The Committee also expresses concern about the restrictions in practice reported by the ILO with regard to the right to strike, such as the imposition of sanctions, including imprisonment, which constitutes non-compliance with the State party's obligation regarding article 8 of the Covenant. |
Комитет выражает также озабоченность по поводу сообщения МОТ о существующих на практике ограничениях права на забастовки, таких, как принятие санкций вплоть до тюремного заключения, что представляет собой несоблюдение государством-участником своих обязательств в соответствии со статьей 8 Пакта. |
The past decade has witnessed noticeable changes in Governments' views and policies regarding international migration, as a result of growing concerns with the demographic, economic, political and social consequences of immigration. |
Отмечавшаяся на протяжении последних десяти лет все бόльшая озабоченность по поводу демографических, экономических, политических и социальных последствий миграции стала причиной того, что взгляды и стратегии правительств, касающиеся международной миграции, претерпели значительные изменения. |
On the subject of police conduct, the Office of the Ombudsman has said that much still remains to be done regarding acts of discrimination by them. |
По поводу действий работников органов правопорядка Управление Уполномоченного по правам человека отметило, что еще остается сделать многое по недопущению дискриминационных действий полиции. |
According to the State party's observations on admissibility, summarized in paragraph 4.2 of the Committee's decision, "No final decision has yet been reached in separate proceedings regarding maintenance after termination of the marriage and equalization of accrued gains". |
Согласно замечанию, сделанному государством-участником по поводу приемлемости и кратко изложенному в пункте 4.2 решения Комитета: «Отдельное производство по делу о предоставлении содержания после расторжения брака и выравнивании начисленных доходов до сих пор не завершено»). |
It could also be beneficial in alleviating the concerns of Claimants regarding potential risks of damage, and help to avoid unnecessary and wasteful measures to deal with non-existent or negligible risks. |
Эта деятельность может принести пользу еще и потому, что у заявителей уменьшатся опасения по поводу возможных рисков ущерба; кроме того, такая деятельность поможет избежать принятия ненужных и расточительных мер реагирования на несуществующие или ничтожные риски. |
The African Union is verifying reports regarding the incidents, following which the partners in the Joint Implementation Mechanism will reach a conclusion on the allegations being made about the incidents. |
Африканский союз проверяет сообщения, касающиеся этих инцидентов, после чего партнеры по Совместному механизму осуществления придут к выводу относительно высказываемых по поводу этих инцидентов утверждений. |
This independent institution is scheduled to become operational in the near future and will investigate and mediate complaints from individuals, groups and organizations regarding human rights violations and other abuses of power by the authorities. |
Ожидается, что в ближайшем будущем этот независимый институт приступит к осуществлению своей деятельности и будет заниматься расследованием и рассмотрением жалоб, поступающих от отдельных лиц, групп и организаций по поводу нарушений прав человека и других злоупотреблений со стороны местных властей. |
Concern was expressed regarding the complexity of taking up oil and gas, and that the Commission could face opposition from oil- and gas-producing States that recognized those resources as sovereign property. |
Была выражена озабоченность по поводу сложности работы по вопросу о нефти и газе и что Комиссия может столкнуться с оппозицией со стороны добывающих нефть и газ государств, которые признают эти ресурсы как суверенную собственность. |
It is also concerned about the lack of detailed information regarding cases of children separated from their parents against their will when necessary for the best interests of the child and respecting the legal guarantees set by the provisions of article 9 of the Convention. |
Он также обеспокоен по поводу отсутствия подробной информации, касающейся детей, разлученных со своими родителями вопреки их желанию, когда это необходимо для обеспечения наилучших интересов ребенка и при соблюдении правовых гарантий, закрепленных в положениях статьи 9 Конвенции. |
This chapter provides clarity regarding as to who can provide instructions to the carrier as to delivery of the cargo and serves a very useful purpose by harmonising national laws in an area where quite different rules apply worldwide. |
Данная глава вносит ясность относительно того, кто может давать перевозчику указания по поводу доставки груза, и служит весьма полезной цели, поскольку гармонизирует положения внутригосударственного законодательства в той области, в которой по всему миру применяются разные нормы. |
Having listened to the concerns of NGOs regarding its title, the latter ministry had decided to rename it the Basic Act on Family Policy. |
Ознакомившись с мнением НПО, отражающим их обеспокоенность по поводу названия данного Закона, Министерство по вопросам гендерного равенства и семьи решило переименовать его в Базовый закон о политике в отношении семьи. |
Furthermore, the author's argument stands in contradiction to the information he provided that his petition, against the decision of the Supreme Court regarding public delivery of its judgement, was dealt with on its merits by the Constitutional Court. |
