении числа случаев заключения под стражу совершеннолетних лиц на основании того, что они являются иммигрантами, и задал вопрос о мерах, принятых для предупреждения такой ситуации. |
| The HR Committee was concerned at the State's prolonged process of review regarding the state of emergency and at the use of administrative detention. | КПЧ выразил озабоченность в связи с длительностью процесса рассмотрения вопроса о необходимости сохранения чрезвычайного положения, а также по поводу применения административного задержания. |
| One Party asked for clarification by the Technology and Economic Assessment Panel regarding its preservation of the anonymity of the individuals writing in minority reports. | Одна из Сторон попросила разъяснений у Группы по техническому обзору и экономической оценке по поводу сохранения анонимности лиц, высказывающих особое мнение. |
| I refer to your letter of 8 August, the original copy of which I received this week, regarding the events unfolding in Somalia. | Ссылаюсь на Ваше письмо от 8 августа, оригинал которого я получил на этой неделе, по поводу событий, разворачивающихся в Сомали. |
| Mr. Ali (Sudan) repudiated the baseless allegations made by the representative of Canada regarding the violation of women's human rights in Sudan. | Г-н Али (Судан) отвергает необоснованные утверждения представителя Канады по поводу нарушения прав человека женщин в Судане. |
| The reported concerns of the Special Inspector General echo concerns consistently raised by IAMB and the DFI external auditors regarding the use of DFI resources. | Высказанная Специальным генеральным инспектором озабоченность совпадает с аналогичными постоянными заявлениями внешних ревизоров МККС и ФРИ об озабоченности по поводу использования ресурсов ФРИ. |
| Others voiced reservations regarding the practical implementation of the recommendation, including the difficulty of working with accounting and survey-based data. | Другие страны высказали оговорки по поводу практического выполнения данной рекомендации, в частности в связи со сложностью работы с данными бухгалтерского учета и данными обследований. |
| For States parties to the ACHR, this instrument replaced the American Declaration as the main reference in petitions regarding human rights violations. | Для государств-участников АКПЧ заменила Американскую декларацию в качестве основного документа, на который можно ссылаться в петициях по поводу нарушений прав человека. |
| The Executive Director will also establish guidelines regarding numbers of staff and percentage of resources from the subprogrammes to be allocated to regional offices. | Директор-исполнитель также даст указания по поводу количества сотрудников и процентной доли ресурсов, которые должны быть выделены региональным отделениям за счет подпрограмм. |
| During this MTSP period, concerns have increased regarding the extent of disparities in development indicators and their implications for children, in both LDCs and middle-income countries. | В течение охватываемого ССП периода повысилась обеспокоенность по поводу расхождений в показателях в области развития и их последствий для детей как в НРС, так и в странах со средним уровнем дохода. |
| On 18 April 2007, the Committee received a letter from the Permanent Representative of the Sudan regarding confidentiality issues associated with the Panel's reports. | 18 апреля 2007 года Комитет получил от Постоянного представителя Судана письмо по поводу проблем конфиденциальности, связанных с докладами Группы. |
| The Committee is concerned about the insufficient training regarding the provisions of the Convention for law enforcement personnel, including penitentiary staff, judges and prosecutors. | Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточной подготовки персонала правоприменительных органов, включая сотрудников пенитенциарных учреждений, судей и прокуроров, касающейся положений Конвенции. |
| Nonnuclear-weapon States recognized the recent announcements by nuclear-weapon States regarding reductions to their nuclear weapon stockpiles, but expressed concern over the slow pace of implementation of their disarmament obligations. | Государства, не обладающие ядерным оружием, признали недавние заявления ядерных государств относительно сокращений их запасов ядерного оружия, но выразили обеспокоенность по поводу медленных темпов осуществления их обязательств по разоружению. |
| During discussion on the proposal regarding the refinements, the delegate of Germany expressed concerns about whether the refinements were achievable due to the physical properties of thermostats of refrigerating units. | В ходе обсуждения предложения о внесении таких уточнений делегат от Германии выразил сомнение по поводу практической возможности применения этих поправок, если учитывать физические свойства термостатов холодильного оборудования. |
| In 2008, CEDAW expressed concern about the difficulties experienced by immigrant women regarding their integration and participation in the labour market. | В 2008 году КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу трудностей, испытываемых женщинами-иммигрантками в связи с их интеграцией и участием на рынке труда. |
| consider and resolve citizen complaints regarding the violation of gender equality and take measures to restore the violated rights; | рассматривают и разрешают жалобы граждан по поводу нарушения гендерного равенства и принимают меры по восстановлению нарушенных прав; |
| He acknowledged concerns expressed regarding definitions of accountability and oversight, the importance of maintaining open dialogue among Member States, and the need to handle confidential matters with due sensitivity. | Он принял к сведению высказанную обеспокоенность по поводу определений подотчетности и надзора, важность поддержания открытого диалога между государствами-членами и необходимость с надлежащей осторожностью рассматривать конфиденциальные вопросы. |
| Several questions were raised regarding statistics contained in the Report, including: | Они задали несколько вопросов по поводу статистических данных в этом докладе, включая: |