The Government has publicly highlighted the benefits of cultural diversity, most importantly in its Law on the Adoption of the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions ratified in 2006. |
Правительство публично подчеркивает преимущества культурного разнообразия, наиболее важным свидетельством чего является его закон о принятии Конвенции об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения ЮНЕСКО, которая была ратифицирована в 2006 году. |
Eritrea therefore, while publicly expressing its commitment to peace, continues to be an obstacle to peace and continues to reject the OAU peace plan, while at the same time claiming to be bound by it. |
Таким образом, Эритрея, публично заявляя о своей приверженности миру, продолжает препятствовать установлению мира и продолжает отвергать мирный план ОАЕ, но при этом утверждает, что считает его обязательным для себя. |
The State party should publicly condemn the practice of torture and take immediate and effective measures to prevent all acts of torture throughout the country, with particular attention to preventing any such acts by law enforcement and criminal justice personnel. |
Государству-участнику следует публично осудить практику пыток и принять незамедлительные и эффективные меры для предупреждения всех актов пыток, совершаемых в стране, уделяя особое внимание предупреждению любых таких актов, совершаемых сотрудниками правоприменительных органов и органов уголовной юстиции. |
The Government of the United States has publicly recognized that this person has been violating United States legislation, flying illegally from United States territory to Cuba, and on several occasions has had his license to fly withdrawn. |
Правительство Соединенных Штатов публично признало, что этот человек нарушает законы Соединенных Штатов, незаконно летает с территории Соединенных Штатов на Кубу и несколько раз у него изымали права на управление самолетом. |
(c) The Commission shall not report its findings publicly, unless all the Parties to the conflict have requested the Commission to do so. |
с) Комиссия не сообщает публично о своих заключениях, если только все стороны, находящиеся в конфликте, не попросят Комиссию это сделать. |
Meanwhile, on 10 December, the Minister of Justice publicly announced the establishment of a new National Commission on Pre-trial Detention, composed of national experts, to follow up on the recommendations of the work completed by the previous Consultative Commission on Pre-trial Detention. |
Между тем 10 декабря министр юстиции публично объявил о создании новой Национальной комиссии по вопросам содержания под стражей до суда в составе национальных экспертов в порядке осуществления рекомендаций по итогам работы предыдущей Консультативной комиссии по вопросам о содержании под стражей до суда. |
In these ways, the organization publicly addresses and promotes the ideas expressed in the 1948 United Nations Declaration of Human Rights and thereby supports the protection of internationally proclaimed human rights. |
Таким образом, организация публично выступает в поддержку идей, высказанных в Декларации прав человека Организации Объединенных Наций 1948 года, и выступает в поддержку защиты провозглашенных на международном уровне прав человека. |
It agreed to suggest to the communicant that it consider the possibility of designating a publicly identified third party to represent its interests and concerns during the Committee's consideration of the communication, including during the discussion of the substance of the case. |
Он решил предложить автору сообщения рассмотреть возможность назначения публично идентифицируемой третьей стороны, которая будет представлять его интересы и высказывать его озабоченности в ходе рассмотрения Комитетом данного сообщения, в том числе в ходе обсуждения вопроса о его существе. |
Despite the source's own account that various Gambian authorities have publicly denied holding Mr. Manneh in custody, the reported and judicially backed eye witnesses' accounts clearly indicate that Mr. Manneh was seen in various detention facilities in the country. |
Хотя сам источник заявляет, что различные органы власти Гамбии публично отрицали факт нахождения г-на Манне под стражей, поступившие и подтвержденные в судебном порядке свидетельства очевидцев явно указывают, что г-на Манне видели в нескольких разных местах заключения в Гамбии. |
Prohibit discrimination and the use of stereotypes against minority groups, so as not to qualify them publicly as "enemies", particularly in the media (Plurinational State of Bolivia); |
107.2 запретить дискриминацию и использование стереотипов в отношении групп меньшинств, с тем чтобы они не назывались публично "врагами", особенно в средствах массовой информации (Многонациональное Государство Боливия); |
96.34. Reiterate publicly its support to human rights defenders, generate an environment where they can work freely and take measures to fight against the impunity of perpetrators of aggressions and threats against them (France); |
96.34 подтвердить публично свою поддержку правозащитникам, создать условия, в которых они могли бы свободно осуществлять свою деятельность, и принять меры по пресечению безнаказанности лиц, совершающих нападения на правозащитников и угрожающих им (Франция); |
In 2006 - 07, the CPS established a Hate Crimes Monitoring Project to improve the electronic recording of hate crime and to enable the CPS publicly to report on hate crime data in a single annual report. |
В 2006-2007 годах Королевской прокуратурой был разработан проект по мониторингу преступлений на почве ненависти в целях совершенствования их электронной регистрации и предоставления Королевской прокуратуре возможности публично сообщать данные о преступлениях на почве ненависти в рамках единого ежегодного доклада. |
96.20. Enact explicit laws criminalizing organizations and entities promoting or inciting racial or religious hatred, as well as publicly denounce such acts, when they occur, in line with recommendations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (Pakistan); 96.21. |