Кроме того, доводы автора противоречат представленной им информации о том, что его ходатайство в порядке обжалования решения Верховного суда по поводу публичного вынесения постановления было рассмотрено Конституционным судом по существу дела. |
4.7 The State party considers that the author's statements regarding his behaviour after the alleged attempts to arrest him and his escape route are again implausible. |
4.7 По поводу его поведения после якобы имевших место попыток ареста и по поводу маршрута его бегства государство-участник полагает, что заявления автора также не заслуживают большого доверия. |
Ms. BELMIR asked for clarification of the relationship between article 122 of the Penal Code and the Convention against Torture regarding the definition of torture. |
Г-жа БЕЛЬМИР просит пояснить взаимосвязь между статьей 122 Уголовно-исполнительного кодекса и Конвенцией против пыток по поводу определения пыток. |
In that regard, his delegation would be interested to hear the views of the representative of Burundi regarding the internal political situation, including the arrest and delayed trial of the alleged coup plotters. |
В связи с этим делегация Дании хотела бы узнать мнение представителя Бурунди по поводу политической ситуации, в том числе ареста и затянутого судебного разбирательства в отношении предполагаемых участников заговора с целью государственного переворота. |
His delegation - the only member of the Group of Eastern European States currently on the Committee - had not been consulted regarding the composition of the new Bureau. |
С его делегацией - в настоящее время единственным членом Группы восточноевропейских государств в составе Комитета - не были проведены консультации по поводу состава нового бюро. |
Mr. Musonda (Zambia) said that he agreed with the comment made by the representative of Egypt regarding the number of meetings allocated for consideration of item 86. |
Г-н Мусонда (Замбия) соглашается с замечанием представителя Египта по поводу количества заседаний, предусматриваемых для рассмотрения пункта 86. |
Reportedly, over 150 persons were speedily tried without having had access to a lawyer and grave concerns were expressed regarding the violation of their right to a fair trial. |
Согласно сообщениям, более 150 человек были осуждены в рамках ускоренного судопроизводства, не получив доступа к адвокату, и была выражена серьезная обеспокоенность по поводу нарушения их права на справедливое судебное разбирательство. |
Concerns have been expressed to the Special Rapporteur regarding the use of certain provisions of emergency legislation and of ordinary law which can impinge on the exercise of the right to freedom of opinion and expression. |
До сведения Специального докладчика было доведено беспокойство по поводу использования некоторых положений чрезвычайного и обычного законодательства, которые препятствуют осуществлению права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The delegation of Mexico wishes to make five observations regarding the establishment of the Peacebuilding Commission and its performance over the less than one year of its existence. |
Делегация Мексики выскажет пять соображений по поводу учреждения Комиссии по миростроительству и ее работы в течение менее одного года ее существования. |
Even when they do not experience active repression, defenders working on ESCR often report that they receive no response from the authorities to concerns they express regarding these rights. |
Даже при отсутствии явных преследований, правозащитники, действующие в области ЭСКП, зачастую сообщают, что власти не реагируют на выражаемые ими озабоченности по поводу нарушений этих прав. |
Finally, the Special Rapporteur expressed his concerns to several of his official interlocutors regarding the radical changes in the legislation which were supposed to be implemented a very short time after their adoption. |
Наконец, Специальный докладчик выразил свою обеспокоенность ряду официальных лиц по поводу радикальных изменений в законодательстве, которые, как предполагалось, должны были вступить в силу вскоре после их принятия. |
Its position on articles 75 and 76 reinforces its misgivings regarding freedom of contract based solely on insufficient definition of the volume contract. |
Их мнение по поводу статей 75 и 76 еще более укрепляет их предубежденность против свободы договора, основанной лишь на недостаточно полном определении договора на массовые грузы. |
Criminal investigators appointed as above are empowered under the Criminal Procedure Law to take signed statements from all persons whom they have reason to believe have knowledge of facts or circumstances regarding the criminal offence in relation to which the investigation is being carried out. |
Назначенные вышеуказанным образом уголовные следователи уполномочены в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом принимать подписанные заявления от всех лиц, которые, по их мнению, обладают информацией о фактах или обстоятельствах, касающихся уголовного правонарушения, по поводу которого проводится следствие. |
The Committee will be invited to make comments on these preliminary findings regarding trends and outcomes, which will later be incorporated in the report of the Secretary-General on the follow-up to the World Summit for Children. |
Комитету будет предложено высказать замечания по поводу этих предварительных данных о тенденциях и результатах, которые будут затем включены в доклад Генерального секретаря о деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |