And, finally, it would be unconscionable of me not to acknowledge publicly in this plenary and on this occasion my deepest appreciation of the exceptional contributions made by my patient and forgiving Canadian partners. |
И наконец, мне было бы непростительно не засвидетельствовать публично на этом пленарном заседании и в этой связи мою глубочайшую признательность моим терпеливым и снисходительным канадским партнерам за их исключительный вклад. |
In sum, a number of settlement activities were carried out during the different months of 1996; some were announced publicly, while others were carried out quietly, with no details released. |
Подводя итоги, можно сказать, что в течение различных месяцев 1996 года проводился ряд мероприятий по расширению поселений; о некоторых из них сообщалось публично, в то время как другие проводились скрытно, без предания огласке подробностей. |
To date, as many as 117 States have stated publicly that they will sign an international treaty at Ottawa in December 1997 in support of a global ban on the manufacture, production, use and export of anti-personnel landmines. I strongly support this effort. |
На сегодняшний день 117 государств публично заявили о том, что подпишут в декабре 1997 года в Оттаве международный договор в целях обеспечения всеобщего запрета на изготовление, производство, применение и экспорт противопехотных наземных мин. Я решительно поддерживаю этот шаг. |
He would like to know whether it was the policy of the Slovak Government to clearly affirm that political leaders and representatives of the State had a duty to publicly condemn racial violence. |
Г-н Шейнин хотел бы знать, придерживается ли правительство Словакии политики, направленной на утверждение того, что политические лидеры и представители государства обязаны публично осуждать насилие, в основе которого лежат расовые признаки. |
However, he had overstepped his mandate by calling publicly, in reports and interviews, for a change in the political regime, which was an incitement to disturbances. |
Специальный докладчик, однако, превысил свои полномочия, призвав публично, в докладах и интервью, к изменению политической системы, что представляет собой подстрекательство к беспорядкам. |
Just a few days previously, the Chairman of the Federation of Trade Unions had publicly threatened the Minister of Finance that a strike would be called to protest against the wage freeze due to be introduced in 1998. |
Всего несколько дней тому назад председатель Федерации профсоюзов публично угрожал министру финансов организацией забастовки в знак протеста против планов замораживания заработной платы в 1998 году. |
The freedom of conscience and religion involves free choice of religion or beliefs as well as the expression thereof individually and in groups, privately and publicly. |
Свобода совести и религии предполагает свободный выбор религии или верований, а также их исповедания индивидуально или группами в частном порядке и публично. |
URNG publicly expressed concern at economic and social measures, the sale of State assets and the approval of legal provisions which might contradict the provisions of the Agreements. |
НРЕГ публично высказало свою обеспокоенность в связи с рядом мер экономического и социального характера, продажей государственного имущества и утверждением законоположений, противоречащих Соглашениям. |
Mr. Djindjic had publicly alleged that the Prime Minister had secured substantial gains for himself and the enterprise of which he is co-owner through improper business dealings. |
Г-н Джинджич публично заявил, что премьер-министр обеспечил крупные доходы себе самому и предприятию, одним из совладельцев которого он является, благодаря заключению незаконных сделок. |
Some people are publicly clamouring for "containment" of other countries, which shows that the cold war mentality still refuses to quit the stage of history. |
Некоторые публично ратуют за "сдерживание" других стран, что свидетельствует о том, что менталитет "холодной войны" все еще отказывается уйти с исторической арены. |
In this connection, the Chief of Staff for Political Affairs of the Armed Forces had publicly stated that the incident was indeed regrettable and should never have happened. |
В этой связи начальник политотдела Управления кадров вооруженных сил публично заявил, что данный инцидент действительно вызывает сожаление и что его не следовало допускать. |
In addition, in July 1999 the Government of Mexico publicly announced its decision to ratify the 1951 Refugee Convention and its 1967 Protocol. |
Кроме того, в июле 1999 года правительство Мексики публично заявило о своем решении ратифицировать Конвенцию 1951 года о беженцах и Протокол к ней от 1967 года. |
The workshop was significant as a platform at which both the Minister of Interior and the Prosecutor-General publicly endorsed Cambodia's rejection of torture and ill-treatment before an audience of prosecutors, police and prison officers. |
