| On 3 March, the Transitional President announced publicly that he would not contest the presidential election. | 3 марта временный президент публично заявил, что он не будет участвовать в президентских выборах. |
| Only upon the film's release on 28 December did Netflix publicly confirm the film's interactive nature. | Только после выхода фильма 28 декабря Netflix публично подтвердило интерактивный характер фильма. |
| (e) Inciting publicly hatred and violence; | ё) публично провоцируют ненависть и насилие, |
| Now a person who publicly raises a true accusation against the conduct of a public official does not commit an offence, even if by raising such accusation he or she compromises a socially warranted interest. | Теперь человек, публично высказывающий справедливое обвинение в адрес государственного должностного лица за его поведение, не совершает преступления, даже если, высказывая такое обвинение, он ставит под угрозу социально оправданный интерес. |
| And a couple of weeks later when Zacarias Moussaoui was indicted on six counts of conspiracy to commit terrorism, and the U.S. government called for a death penalty for him, if convicted, my husband and I spoke out in opposition to that, publicly. | А пару недель спустя, когда Захария Муссауи был обвинен по шести пунктам в заговоре с целью совершения терроризма, и правительство США призывало к его смертной казни в случае признания его виновности, мой муж и я выступили против этого публично. |
| It is hardly surprising that such an act of aggression should have been perpetrated at this time by a group that openly refused to sign the Agreement and publicly declared its resolve to torpedo it. | Вряд ли вызывает удивление тот факт, что подобный акт агрессии должен был быть совершен именно в это время группой, которая открыто отказывается подписать Соглашение и публично объявляет о своем твердом намерении подорвать его. |
| The Trial Chamber also noted that Omar Serushago had openly and publicly expressed his remorse and sought pardon from the victims of his crimes and from all the people of Rwanda and that he had made an appeal for national reconciliation in Rwanda. | Судебная камера также отметила, что Омар Серушаго открыто и публично раскаялся и просил прощения у жертв своих преступлений и всего народа Руанды и что он обратился с призывом к национальному примирению в Руанде. |
| (c) any person who incites or induces another or other persons, by spoken word, in writing or in any other form, publicly or privately, to carry out some of the offences envisaged in this Law. | с) лицо, подстрекающее одно или нескольких лиц на словах, в письменной форме или иной форме, открыто или тайно, на совершение того или иного преступления, предусмотренного в настоящем Законе. |
| The Resolutions publicly and formally refer to the author and other persons by their assumed racial/ethnic identity and single them out for special treatment. | Рассматриваемые решения открыто запрещают автору сообщения и другим рома селиться в двух указанных муниципалитетах лишь по причине их происхождения. |
| Recalling the progress made in the recent past, the guarantor countries expressed their satisfaction at the publicly stated readiness of Ecuador and Peru to give priority to finding a peaceful solution. | Напомнив об успехах, достигнутых в недавнем прошлом, страны-гаранты выразили удовлетворение по поводу открыто выраженного Эквадором и Перу стремления добиваться урегулирования исключительно мирными средствами. |
| Particular attention in addressing such a defiant manifestation of force should be given to the formally announced occasion for the parade; the presence of President Serzh Sargsyan of the Republic of Armenia at the parade; and the publicly demonstrated armaments. | Особого внимания в контексте этого вопиющего акта демонстрации силы заслуживают официально объявленный повод проведения парада; присутствие на нем президента Республики Армения Сержа Саргсяна и открытый показ вооружений. |
| The Special Committee once again urges the Secretary-General to display the Dag Hammarskjöld Medal permanently and publicly, along with a memorial book commemorating those who have fallen in the service of peace in United Nations peacekeeping missions. | Специальный комитет вновь настоятельно призывает Генерального секретаря организовать постоянный и открытый для публики стенд, где эта медаль была бы выставлена рядом с памятной книгой, в которую будут вписаны имена павших за дело мира в составе миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
| Previously, the merit principle for public service appointments was managed in the following way: vacancies were publicly announced and candidates were interviewed or examined by a carefully selected board expected to select the best candidate and whose decision was subject to appeal. | В прежние годы принцип назначения на государственную службу наиболее достойных кандидатов реализовывался следующим образом: объявлялся открытый конкурс для заполнения вакансий, и кандидаты интервьюировались или опрашивались тщательно отобранной комиссией, которая должна была выбрать наилучшего кандидата и решение которой могло быть обжаловано. |
| Scenarios were publicly invited and two literary films were produced with government support. | Был объявлен открытый конкурс на лучший сценарий, и благодаря государственным субсидиям были сняты два фильма на основе литературных произведений. |
