Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода По поводу

Примеры в контексте "Regarding - По поводу"

Примеры: Regarding - По поводу
I have the honour to transmit herewith the text of a statement made on 7 September 1995 by the President of the Republic of Kazakstan, Mr. Nursultan A. Nazarbaev, regarding illegal trafficking in nuclear materials (see annex). Имею честь настоящим препроводить текст Заявления Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева от 7 сентября 1995 года по поводу незаконного оборота ядерных материалов (см. приложение).
Oral arguments regarding the defence motion on jurisdiction were presented to the Trial Chamber, Judge McDonald presiding, on 25 and 26 July 1995. Устные доводы сторон в связи с ходатайством защиты по поводу юрисдикции были представлены 25-26 июля 1995 года Судебной камере, в которой председательствовал судья Макдональд.
In paragraph 4, the General Committee also took note of the statement made by the Secretary-General to the Fifth Committee, on 26 August 1993, regarding the current financial situation of the United Nations and the need to introduce certain measures affecting conference services. В пункте 4 Генеральный комитет также принял к сведению заявление, сделанное Генеральным секретарем 26 августа 1993 года в Пятом комитете по поводу нынешней финансовой ситуации Организации Объединенных Наций и необходимости принять определенные меры, касающиеся конференционного обслуживания.
Mr. ROWE (Australia) said that his delegation welcomed the strong support expressed for the draft resolution regarding the United Nations Treaty Series introduced by Australia in the Working Group on the Decade of International Law. Г-н РОУ (Австралия) говорит, что его делегация испытывает удовлетворение по поводу твердой поддержки, которая была выражена проекту резолюции о серии сборников договоров Организации Объединенных Наций, представленному Австралией в Рабочей группе по Десятилетию международного права.
A wide range of real or potential disputes regarding fishing, navigation, delimitation, marine pollution or marine scientific research are currently looming over most of the world's oceans. Широкий круг уже существующих и потенциальных споров по поводу рыбного промысла, навигации, делимитации, загрязнения морской среды или морских научных исследований в настоящее время маячит над большей частью Мирового океана.
But, judging from the deep differences of opinion that have been expressed regarding whether a married woman should be listed on the electoral rolls under her maiden name, it is unlikely that this will happen in the near future. Однако ввиду уже существующего глубокого расхождения во мнениях среди населения в связи с дискуссией по поводу регистрации замужних женщин в списках избирателей под своей "девичьей фамилией", маловероятно, что это произойдет в ближайшем будущем.
He welcomed the results of the discussion in the Executive Board regarding the clarification of reporting arrangements and noted that it would be useful for delegations to consider the unique characteristics of small organizations such as UNFPA with regard to oversight. Оратор выразил удовлетворение по поводу результатов состоявшегося в Исполнительном совете обсуждения вопроса об уточнении процедур представления докладов и отметил, что делегациям следовало бы рассмотреть вопрос об уникальных специфических особенностях таких малых организаций, как ЮНФПА, в плане осуществления функции надзора.
In formulating its recommendations, the task force wishes to stress that previous working groups, the independent expert, Governments, NGOs and scholars have formulated numerous recommendations regarding general aspirations towards measures conducive to the right to development. Предлагая свои рекомендации, целевая группа хотела бы подчеркнуть, что ранее рабочие группы, независимые эксперты, представители правительств, НПО и ученые уже вносили ряд рекомендаций, отражающих общие пожелания по поводу мер, способствующих реализации права на развитие.
In recommending experts for inclusion in the list, Governments did not make any comments regarding their appreciation of the competence of the experts or on the possible scope of their activities. Рекомендуя экспертов для включения в список, правительства не делали никаких замечаний по поводу оценки уровня компетентности экспертов или возможной сферы их деятельности.
At the same time, some participants expressed concern that it would take time to negotiate and agree on a multi-year programme of work, as Parties may have different views regarding the priority and urgency of issues. В то же время некоторые участники выразили обеспокоенность по поводу того, что проведение переговоров и согласование многолетней программы работы потребует много времени, поскольку Стороны могут иметь различные мнения в отношении приоритетности и безотлагательности тех или иных вопросов.
The Administration, while sharing the concern of the Board regarding staffing levels, stated that one reason staff reductions lagged behind programme reductions was residual, phased-out activities related to repatriation operations. Разделяя озабоченность Комиссии по поводу численности сотрудников, администрация вместе с тем заявила, что одной из причин того, что сокращение количества программ не сопровождалось соответствующим сокращением численности персонала, является проведение оставшихся постепенно свертываемых мероприятий, связанных с операциями по репатриации.
Taking note of the concerns expressed in the report of the Secretary-General regarding the security situation in East Timor, принимая к сведению озабоченность, выраженную в докладе Генерального секретаря по поводу обстановки в Восточном Тиморе с точки зрения безопасности,
It was explained that the informal paper arose as a response to the concern expressed by some delegations at the previous session of the Special Committee regarding the complexity of the Sierra Leone proposal. Было пояснено, что неофициальный доклад подготовлен в ответ на выраженную на предыдущей сессии Специального комитета некоторыми делегациями озабоченность по поводу сложности предложений Сьерра-Леоне.
