While the Government has publicly announced its intention to complete the demobilization of the National Police before the deadline established in the timetable (i.e., 31 January, and at the latest, 31 March 1995), no final decision has yet been taken. |
Хотя правительство публично заявило о своем намерении завершить демобилизацию Национальной полиции до истечения срока, установленного в графике (т.е. 31 января или самое позднее 31 марта 1995 года), окончательное решение еще не принято. |
The interest publicly demonstrated on the subject by the President of the General Assembly, Mr. Amara Essy, is also an excellent omen, and we are pleased that he has assumed office at a decisive time in the exercise. |
Интерес к этому вопросу, который был публично проявлен Председателем Генеральной Ассамблеи г-ном Амаром Эсси, также является хорошим предзнаменованием, и мы рады тому, что он будет руководить этой работой на ее решающем этапе. |
Mr. Vitaly Churkin, the Special Representative of the Russian Federation, chose to quit any further talks with the "Bosnian Serbs", publicly decrying their repeated lies and saying the time for talking was over. |
Специальный представитель Российской Федерации г-н Виталий Чуркин решил прекратить любые дальнейшие переговоры с "боснийскими сербами", публично осудив их за постоянную ложь и заявив, что время для переговоров истекло. |
And because we had publicly stated it was a hit and run, |
И так как мы публично заявили, это была просто авария, |
The host country authorities wished publicly to acknowledge and thank that mission for granting permission for its official to testify in criminal proceedings in the United States Court against two individuals, who were believed to have robbed him earlier in the month through car-jacking. |
Власти принимающей страны хотели бы публично выразить признательность этому представительству за разрешение своему сотруднику дать свидетельские показания в рамках уголовного разбирательства в суде Соединенных Штатов против двух лиц, которые подозревались в его ограблении в начале месяца путем угона автомобиля. |
The Mission has publicly appealed for the avoidance of any acts of violence and personal vengeance, and hopes through its human rights education campaign to underline the importance of establishing the principles and institutions of a law-abiding State. |
Миссия публично призвала избегать какого-либо насилия и мщения на личной основе, при этом она надеется через свою кампанию пропаганды прав человека подчеркнуть важность утверждения принципов и создания институтов правового государства. |
I would have been happy for a chance to publicly reassure the bishops, who've been calling me from all over the world, in a general state of alarm. |
Я был бы счастлив иметь возможность публично успокоить епископов, звонящих мне со всего мира в состоянии близком к ужасу. |
Between 30 and 50 members of the forces of former President Rabbani are said to have been executed publicly without due process of law in Herat in July 1996. |
Сообщается, что в июле 1996 года в Герате от 30 до 50 военнослужащих из сил бывшего президента Раббани были публично казнены без надлежащего судебного разбирательства. |
In fact, the Government of Gibraltar had taken stern measures in 1995 to curtail such illegal activities, and that had been publicly recognized by the Spanish authorities themselves. |
В самом деле, в прошлом году правительство Гибралтара приняло суровые меры по борьбе с этой незаконной деятельностью, как то публично признали сами испанские власти. |
This, together with Mr. Mandela's publicly praising these gestures, preceded an agreement reached on 19 April between ANC, IFP and the Government. |
Эти меры, а также публично высказанные г-ном Манделой положительные отзывы об этих мерах предшествовали соглашению, достигнутому 19 апреля между АНК, ПСИ и правительством. |
With regard to the organization of members of a community into civil defence urban groups to combat ordinary crime, the Counsel for Human Rights has publicly expressed his opposition to this initiative. |
Что же касается создания населением вооруженных групп гражданской самообороны для борьбы с уголовными преступлениями, то прокурор по правам человека публично выступил против этой инициативы. |
The Special Rapporteur, however, received reports in September 1995 that not all detainees had been released, despite the publicly announced decision to that effect. |
Однако в сентябре 1995 года Специальный докладчик получил сообщения, свидетельствующие о том, что не все заключенные вышли на свободу, несмотря на публично оглашенное решение. |
Article 125 of the Penal Code stipulates that any person who publicly ridicules or dishonours the religion or worship of a lawful religious community in Iceland shall be liable to a fine or simple detention. |