| These manuals are available publicly through the OIOS website to increase transparency and enhance understanding of the work of OIOS. | В целях повышения гласности и лучшего понимания работы УСВН эти руководства помещены в открытый доступ на веб-сайте УСВН. |
| The World Conference should encourage government officials at all levels to acknowledge, publicly and consistently, that racism is a grave and pervasive problem that must be combated. | Всемирной конференции следует поощрять государственных должностных лиц всех уровней к публичному и последовательному признанию того, что необходимо вести борьбу с расизмом, который является серьезной и всепроникающей проблемой. |
| UNMIK Management should require the Kosovo Trust Agency to conduct annual evaluations of the boards of directors of the publicly owned enterprises (including audit committees thereof); and conduct quality assurance assessments of their internal audit functions. | Руководству МООНК следует потребовать от Косовского траст-агентства проведения ежегодных оценок советов директоров государственных предприятий (включая их ревизионные комитеты) и проведения оценок гарантий качества их функций внутренней ревизии. |
| (c) Most of Canada's forests are harvested by private companies; meetings between the Government and industry therefore occur on a daily basis in managing publicly owned lands; | с) в Канаде большинство лесов эксплуатируются частными компаниями, в связи с чем ежедневно между правительством и представителями отрасли проводятся совещания по вопросам, касающимся организации хозяйственной деятельности на государственных землях; |
| The Regulation was amended by UNMIK Regulation No. 2005/18 of 22 April 2005, which expanded the scope of the original Regulation in order to facilitate the privatization of socially owned enterprises and address issues concerning the KTA mandate over the publicly owned enterprises. | В это распоряжение были внесены поправки на основании распоряжения Nº 2005/18, которое расширило сферу действия первоначального распоряжения, дабы содействовать приватизации находящихся в общественной собственности предприятий и решить вопросы, касающиеся мандата КТА в отношении государственных предприятий. |
| To recognize this equality, the Royal Government has disseminated publicly the results of Civil Service Census for creating and setting out the benchmarks and in order for Ministry of Women's and Veterans' Affairs to carry out its mandate to monitor the status of women. | В порядке признания такого равенства Королевское правительство опубликовало результаты переписи государственных служащих для установления отправной точки и для реализации мандата Министерства по делам женщин и ветеранов в отношении мониторинга статуса женщин. |
| The equitable availability of the first group of services can only be assured if they are principally supplied publicly. | Справедливый доступ к первой группе услуг может быть обеспечен лишь в том случае, если они в основном предоставляются государством. |
| The Fund's commodity investments are valued based on the basis of market prices quoted on liquid, publicly regulated commodities exchanges. | Инвестиции Фонда в товарно-сырьевые активы оцениваются на основе рыночных цен на ликвидные товарно-сырьевые активы на товарно-сырьевых биржах, регулируемых государством. |
| Additionally, over 100,000 publicly sponsored Internet access centres, known as "Local Area Network (LAN) Houses" with fast broadband Internet connections, have been established. | Кроме того, было создано более 100000 финансируемых государством Интернет-центров со скоростным широкополосным доступом в Интернет, известных под названием "Пункты локальной вычислительной сети (ЛВС)". |
| Owner-occupied sector (privately financed or indirectly publicly subsidized), in mixed forms of tenure (shared ownership, cooperatives, etc., with or without public involvement). | с) сектор жилья, в котором доминируют частные собственники (финансируется из частных источников или косвенно дотируется государством) с совместными формами владения (коллективная собственность, кооперативы и т.д., с участием или без участия государства). |
| In general, the urban renewal strategy has developed from concentration on limited areas to more widespread work, in which publicly subsidized urban renewal is used as a catalyst and locomotive in a larger urban policy effort. | В целом стратегия реконструкции городов уже не предусматривает, как ранее, выполнения сконцентрированной работы в узких областях, а направлена на осуществление более широкомасштабной деятельности, при которой субсидируемая государством реконструкция городов используется в качестве каталитического и движущего фактора в рамках решения более крупных задач городской политики. |
| The highest authorities of the State acknowledge publicly that these calls and criticisms are well founded. | Высшие инстанции страны официально признают, что для этих требований и критики есть законные основания. |
| In the United States, Federal statutes require publicly listed companies to have robust programmes to assess, manage and report on material risks. | В Соединенных Штатах Америки федеральные статуты обязывают официально зарегистрированные на рынке компании осуществлять полномасштабные программы по оценке материальных рисков, управлению ими и представлению отчетности о них. |