96.20 принять законы, конкретным образом криминализирующие организации и структуры, поощряющие или разжигающие расовую или религиозную ненависть, а также публично осуждать такие действия, когда они имеют место, в соответствии с рекомендациями Комитета по ликвидации расовой дискриминации (Пакистан); |
Implement the 1997 Constitution and publicly affirm the right to freedom of expression, opinion, religion, association and movement (Slovenia); |
Обеспечить осуществление Конституции 1997 года и публично подтвердить право на свободу мнений и их свободное выражение, свободу религии, ассоциации и передвижения (Словения); |
He believes that keeping racism and racial discrimination out of politics requires a strong commitment on the part of politicians and political parties, and encourages them to publicly condemn racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Он полагает, что, для того чтобы не допускать расизм и расовую дискриминацию в политику, необходима твердая решимость со стороны политиков и политических партий, и призывает их публично осудить расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость. |
The High Commissioner had publicly regretted or condemned specific displays of religious hatred or bigotry and had consistently urged religious and political leaders to condemn the violence that had taken place in various parts of the world in reaction to those displays of hatred. |
Верховный комиссар уже публично выражала сожаление и осуждение относительно различных проявлений религиозной ненависти и нетерпимости, а также постоянно призывала религиозных и политических лидеров осуждать насилие, которое имело место в различных частях мира в ответ на подобные проявления ненависти. |
No person shall publicly use any language or publish or distribute any written matter or display any article or do any act or thing with the intent to: |
Никто не должен публично использовать какой-либо язык или публиковать или распространять какие-любо письменные материалы или любую статью или совершать любой акт или деяние с целью: |
Any exercise of this sort must be predicated on the integrity of the Agreements and respect for the rule of law, which has to be ascertained unequivocally and publicly. |
любые усилия такого рода должны быть продиктованы стремлением сохранить «целостность» соглашений и уважение верховенства права, о чем должно быть заявлено недвусмысленно и публично; |
Whereas, in view of the seriousness of these circumstances, it is necessary for the legislative bodies of the Americas to publicly repudiate these criminal acts and to lead a joint effort to secure the immediate and unconditional release of all persons who have been kidnapped in Colombia; |
с учетом тяжести этих преступлений законодательные органы стран Америки должны публично осудить эти преступные деяния и принять совместные меры для обеспечения безотлагательного и безусловного освобождения всех лиц, похищенных в Колумбии. |
They claim that the derogation of the social reputation of the minority has consequences for the reputation and the possibility of the organizations to exert political influence, especially since they act publicly as advocates of the minority and are funded by the State party to do so. |
Они заявляют, что подрыв общественной репутации меньшинства негативно сказался на авторитете и возможностях организаций оказывать политическое влияние, особенно потому, что они публично выступают как защитники интересов меньшинства и с этой целью финансируются государством-участником. |
Local health authorities have informed the Special Rapporteur that they are monitoring the issue and that no significant increase in illness has been noted, although it has been reported that some officials have publicly acknowledged an increase in disease. |
Местные органы здравоохранения проинформировали Специального докладчика о том, что они следят за этим вопросом и что какого-либо существенного роста заболеваемости отмечено не было, хотя, согласно сообщениям, ряд должностных лиц публично признали факт роста заболеваемости. |
The freedom to manifest one's religion, either individually or collectively, publicly or privately, by worshipping, praying, participating in ceremonies, performing rites or teaching. |
свободу проявлять индивидуально или вместе с другими, публично или частным образом свою религию посредством отправления культа, молитв, участия в обрядах, практики или обучения; |
Irrespective of how divided the Council is on the issue on its agenda, it is crucial that the Council lends its support to the Secretary-General's envoy and that it publicly and regularly displays such support. |
Независимо от того, как разделились мнения членов Совета по конкретному вопросу повестки дня, крайне важно, чтобы Совет оказывал поддержку посланнику Генерального секретаря и чтобы он публично и регулярно демонстрировал такую поддержку. |
Religious communities are free, in conformity with the law, publicly to perform religious services, found and govern schools, educational and other institutions, social and charitable institutions, and shall in their activities enjoy the protection and assistance of the state. |
В соответствии с законом религиозные общины имеют право свободно и публично совершать религиозные обряды, создавать школы, учреждать просветительские и иные заведения, социальные и благотворительные учреждения и управлять ими и в своей деятельности пользуются защитой и помощью государства. |
However, it expressed concern about the adequacy and frequency of such visits, whether complaints were investigated promptly and thoroughly, whether its members had access to all persons detained, and if it reported publicly on its findings. |
Однако он выразил обеспокоенность по поводу обстоятельности и частоты подобных посещений, а также в отношении таких вопросов, как проводились ли быстрые и тщательные расследования по поступившим жалобам, имели ли представители комитета доступ ко всем задержанным лицам и сообщали ли члены комитета публично о результатах таких посещений. |