Статьей 125 уголовного кодекса предусматривается, что любое лицо, которое публично осмеивает или оскорбляет религию или вероисповедание какой-либо законной религиозной общины в Исландии, наказывается штрафом или простым заключением под стражу. |
It has also been alleged that senior armed forces officers continued publicly to justify the commission of crimes of enforced or involuntary disappearance as acts of war against subversion, political enemies and dissidents who had to be eliminated. |
Также утверждалось, что старшие офицеры вооруженных сил продолжают публично оправдывать совершение актов насильственных или недобровольных исчезновений в качестве средства борьбы против подрывной деятельности, политических врагов и диссидентов, подлежащих устранению. |
Already in 1998, the Bogota office of OHCHR publicly communicated this concern to the Government of Colombia, making a direct reference to the guarantees afforded to IDPs in Guiding Principle No. 18. |
Еще в 1998 году Отделение УВКПЧ в Боготе публично заявило правительству Колумбии об обеспокоенности в связи с этим, непосредственно сославшись на гарантии, предусмотренные для ЛПС руководящим принципом 18. |
On numerous occasions they have publicly declared that they will honour and proceed with the commitments they have undertaken. |
Неоднократно они публично заявляли о том, что они выполняют и будут выполнять взятые на себя обязательства. |
Of the 36 publicly indicted persons at liberty at the end of the reporting period, the Office of the Prosecutor believes that approximately 25 are in the Republika Srpska. |
К концу отчетного периода из 36 человек, которым публично предъявлены обвинения, примерно 25, как считает Канцелярия Обвинителя, находятся в Республике Сербской. |
Ethiopia, on the other hand, did not only commit those acts of aggression, but continues to publicly declare its desire to use force to impose a solution, as illustrated by the resolution of its Parliament on 13 May 1998, and repeated pronouncements thereafter. |
С другой стороны, Эфиопия не только совершила эти агрессивные акты, но и продолжает публично заявлять о своем желании применить силу для того, чтобы навязать свое решение, о чем свидетельствуют резолюция ее парламента, принятая 13 мая 1998 года, и неоднократные последующие заявления. |
Although its appeals have, for the most part, fallen on deaf ears, Eritrea once again calls on the international community to publicly condemn and take urgent action to stop the uprooting of an entire community. |
Хотя призывы Эритреи пока что не находили должного отклика, она вновь призывает международное сообщество публично осудить изгнание из родных мест целой общины и принять безотлагательные меры, с тем чтобы положить этому конец. |
In the case of Eritrea, it officially and publicly declared that it was prepared to arm anybody who was prepared to remove the Government in Sudan. |
Что же касается Эритреи, то она официально и публично заявила, что она готова вооружить каждого, кто готов свергнуть правительство Судана. |
Commit himself publicly to begin a process of dialogue, along the lines of paragraph 10, with the leadership of the Kosovar Albanian community; |
публично взять на себя обязательство начать процесс диалога в соответствии с положениями пункта 10 с руководством косоварской албанской общины; |
On the basis of this principle, each party shall publicly announce to the peoples of Eritrea, Ethiopia and the international community the territories that it claims - if any - and designate them on the political map with clear geographical coordinates. |
Исходя из этого принципа, каждая сторона должна публично объявить народам Эритреи, Эфиопии и международному сообществу о территориях, если таковые имеются, на которые она притязает, и обозначить их на политической карте с указанием четких географических координат. |
The political climate was further complicated when Government representatives publicly rejected these new delays and warned of possible action unless UNITA immediately disbanded the military structure it had maintained in defiance of the Lusaka Protocol. |
Политический климат еще более усложнился, когда представители правительства публично высказались против этих новых отсрочек и предупредили о возможных мерах, если УНИТА немедленно не расформирует военную структуру, которую он сохранил вопреки Лусакскому протоколу. |
30 Ethiopians were kidnapped, 8 others were jailed, and 3 civilians were publicly executed; |
30 эфиопов похищено, 8 посажено в тюрьму и 3 мирных жителя публично казнены; |
Accordingly, it seems to me advisable to launch the phase of the appeals process simultaneously so as not to postpone the referendum too long; this is in keeping with the wishes publicly expressed by the two parties. |
В этих условиях мне представляется целесообразным одновременно начать этап процедуры подачи апелляции, с тем чтобы в соответствии с пожеланием, публично высказанным обеими сторонами, не переносить на слишком отдаленный срок дату проведения референдума. |