| Project learning for young adults is the first publicly recognized education programme of informal education, intended primarily for personal development and pre-vocational education and training. | проект по обучению молодежи - первая официально признанная программа неформального обучения, направленная главным образом на индивидуальное развитие и подготовку к профессиональному обучению. |
| Although death penalty is still effective in the Criminal Code of Mongolia, on January 14, 2010 the President of Mongolia, according to his constitutional power to grant pardon, has publicly declared moratorium on death penalty. | Хотя приговор к смертной казни и остается действующей мерой по Уголовному кодексу Монголии, 14 января 2010 года Президент Монголии на основании своего конституционного права предоставлять помилование официально провозгласил мораторий на смертную казнь. |
| This aforementioned publicly documented catalogue of systematic and sustained rebel attacks on humanitarian aid workers and the delivery of humanitarian aid in Darfur, itself amounting to a very small sample of rebel attacks of this sort, went without comment in the Commission's report. | Эта вышеупомянутая и официально задокументированная серия систематических и постоянных нападений повстанцев на сотрудников по оказанию гуманитарной помощи и автоколонны для доставки гуманитарной помощи в Дарфуре, которая сама по себе представляет весьма незначительную часть подобных нападений со стороны повстанцев, была оставлена без внимания в докладе Комиссии. |
| A parallel strategy to get more support for the Bill is to get President Ellen Johnson Sirleaf to announce her support for the new electoral law publicly. | Еще одна стратегия заручиться дополнительной поддержкой этого законопроекта состоит в том, чтобы добиться от президента Эллен Джонсон-Серлиф публичного выражения поддержки нового Закона о выборах. |
| These and other, similar questions will not be publicly acknowledged by the parties concerned, but that does not mean that there is no answer. | Эти и другие подобные вопросы не найдут публичного признания у заинтересованных сторон, но это не означает, что на них нет ответа. |
| The project ran from October to December 2007 and involved the hiring of a consultant to assist the governmental working group to draft the law and the organization of a national round table to publicly discuss the draft law. | Действие этого проекта продолжалось с октября по декабрь 2007 года и было связано с наймом консультанта для оказания помощи правительственной рабочей группе в составлении закона и организации национального круглого стола с целью публичного обсуждения законопроекта. |
| It urged Ghana to investigate, prosecute and punish all acts of torture; and ensure that torture is not used by law enforcement personnel, by reaffirming the absolute prohibition of torture and publicly condemning its practice | Он настоятельно призвал Гану провести расследование всех актов пыток, привлечь к судебной ответственности и наказать виновных лиц, а также обеспечить недопустимость применения пыток сотрудниками правоохранительных органов путем безоговорочного подтверждения принципа полного запрещения пыток и публичного осуждения их применения. |
| Originally a privately held company, Cannondale became publicly held after a $22 million IPO in 1995. | Компания Cannondale, будучи изначально частной, в 1995 году стала публичной, и после первичного публичного предложения оценивалась в 22 миллиона долларов. |
| It appears that Baha'is are almost exclusively prosecuted for participation in their community affairs, including by facilitating educational services and publicly engaging in religious practices, such as attending devotional gatherings. | Представляется, что представители бахаистов привлекались к ответственности исключительно за участие в делах собственной общины, в частности за содействие образовательным службам и публичное участие в религиозной практике, например, посещение духовных мероприятий. |
| It was also noteworthy that it had not destroyed weapons publicly for security reasons, that the programme to disarm, demobilize and reintegrate former combatants was being actively implemented, and that the programme for weapons buy-back and voluntary hand-over was proceeding successfully. | Следует также отметить, что публичное уничтожение оружия не проводится по соображениям безопасности, что программа разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов активно осуществляется и что успешно продолжается реализация программы выкупа и добровольной сдачи оружия. |
| A recent smear campaign aimed at discrediting polio vaccination, in which several MPs publicly took part, has complicated matters further. | Последние клеветнические кампании, направленные на дискредитацию кампании против полиомиелита, в которых приняли публичное участие и несколько депутатов, еще больше осложнили проблему. |
| It is not disputed that the author's trial and appeal were openly and publicly conducted. | Поскольку открытый и публичный характер судебного разбирательства и процедур обжалования не оспаривается, Комитет заключает, что право на публичное разбирательство нарушено не было". |