Participants referred to the Secretary-General's comments regarding measures to avoid duplication and strengthen cooperation and consistency of approach and to ensure cost-effectiveness in the programmes of the United Nations concerning indigenous people. Участники ссылались на высказанные Генеральным секретарем замечания по поводу мер, позволяющих избегать дублирования, укреплять сотрудничество и повышать согласованность принимаемых мер и обеспечивать высокий коэффициент полезного действия программ Организации Объединенных Наций, имеющих отношение к коренным народам.
Although political and legal efforts have been undertaken since the restoration of peace in Lebanon, concern is expressed regarding the existing resistance to the progressive elimination of the political system of confessionalism, which may impair the State party's implementation of certain provisions of the Convention. Несмотря на предпринимаемые после восстановления мира в Ливане политические и юридические усилия, выражается беспокойство по поводу существующего противодействия курсу на постепенную ликвидацию политической системы конфессионализма, которая может помешать государству-участнику в осуществлении некоторых положений Конвенции.
Mr. COOPER (Observer for the International Association of Insolvency Practitioners) said that he understood the concern of the representative of France regarding the application of article 17 (1) (e) to provisional relief. Г-н КУПЕР (наблюдатель от Международной ассоциации консультантов по вопросам неплатежеспособности) говорит, что ему понятны опасения представителя Франции по поводу применения пункта 1 (е) статьи 17 в отношении временной помощи.
As an example, in an arbitration proceeding in which he was participating regarding a dispute in a joint venture, the minority partners were asking for the administration of the company to be placed in the hands of a third party. Например, в ходе арбитражного производства с его участием по поводу спора в совместном предприятии меньшинство партнеров просили возложить управление компанией на третью сторону.
The Committee would be interested to hear more about the languages used in the Niger in view of the concerns expressed by smaller ethnic groups regarding the potential dominance of the Hausa language. Комитет с интересом услышит более подробные сведения относительно языков, которыми пользуется население Нигера, ввиду выраженной менее крупными этническими группами обеспокоенности по поводу потенциального доминирования языка хауса.
Kenya shared the concerns expressed during the fifth special session of the UNEP Governing Council regarding the large discrepancy in funding from the United Nations regular budget to the Nairobi office compared with that to the offices at Vienna and Geneva. Кения разделяет выраженную в ходе пятой специальной сессии Совета управляющих ЮНЕП озабоченность по поводу существенных различий в объеме средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, предназначенных для Отделения в Найроби и для отделений в Вене и Женеве.
Some indigenous participants from North America expressed concern about the environment and disappointment regarding the lack of implementation of the commitments made at the Rio de Janeiro Summit, and invited the indigenous peoples of the world as well as Member States to promote sustainable development. Несколько представителей коренных народов Северной Америки выразили озабоченность состоянием окружающей среды и разочарование по поводу недостаточных темпов реализации обязательств, взятых на встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, и призвали коренные народы мира, а также государства-члены оказывать содействие устойчивому развитию.
I have learned with interest of the protective measures which, at Cameroon's request, the International Court of Justice recently decreed in connection with the dispute between my country and Nigeria regarding the Bakassi peninsula. Я с интересом ознакомился с мерами охранительного характера, которые по просьбе Камеруна Международный Суд только что предписал в рамках рассмотрения спора, возникшего между моей страной и Нигерией по поводу полуострова Бакасси.
The holding of the Conference was a response to the concerns repeatedly expressed at various meetings of the Advisory Committee regarding the devastating effects of the excessive accumulation of small arms in Central Africa and their spread among the population. Проведение этой Конференции явилось результатом неоднократно выражавшейся в ходе различных встреч Консультативного комитета тревоги по поводу пагубных последствий чрезмерного накопления стрелкового оружия в Центральной Африке и его распространения среди населения.
The Board was also concerned that the liquidation process regarding UNTAC and UNOSOM, which had started on 24 September 1993 and April 1995, respectively, was ongoing as of December 1997. Комиссия также выразила обеспокоенность по поводу того, что процесс ликвидации ЮНТАК и ЮНОСОМ, начавшийся, соответственно, 24 сентября 1993 года и в апреле 1995 года, по состоянию на декабрь 1997 года еще не был завершен.
Great concern was expressed about the reported low level of commitment on the part of United Nations managers and a lack of attention by them to policies regarding women and gender. Была выражена серьезная обеспокоенность по поводу сообщений о низком уровне ответственности, проявляемой руководителями Организации Объединенных Наций, и отсутствия внимания с их стороны к политике в отношении женщин и по гендерным вопросам.
According to this procedure, if charges by civilians are based on any form of abuse or some other illegal treatment, the Ministry of the Interior has to notify the applicant within 30 days of measures being taken regarding the charges. В соответствии с этой процедурой, если граждане предъявляют обвинения по поводу злоупотреблений или иного неправомерного обращения, то министерство внутренних дел обязано в течение 30 дней уведомить заявителя о мерах, принятых в связи с выдвинутыми обвинениями.