The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders recommended that the Government publicly acknowledge the role and importance of human rights defenders in the achievement of a flourishing, pluralistic and democratic society. |
Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников рекомендовал правительству публично признать роль и важность правозащитников для строительства процветающего, плюралистического и демократического общества. |
Reportedly, "Al Afghani" and Sheikh Aweys have also individually and publicly criticized Godane's leadership, in a letter to Ayman al-Zawahiri on 10 April 2013 and an audio message on the situation in Somalia on 17 May 2013. |
Сообщается также, что Аль-Афгани и Шейх Авейс в личном качестве и публично критиковали Годана как лидера в письме Айману аз-Завахири от 10 апреля 2013 года и в аудиообращении по вопросу о положении в Сомали 17 мая 2013 года. |
119.5. Officially and publicly condemn all acts of torture and ill-treatment so that they do not remain unpunished, resorting to civilian and not to military justice (Spain); |
119.5 официально и публично осуждать все акты пыток и жестокого обращения, с тем чтобы они не оставались безнаказанными, прибегая при этом к гражданскому, а не к военному правосудию (Испания); |
He admitted having displayed a white-red-white flag, symbolizing the Belarusian State, and pointed out that he had not displayed any posters, banners or other materials and, therefore, had not publicly expressed a group, individual or other interest or protest. |
Он признал, что развертывал бело-красно-белый флаг, символизирующий белорусскую государственность, и подчеркнул, что он не демонстрировал ни транспаранты, ни плакаты, ни какие-либо иные материалы, и по этой причине не выражал публично групповой, личный или иной интерес или протест. |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) recommended that China review and revise the secrecy laws so that information on issues and problems regarding the implementation of the Convention could be publicly discussed. |
Комитет по правам инвалидов (КПИ) рекомендовал Китаю пересмотреть и внести поправки в законодательство о государственной тайне, чтобы информация по вопросам и проблемам, касающимся осуществления Конвенции, могла обсуждаться публично. |
As in a rule-of-law State, adjudication is carried out publicly, transparently and judgments must be made against the right offence and the right offender in accordance with laws. |
Как в любом правовом государстве, судебное разбирательство проходит публично и открыто, а решения должны выноситься в соответствии с законодательством в отношении действительно совершенного правонарушения и действительно совершившего его правонарушителя. |
Nevertheless, the Dominican Republic had not yet implemented the Court's recommendation that it should publicly acknowledge its responsibility in the case in question. Negotiations in that regard were, however, under way. |
Тем не менее Доминиканская Республика до сих пор не выполнила рекомендации Суда, согласно которым она должна была публично признать свою ответственность в вышеуказанной области, но переговоры в этой связи в настоящее время не ведутся. |
Article 132 of the Criminal Code stipulates criminal liability for conveying false information or committing libel in a public statement or publicly displayed works in the media. |
Уголовным кодексом Туркменистана предусмотрена уголовная ответственность за предоставление недостоверной информации, клеветы в публичном выступлении, публично выставленном произведении в средствах массовой информации (статья 132 УК Туркменистана). |
JS4 recommended that Burkina Faso create an enabling environment for civil society to operate in accordance with the ICCPR and the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and that senior Government officials publicly declare their support for civil society in order to prevent harassment of activists. |
В СП4 рекомендовано, чтобы в Буркина-Фасо были созданы благоприятные условия для функционирования гражданского общества в соответствии с МПГПП и принятой Организацией Объединенных Наций Декларацией о правозащитниках и чтобы старшие должностные лица правительства публично заявили о своей поддержке гражданского общества в целях предотвращения преследований активистов. |
Also, to everyone is guaranteed the freedom to, individually or collectively with others, publicly or privately, express the religion or belief by prayer, preaches, customs or rites. |
Кроме того, каждому человеку гарантируется свобода, лично или коллективно, публично или в частном порядке, выражать свою религию или верование с помощью молитв, проповедей, обычаев или обрядов. |
The former chairman of the Council for Human Rights, National Minorities and Gender Equality appeared to be one of the few Government officials to have spoken out publicly against anti-Roma rhetoric and to have welcomed the European Court of Human Rights rulings regarding Slovakia. |
Бывший председатель Совета по правам человека, национальным меньшинствам и гендерному равенству, похоже, является одним из немногих государственных должностных лиц, публично выступивших против антицыганских заявлений и приветствовавших решения Европейского суда по правам человека, касающиеся Словакии. |
Did you believe, as she has since publicly stated, that Sergeant Benson used excessive force? |