| In addition to the normal legal due process, the parliamentary human rights subcommittee had held a public hearing on the 1 July event and had publicly interviewed police officers and the protesters. | Помимо обычных процессуальных действий, осуществляемых в надлежащем порядке, парламентский подкомитет по правам человека провел публичное слушание по событиям 1 июля и публично опросил сотрудников полиции и участников протеста. |
| Originally a privately held company, Cannondale became publicly held after a $22 million IPO in 1995. | Компания Cannondale, будучи изначально частной, в 1995 году стала публичной, и после первичного публичного предложения оценивалась в 22 миллиона долларов. |
| Currently, there are 274 publicly-owned companies whose securities are not publicly traded. | В настоящее время насчитывается 274 компании с широким владением акциями, чьи ценные бумаги закрыты для публичной подписки. |
| e-enabled access to publicly held information, social services and justice | обеспечения при помощи электронных средств доступа к публичной информации, социальным служба и системе правосудия; |
| I did not expect such carelessness on the part of D. Guresh, since some things which are State secrets cannot be said publicly. | Я не ожидал такой неосторожности со стороны Д. Гуреша, поскольку некоторые вещи, являющиеся государственными секретами, не подлежат публичной огласке . |
| 2 capacity-building seminars for national non-governmental organizations to monitor and report publicly about judicial processes, highlighting ways to improve the administration of justice, including the protection and promotion of women's rights | Проведение 2 семинаров по вопросам укрепления потенциала для национальных неправительственных организаций в целях контроля и представления публичной ответственности о работе судебной системы, с указанием путей совершенствования системы отправления правосудия, включая защиту и поощрение прав женщин |
| Mr. Caruana also pointed out that he had welcomed publicly statements by the Spanish Foreign Minister and the opportunity which the new Spanish Government had offered of dialogue aimed exclusively at issues of local cooperation with no sovereignty implications for either side. | Г-н Каруана также указал, что он приветствовал публичные заявления министра иностранных дел Испании и предложенную новым правительством Испании возможность ведения диалога, нацеленного исключительно на вопросы местного сотрудничества без каких бы то ни было последствий с точки зрения суверенитета для любой страны. |
| As a result, a bill to implement the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment is now being publicly debated in the Aruban parliament. | В результате этого в парламенте Арубы сейчас проходят публичные слушания по проекту закона об имплементации Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| For example, a group of traditionally respected figures in a society may be able to persuade perpetrators of human right abuses to admit their guilt and to apologize publicly to the victims for their past wrongdoings. | Например, группа традиционно уважаемых в том или ином обществе лиц, возможно, могла бы убедить нарушителей прав человека признать свою вину и принести пострадавшим от них публичные извинения за свои прошлые злодеяния. |
| The security agents torturing him told Mr. Chamia that they had to punish him for having publicly expressed fundamentalist and extremist religious ideas. | Сотрудники органов безопасности, пытавшие г-на Шамию, сказали, что наказывают его за публичные высказывания фундаменталистских и экстремистских религиозных идей. |
| The scope of application of the criminal responsibility of legal persons in the public sector is narrowed by an exception for public entities, including publicly owned companies. | Уголовная ответственность юридических лиц в публичном секторе не распространяется на публичные учреждения, включая компании, находящиеся в государственной собственности. |
| The Association was also concerned at reports that non-governmental organizations had been denied access to places of detention and been publicly threatened. | Ассоциация также озабочена сообщениями о том, что неправительственные организации лишены доступа к местам содержания под стражей и подвергались публичным угрозам. |
| On the eve of the demonstration, I appealed publicly to the Government of Cyprus to take effective measures in exercise of its responsibilities to prevent any unauthorized entry into the United Nations buffer zone. | Накануне демонстрации я обратился к правительству Кипра с публичным призывом предпринять эффективные меры в рамках его круга обязанностей для недопущения несанкционированного захода в буферную зону Организации Объединенных Наций. |
| Kids (like Oliver Twist) were punished in ways designed to break them; poor people convicted of relatively minor offenses were transported to Australia, or given publicly humiliating forms of punishment; police had unchecked and violent power over the poor. | Детей (например, Оливера Твиста) наказывали методами, направленными на то, чтобы сломать их; бедные люди, осужденные за сравнительно незначительные правонарушения, высылались в Австралию или подвергались публичным унизительным формам наказания; полиция бесконтрольно и жестоко властвовала над бедными. |