Этот семинар сыграл важную роль в качестве платформы, с помощью которой министр внутренних дел и Генеральный прокурор в присутствии прокуроров, полицейских и тюремных служащих публично подтвердили, что Камбоджа выступает против пыток и жестокого обращения. |
On 10 April 2008, the Government of Puerto Rico, through its Department of Justice, publicly denounced the obstruction of its investigation regarding the circumstances surrounding the death of Filiberto Ojeda Ríos. |
10 апреля 2008 года правительство Пуэрто-Рико через свое министерство юстиции публично осудило препятствование его расследованию обстоятельств гибели Филиберто Охеды Риоса. |
The ruling National Congress Party has remained publicly united behind President al-Bashir, and most other Sudanese political figures have supported the President on this issue as well. |
Правящая партия Национальный конгресс публично демонстрировала свою сплоченность вокруг президента аль-Башира, и многие другие политические деятели также поддержали президента по этому вопросу. |
When challenged publicly by the Cuban Ministry of Foreign Affairs on Tuesday, 7 May, the State Department said that it had no firm information, and did not wish to discuss the matter any further. |
Когда же во вторник, 7 мая, кубинское министерство иностранных дел публично потребовало объяснений, государственный департамент заявил, что он не располагает основательной информацией и не желает вести дальнейшую полемику на этот счет. |
I am sure that all countries - big or small, rich or poor - have the same realization of the value of disarmament, even if some may not like to acknowledge it publicly. |
Я уверен в том, что все страны - большие и малые, богатые и бедные - одинаково осознают значение разоружения, хотя некоторые, возможно, не хотят признавать этого публично. |
Thus, for example, the OSCE High Commissioner on Minorities publicly announced on 11 January 1999, that he was gratified by the present situation in Latvia in the citizenship area and no further recommendations were to be expected. |
Так, Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств публично объявил 11 января 1999 года, что он удовлетворен нынешним положением дел в Латвии в области гражданства и что у него нет каких-либо дальнейших рекомендаций на этот счет. |
In this connection, I regret that, despite some softening of the hostile rhetoric in the media, neither Government has yet displayed publicly much openness to a normalization of relations between them. |
В этой связи я выражаю сожаление по поводу того, что, несмотря на определенное снижение накала враждебных риторических высказываний в средствах массовой информации, правительство ни той, ни другой страны пока еще публично не продемонстрировало большой готовности к нормализации отношений между ними. |
We feel it to be crucial for the Working Group to react more quickly to emergencies, for instance by allowing the Chairman to react publicly on behalf of the Working Group. |
На наш взгляд, необходимо, чтобы Рабочая группа более оперативно откликалась на чрезвычайные ситуации, например разрешая своему Председателю публично выступать от ее имени. |
The Council calls again on all those concerned, including on leaders of ethnic Albanian communities in the region, publicly to condemn violence and ethnic intolerance and to use their influence to secure peace. |
Совет вновь призывает всех, кого это касается, включая лидеров этнических албанских общин в регионе, публично осудить насилие и этническую нетерпимость и использовать их влияние для обеспечения мира. |
Under increasing pressure from the international community, the Government of Liberia on 12 January publicly renounced its support for RUF and called on RUF to lay down its arms. |
В условиях усиления давления со стороны международного сообщества Либерия 12 января публично заявила о прекращении оказания поддержки ОРФ и призвала ОРФ сложить оружие. |
For example, applications to establish private schools for girls had been granted, and for the first time in recent history International Women's Day had been celebrated publicly and officially in Kabul. |
Например, они теперь не отказывают в просьбах о создании частных школ для девочек, и впервые за последнее время в Кабуле публично и официально праздновался Международный женский день. |
The Government continued to deny legal status to the Bahrain Center for Human Rights, which it ordered dissolved in 2004 after its President publicly criticized the Prime Minister, HRW reported. |
Как сообщает ХРУ, правительство по-прежнему отказывает в правовом статусе Бахрейнскому центру по правам человека, который оно постановило распустить в 2004 году после того, как его председатель публично покритиковал премьер-министра73. |
I have discussed the matter with the Prosecutor General of Lebanon; but the Council will understand that I will not comment publicly on my discussion with him. |
Я обсуждал этот вопрос с генеральным прокурором Ливана, но вы сами понимаете, что я не могу публично комментировать это свое обсуждение с Генеральным прокурором. |