The group, which has raised more than one million dollars for both Republicans and Democrats, has publicly advocated non-violent approaches to foment a change in Cuba and has forged close ties to every President since Ronald Reagan. |
Эта группа, внесшая более миллиона долларов в казну как республиканцев, так и демократов, публично выступает за ненасильственные методы содействия переменам на Кубе и поддерживает тесные связи со всеми президентами, начиная с Рональда Рейгана. |
The Council noted in that regard that the implementation of the Secretary-General's proposal to launch simultaneously the identification and the appeals processes could clearly demonstrate the willingness of the parties to accelerate the referendum process, in accordance with the wishes they had publicly expressed. |
Совет в этой связи отметил, что осуществление предложения Генерального секретаря об одновременном начале процессов идентификации и подачи апелляций могло бы стать четким свидетельством готовности сторон ускорить процесс проведения референдума во исполнение пожеланий, с которыми они публично выступали. |
The Constitution also authorizes the Ombudsman to protect torture victims, investigate reports and complaints of torture and publicly condemn or report its occurrence. |
Кроме того, Конституция дает омбудсмену право защищать жертв пыток, расследовать сообщения и жалобы, касающиеся применения пыток, и публично осуждать их совершение или сообщать о нем. |
Indeed, one of the two aggressor countries, Uganda, made no bones about admitting publicly that its troops occupied certain positions in the Democratic Republic of the Congo. |
В самом деле, одна из двух стран-агрессоров, Уганда, не постеснялась публично признать, что ее войска заняли в Демократической Республике Конго определенные позиции. |
To date, nine Member States, including a permanent member of the Council, have publicly expressed their support for such an initiative, and Costa Rica is honoured to be one of them. |
На настоящий день всего девять государств-членов, в том числе один из постоянных членов Совета, публично объявили о своей поддержке такой инициативы, и Коста-Рика гордится тем, что является одним из них. |
In his inaugural address to the summit, the Prime Minister publicly announced Pakistan's willingness to resume a dialogue with India on the basis of the agreement reached between the two countries on 23 June 1997 at Islamabad. |
В своем выступлении на открытии Встречи на высшем уровне премьер-министр публично заявил о готовности Пакистана возобновить диалог с Индией на основе соглашения, достигнутого между двумя странами 23 июня 1997 года в Исламабаде. |
Similar concern was expressed in a report by the American Association for World Health, which had been publicly refuted by the United States Department of State and excerpts from which were annexed to his own report. |
Эта точка зрения также поддержана в докладе Американской ассоциации проблем здравоохранения в мире, выдержки из которого приводятся в приложении к докладу Специального докладчика и который был публично опровергнут государственным департаментом Соединенных Штатов. |
The Progress Party in Norway - which, contrary to his report, had only 21 members of Parliament - publicly expressed its horror at the presence of foreigners and ethnic minorities in its society. |
Партия прогресса Норвегии, которая представлена лишь 21 членом в парламенте (в его докладе эта цифра завышена), публично заявляет о том, что ее ужасает присутствие иностранцев и этнических меньшинств в стране. |
Furthermore, both parties have continued to reiterate, publicly as well as in contacts with my Chief Military Observer, their firm commitment to a negotiated resolution of the disputed issue of Prevlaka in accordance with article 4 of their Agreement on Normalization of Relations. |
Кроме того, обе стороны продолжали заявлять - как публично, так и в ходе встреч с моим Главным военным наблюдателем - о своей твердой приверженности урегулированию спорного вопроса о Превлакском полуострове на основе переговоров в соответствии со статьей 4 заключенного ими Соглашения о нормализации отношений. |
In spite of the publicly declared readiness to find acceptable modes for both countries, there has hitherto not been any breakthrough in the practical resolution of the issue. |
Несмотря на публично объявленную готовность найти приемлемые для обеих стран варианты, до сих пор существенного прогресса в практическом решении этого вопроса не достигнуто. |
After all, even the United States has not yet clearly stated that it trusts its own treaty allies, whose elevation to permanent status it strongly and publicly advocates, sufficiently to give them a veto over American policies. |
В конечном итоге, даже Соединенные Штаты еще четко не заявили, что они достаточно доверяют своим собственным договорным союзникам, за предоставление статуса постоянных членов, которым они решительно и публично выступают, чтобы наделить их правом вето над американской политикой. |
It is well known that all its decisions are taken in informal consultations and in total darkness, and then publicly announced at an official meeting, which is usually pro forma. |
Хорошо известно, что все его решения принимаются на неофициальных консультациях и в полной тайне, а затем публично объявляются на официальных заседаниях, которые носят обычно формальный характер. |