| Errors and arbitrary decisions are such that the Kinshasa Bar Association found it necessary to say so publicly and protest about the unfounded and arbitrary nature of judicial decisions. | Ошибки и произвол распространены настолько широко, что Ассоциация адвокатов Киншасы была вынуждена выступить с публичным заявлением протеста по поводу необоснованных и произвольных решений судов. |
| Two leading opposition parties, the National Council for the Defence of Democracy (CNDD) and Front for Democracy in Burundi (FRODEBU), publicly denounced the decree and asked for it to be withdrawn. | Две ведущие оппозиционные партии - «Национальный совет в защиту демократии» (НСЗД) и «Демократический фронт Бурунди» (ФРОДЕБУ) - выступили с публичным осуждением указа, потребовав его отмены. |
| All publicly owned enterprises are currently undergoing an audit. | Все государственные предприятия в настоящее время подвергаются ревизии. |
| The Workshop agreed to propose to the World Conference that it recommend that Governments ensure through legislation that indigenous journalists are included on the staff of publicly owned media. | Рабочее совещание согласилось предложить Всемирной конференции рекомендовать правительствам посредством принятия соответствующего законодательства обеспечить наем журналистов - представителей коренных народов на работу в государственные средства массовой информации. |
| In some countries, public or publicly regulated utilities offer consumers access to energy from renewable energy sources at a modestly higher price. | В некоторых странах государственные или регулируемые государством предприятия коммунального обслуживания предоставляют потребителям энергию невозобновляемых источников энергии по ценам, незначительно превышающим обычные. |
| These efforts can be taken to mean direct, personal conveyance of a set of policy preferences to government officials, whether privately through individual meetings or publicly through conferences and seminars sponsored by Governments or where government officials are present. | Эти усилия могут подразумевать непосредственное, личное доведение определенных предпочтений в политике до сведения государственных должностных лиц, будь то в частном порядке в рамках индивидуальных встреч или публично в рамках конференций и семинаров, которые организуются при спонсорстве правительств и на которых присутствуют государственные должностные лица. |
| While Ms. Midekssa had chosen to publicly proclaim that she had never requested a pardon, relevant Government officials, consistent with the procedure for revocation of pardon as stipulated in the proclamation, had given sufficient warning and opportunity for Ms. Midekssa to rectify her statement. | Хотя г-жа Мидексса публично заявила о том, что она никогда не просила о помиловании, соответствующие государственные должностные лица в соответствии с процедурой отмены помилования, как это предусмотрено в прокламации, направили ей соответствующее предупреждение и просили г-жу Мидекссу выступить с опровержением своего заявления. |
| Great care must be exercised in publicly communicating with courts or judges concerning current cases, lest the court's appearance of manifest impartiality and justice be undermined. | Необходимо проявлять большую осторожность при публичном общении с судами или судьями в отношении рассматриваемых дел, чтобы не подорвать образ суда как беспристрастного органа правосудия. |
| Saudi Arabia reported that regulations had established merit as the basis for the selection of staff in the public sector, required annual performance assessments for civil servants and mandated that vacancies be announced publicly. | Саудовская Аравия сообщила, что в подзаконных актах предусмотрено использование в качестве основы отбора персонала публичного сектора принцип безупречности работы и содержатся требования об обязательной ежегодной аттестации гражданских служащих и обязательном публичном объявлении вакансий. |
| (b) An inventory of publicly owned, available environmentally sound technologies (ESTs) be developed and maintained, for their transfer to developing countries through a clearing house mechanism; | Ь) разработать и вести инвентарный перечень находящихся в публичном владении, действующих экологически чистых технологий (ЭЧТ) для передачи их развивающимся странам через посредство какого-либо координационного механизма; |
| The scope of application of the criminal responsibility of legal persons in the public sector is narrowed by an exception for public entities, including publicly owned companies. | Уголовная ответственность юридических лиц в публичном секторе не распространяется на публичные учреждения, включая компании, находящиеся в государственной собственности. |
| However, those efforts have been hampered because witnesses have not been willing to testify publicly and because the proper documentation in both the public and private sectors has been lacking. | Однако эти усилия оказались тщетными, поскольку свидетели не пожелали публично давать показания, а в публичном и частном секторах отсутствовала соответствующая документация. |
| The results are used for planning and policy formulation, and publicly distributed. | Результаты этой работы используются для планирования и формулирования политики и широко освещаются. |
| He hoped that this brochure would be publicly distributed. | Он выражает надежду, что общественность страны была широко ознакомлена с указанным руководством. |