Согласны ли вы с тем, как она публично признала, что сержант Бенсон превысила пределы самообороны? |
At least we have the decency to be ashamed of it and keep it a secret instead of publicly blurting, "I love you," to everyone who sleeps with us! |
Хотя бы мы оставили приличие чтобы стыдиться этого и держать в секрете вместо публично признания "я люблю тебя", каждому с кем спал! |
By spying on her, menacing her, and trying to humiliate her publicly? |
Следя за ней, пугая ее, пытаясь унизить ее публично? |
Xx You know, the only difference for me is that I'm having to do it publicly. |
ты знаешь, с той лишь разницей для меня в том, что я делаю это публично. |
Well, ever since Francis publicly claimed your baby, you've been mooning about, saying how no man will come near you because they think you're the king's mistress. |
С того момента, когда Франциск публично признал своего ребенка, ты все бродишь, причитая, ни один мужчина к тебе не подойдёт, потому что они думают, что ты любовница короля. |
Furthermore, the Special Adviser was informed that hatred, in particular against the Tutsi, is expressed, sometimes publicly, by representatives of other ethnic groups and leaders of armed groups, as well as in the broadcasts of some local radios and on websites. |
Кроме того, Специальному советнику сообщили, что ненависть, особенно в отношении тутси, выражается, иногда публично, представителями других этнических групп и лидерами вооруженных группировок, а также в программах некоторых местных радиостанций и на веб-сайтах. |
One must not rule out the possibility that States parties displeased with the Committee's criticism of them might seek to explain such criticism publicly in terms of the nationality of the rapporteur. |
Не следует исключать той возможности, что государства-участники, недовольные критикой Комитета в их адрес, будут пытаться публично обосновать эту критику гражданством докладчика. |
One participant noted that when a company signed up to the Global Compact and publicly asserted its commitment to the Global Compact's standards, this could amount to a binding representation to this effect. That could have actual legal consequences under various national laws. |
Один из участников дискуссии отметил, что, когда компания подписывается под Глобальным договором и публично берет на себя обязательства придерживаться закрепленных в нем норм, это в определенном смысле придает ему обязательную силу, что в соответствии с национальным законодательством разных стран может иметь реальные правовые последствия. |
OHCHR stated that international standards regarding accountability for serious crimes should be upheld, and ethnically motivated hate crimes of this gravity should be deplored and properly punished, not publicly glorified by leaders and politicians. |
УВКПЧ заявило, что следует придерживаться международных стандартов, касающихся ответственности за серьезные преступления, а также осуждать этнически мотивированные преступления такой тяжести, совершенные на почве ненависти, и должным образом наказывать за них, а не прославлять публично устами лидеров и политиков. |
Although a number of proposals for amending the FTC have been made by the FTC to the Ministry of Commerce, Science and Technology, there are no formal legislative proposals before Parliament or publicly under review at present in Jamaica. |
Хотя КДТ и представила министерству торговли, науки и техники целый ряд предложений о внесении поправок в ЗДК, в настоящее время ни в парламенте, ни публично не обсуждаются какие-либо официальные законопроекты. |
The transfer to the courts of the right to issue detention orders will allow the question of restriction of liberty to be publicly addressed in open court in the presence of the suspect, legal counsel, the prosecution and other interested parties. |
Передача права выдачи санкций на заключение под стражу судам позволит публично решать вопрос об ограничении свободы в открытом судебном процессе, где будут присутствовать подозреваемый, адвокат, прокурор и другие заинтересованные лица. |
The Andorran Government is therefore firmly determined to combat all forms of terrorism by every available means, as has been publicly reaffirmed on many occasions by the Head of Government and the Minister for Foreign Affairs. |
Таким образом, правительство Андорры преисполнено решимости бороться со всеми формами терроризма всеми доступными средствами, как это уже было публично многократно подтверждено главой правительства и министром иностранных дел. |
While on the eve of the march there were publicly declared orders to the security forces involved in the operation not to use weapons, except in self-defence, these orders were clearly not followed down the chain of command. |
Накануне марша было публично объявлено, что силам безопасности, участвующим в проведении операции, приказано не применять оружие, за исключением случаев самообороны, однако этот приказ явно не был спущен вниз по командным инстанциям. |
Finally, some three weeks after the attack, an FNL source suggested that FNL had not been involved in the attack at all but had publicly assumed responsibility in exchange for arms supplied to FNL by the Congolese group behind the killings. |
Впоследствии, примерно через три недели после нападения, источник НСО заявил, что НСО вообще не участвовали в нападении, но публично взяли на себя ответственность за него в обмен на поставки НСО оружия конголезской группой, стоящей за этой расправой. |