The mission has faithfully documented the views, aspirations and concerns of the leaders inside and outside the region and communicated them to all concerned either publicly or privately. |
В ходе миссии мнения, устремления и заботы лидеров в регионе и за его пределами были достоверно отражены в документах и переданы всем заинтересованным сторонам публично или в частном порядке. |
The Prime Minister publicly announced his full agreement with the proposal and a preparatory meeting between the United Nations and NGOs has already been held in order to define a common position to be discussed with the Government. |
Премьер-министр публично объявил о своем полном согласии с этим предложением, и уже состоялось подготовительное совещание Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в целях определения общей позиции, которую предстоит обсудить с правительством. |
It appears that the Republika Srpska remains active in its efforts aimed at separation, as publicly declared by its present leadership and reflected by events on the ground, especially along the Inter-Entity Boundary Line. |
Представляется, что Республика Сербская по-прежнему активно прилагает усилия, нацеленные на отделение, как об этом публично заявляет ее нынешнее руководство и свидетельствуют события на местах, особенно в районах, расположенных вдоль линии разграничения между образованиями. |
Officials who have special knowledge about pending or not publicly announced decisions may commit insider trading, by engaging in commercial or business activity in an unauthorized and improper fashion on the basis of non-public information. |
Сотрудники, которые располагают особыми сведениями о предстоящих, но еще не объявленных публично решениях, могут совершать незаконные операции, прибегая к запрещенным и нечестным методам ведения коммерческой или предпринимательской деятельности с помощью такой закрытой информации. |
Cuba has repeatedly communicated, both publicly and officially to the Government of the United States - including to the Federal Aviation Administration - the dangers to aircraft that such unauthorized flights in our airspace entail. |
Куба неоднократно публично и официально уведомляла правительство Соединенных Штатов, включая Федеральное управление авиации, об опасности, которой подвергают себя самолеты, выполняющие несанкционированные полеты в нашем воздушном пространстве. |
Despite those warnings, which it publicly acknowledges on several occasions, the Government of the United States of America took no effective measures to prevent such flights from taking place in Cuban airspace. |
Несмотря на эти предупреждения, которые правительство Соединенных Штатов Америки публично признавало в целом ряде случаев, оно не предприняло никаких эффективных мер по предотвращению таких полетов в воздушном пространстве Кубы. |
Its leader, a participant in the events of 24 February, has publicly announced its recent contributions, amounting to thousands of dollars, to illegal organizations operating in Cuba in the service of a foreign Power. |
Руководитель этой организации и непосредственный участник событий 24 февраля публично объявил о ее недавнем вкладе, исчисляемом тысячами долларов, в финансирование нелегальных организаций, функционирующих на Кубе, которые находятся на службе иностранной державы. |
It also made representation on behalf of victims and publicly denounced violations, as well as disquieting trends in the human rights situation. |
Наряду с этим она представляла интересы жертв нарушений прав человека и публично заявляла об осуждении ею таких нарушений, а также о вызывающих беспокойство тенденциях в области прав человека. |
Barham's lawyer, Tamar Peleg, stated that Barham had publicly disavowed violence long ago and that there was nothing new in the agreement he had signed. |
Адвокат Бархама Тамар Пелег заявил, что Бархам уже давно публично осудил насилие и что в подписанной им договоренности нет ничего нового. |
But if asked to reduce the burden on businesses and individuals of data collection, statisticians should be ready to spell out publicly the consequences for quality. |
Однако, если статистиков просят уменьшить нагрузку, приходящуюся на предприятия и отдельных лиц при сборе данных, им следует быть готовыми публично разъяснять последствия для качества данных. |
The Chairman should be more directive in that respect, asking publicly for brevity and announcing that the Committee wished to conclude a given report by the middle of the next morning's meeting. |
Председателю следует быть в этой связи более решительным, публично призывать к локаничности и объявлять, что Комитет желает завершить рассмотрение данного доклада к середине следующего утреннего заседания. |
In particular, I would like to express publicly my deep appreciation for the support he has provided to the Chair in its difficult search for a compromise on the Conference's programme of work. |
Я хочу, в особенности, публично выразить ему глубокую признательность за ту поддержку, которую он оказал Председателю в трудных поисках компромисса по программе работы Конференции. |
A deputy reportedly announced publicly that the four had been beaten, deprived of sleep and threatened by members of the army to make them confess to having participated in the crime. |
Как указывается, официальный представитель публично заявил, что эти четверо молодых людей подверглись избиению, лишались сна и подвергались угрозам со стороны военнослужащих, с тем чтобы заставить их признаться в совершении этого преступления. |