| As publicly reported, defence lawyers have been the object of several attacks, which resulted in the death of three of them, including Mr. Khamis Obedi, who was killed on 21 June 2006. | Согласно широко распространенным сообщениям, адвокаты защиты подверглись нескольким нападениям, в результате которых трое из них погибли, включая г-на Хамиса Обеди, который был убит 21 июня 2006 года. |
| CVE names enable the project to provide standardised references to all publicly known vulnerabilities and security exposures which allow users to develop a CVE-enabled security management process. | Идентификаторы CVE позволяют проекту давать стандартизованные ссылки на все широко известные уязвимости и дыры в безопасности, что позволяет пользователям разрабатывать методы обеспечения безопасности с использованием CVE. |
| In an effort to cooperate with the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) project to standardise the names for all publicly known vulnerabilities and security exposures, new security advisories have carried CVE names since June 2002. | В целях сотрудничества с проектом Common Vulnerabilities and Exposures (CVE), для стандартизации обозначений широко известных уязвимостей и дыр в безопасности, новые рекомендации по безопасности с июня 2002 года содержат идентификаторы CVE. |
| For the Czech minority living in Vienna there is the Komensky School, which is a publicly recognized private school. | Для чешского меньшинства, живущего в Вене, существует школа имени Коменского - общественно признанное частное учебное заведение. |
| Social insurance is a publicly sponsored and legally compulsory insurance system with contributions from employers and employees, which may be subsidized by Government. | Социальное страхование представляет собой общественно поддерживаемую и по закону обязательную систему страхования, которая предусматривает выплату взносов работодателями, а также рабочими и служащими и которая может субсидироваться правительством. |
| The Conference recognizes the activities of IAEA in the search for new approaches on radioactive waste management solutions that are both safe and publicly acceptable. | Конференция признает деятельность МАГАТЭ в поиске новых подходов к решению проблемы организации ликвидации радиоактивных отходов, которые были бы как безопасными, так и общественно приемлемыми. |
| Bioethics is one of the new institutes of modern civil society. It's main purpose is to establish publicly recognized moral and legal conditions for progress of new biomedical technologies and health care practices. | Мы считаем, что основной задачей биоэтики как института гражданского общества является выработка общественно признанных моральных и правовых границ и условий научно-практической деятельности... |
| From 1 January 2004, natural and legal persons (every taxpayer) may assign 2 % of their income tax for publicly beneficial activities on non-governmental, not-for profit organisations - citizens' associations. | С 1 января 2004 года физические и юридические лица (все налогоплательщики) могут выделять 2 процента от суммы взимаемого с них подоходного налога неправительственным некоммерческим организациям - ассоциациям граждан, занимающихся общественно полезной деятельностью. |
| He argues that there is now an onus on States deploying bulk access surveillance technology to explain promptly, precisely and publicly why this wholesale intrusion into collective privacy is justified for the prevention of terrorism or other serious crime. | Он считает, что сейчас на государствах, использующих технологии широкомасштабного доступа для слежения, лежит обязанность объяснить незамедлительно, четко и во всеуслышание, почему это широкомасштабное вмешательство в неприкосновенность личной жизни граждан оправдано для целей предотвращения терроризма и других серьезных преступлений. |
| The Greek Cypriot leadership is publicly committed to building up the armoured units of the "National Guard" to include as many as 500 tanks, including some of the most advanced in the world. | Кипрско-греческое руководство во всеуслышание заявляет о своих планах формирования бронетанковых подразделений "Национальной гвардии" в составе до 500 танков, включая некоторые танки наиболее современных в мире типов. |
| The President of Indonesia, Susilo Bambang Yudhoyono, who chaired the Summit, publicly reiterated his country's full support for the membership of Timor-Leste. | Председательствовавший на Встрече на высшем уровне президент Индонезии Сусило Бамбанг Юдхойоно вновь во всеуслышание заявил о том, что его страна полностью поддерживает присоединение Тимора-Лешти к АСЕАН. |
| Moreover, according to the complaint, the imprisonment is supposed to be based on the fact that the detainee publicly denounced a misappropriation of public funds in a 90-per-cent State-owned enterprise. | С другой стороны, в сообщении указывается, что основанием для его тюремного заключения является якобы то, что он во всеуслышание заявил о растрате казенных средств на одном из предприятий, в котором государство владеет 90% акций. |
| I wonder, should we ruminate publicly in loud voices over forming a new territory with an eye towards future statehood, or even our own republic? | Так, может, объявить во всеуслышание о формировании новой территории с перспективой образования штата, или даже республики? |