| Moreover, the process should be clearly and publicly outlined at the beginning and updated accordingly. | Кроме того, этот процесс должен быть четко и публично обозначен с самого начала, а по ходу его развития должна предоставляться соответствующая информация. |
| He was the last person to be publicly executed in Glasgow. | Он был последним человеком, публично казнённым в Глазго. |
| The United Kingdom and France have publicly announced a cessation of production as well. | Соединенное Королевство и Франция также публично заявили о прекращении производства. |
| I have already indicated publicly that I do not believe that such an opportunity will occur any time soon. | Как я уже указывал публично, я не думаю, что такая возможность возникнет так уж скоро. |
| Regrettably, this incident negatively affected the entire meeting and due to the exclusionary nature of the motion, the Government of Barbados, through the Attorney General, publicly denounced the resolution and expressed the hope that it would be rescinded. | К сожалению, этот инцидент негативно повлиял на совещание в целом, и с учетом ограничительного характера принятого предложения Генеральный атторней от имени правительства Барбадоса публично осудила эту резолюцию и выразила надежду на ее отмену. |
| National institutions should lead by example and ensure that their staff and members fully and publicly reflect the diversity within society. | Национальные институты должны показывать пример и обеспечивать, чтобы состав их сотрудников и членов полностью и открыто отражал разнообразие общества. |
| Together we're a group of the most important people in their lives and they've brought us here to publicly recognize that we've all played a special part in the love that they share today. | Здесь самые важные и близкие люди в их жизни, они позвали нас, чтобы открыто сказать, что все мы сыграли особую роль в рождении их любви. |
| In Haiti, the mission stressed that there is no alternative to elections and that all political parties that publicly reject violence should be entitled to participate in the electoral process. | Миссия подчеркнула, что в Гаити альтернативы выборам нет и что все политические партии, которые открыто отвергают насилие, должны иметь право участвовать в избирательном процессе. |
| Justice, governance, security and human rights institutions should publicly expose and effectively respond to violence against children in the juvenile justice system in a manner that enhances public accountability. | Демонстрируя свою подотчетность обществу, органы юстиции, управления, безопасности и правозащитные структуры должны открыто говорить о случаях применения к детям насилия в системе ювенальной юстиции и эффективно реагировать на них. |
| To expedite prosecution of cases of violence and intimidation of the media, impose penalties for government officials convicted of these offences and publicly demonstrate support for freedom of expression by denouncing violence against and intimidation of the media in Peru (United States of America); | ускорить расследование случаев насилия и угроз в отношении средств массовой информации, наказать государственных чиновников, признанных виновными в совершении этих правонарушений, и открыто продемонстрировать поддержку свободы выражения мнений, осудив насилие и угрозы по отношению к средствам массовой информации в Перу (Соединенные Штаты Америки); |
| The Judicial Inspectorate has publicly called for nominations for the appointment of Independent Visitors in the Eastern Cape. | Судебная инспекция объявила открытый конкурс на замещение должностей независимых инспекторов в Восточной Капской провинции. |
| Particular attention in addressing such a defiant manifestation of force should be given to the formally announced occasion for the parade; the presence of President Serzh Sargsyan of the Republic of Armenia at the parade; and the publicly demonstrated armaments. | Особого внимания в контексте этого вопиющего акта демонстрации силы заслуживают официально объявленный повод проведения парада; присутствие на нем президента Республики Армения Сержа Саргсяна и открытый показ вооружений. |
| The Special Committee once again urges the Secretary-General to display the Dag Hammarskjöld Medal permanently and publicly, along with a memorial book commemorating those who have fallen in the service of peace in United Nations peacekeeping missions. | Специальный комитет вновь настоятельно призывает Генерального секретаря организовать постоянный и открытый для публики стенд, где эта медаль была бы выставлена рядом с памятной книгой, в которую будут вписаны имена павших за дело мира в составе миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
| These manuals are available publicly through the OIOS website to increase transparency and enhance understanding of the work of OIOS. | В целях повышения гласности и лучшего понимания работы УСВН эти руководства помещены в открытый доступ на веб-сайте УСВН. |
| It was subsequently established that Mr. Adamovich had written, duplicated and distributed copies of a poem entitled "Kill a President" which "publicly called for the most senior public official in the Republic of Belarus to be killed in connection with his State functions". | Впоследствии было установлено, что г-н Адамович сам написал, отпечатал и распространил текст стихотворения "Убить президента", в котором "содержится открытый призыв к убийству высшего должностного лица Республики Беларусь в связи с его государственными функциями". |
| Facilitate intergovernmental dialogue on the transfer of publicly owned or funded technologies. | Содействовать межправительственному диалогу по вопросам передачи государственных и финансируемых государством технологий |
| Developing countries, under the new economic environment of deregulation and privatization of publicly owned enterprises and trade liberalization as part of the process of structural reform, are facing growing structural unemployment and underemployment problems. | В новых экономических условиях дерегулирования и приватизации государственных предприятий и либерализации торговли как составной части процесса структурной реформы развивающиеся страны сталкиваются с нарастающими проблемами структурной безработицы и неполной занятости. |
| The files which the monitoring Commission establishes in order to comply with the provisions of this Act shall have the status of publicly owned files, in accordance with Organic Act 15/1999, of 13 December 1999, on the Protection of Personal Data Act. | Формы, разрабатываемые Комиссией по надзору для выполнения целей, предусмотренных в настоящем законе, учитывают содержание форм, предусмотренных для государственных документов в соответствии с Органическим законом 15/1999 о защите данных личного характера от 13 декабря. |
| (c) Acquiring buildings for central public services, providing suitable office space for UNMIK and JIAS staff, and maintaining the buildings and other physical facilities of the departments; proposing policies for the use and maintenance of publicly owned buildings; | с) приобретение зданий для централизованных общественных служб, изыскание подходящих офисных помещений для персонала МООНК и СВАС и эксплуатацию зданий и других хозяйственных объектов департаментов; вынесение стратегических рекомендаций в отношении использования и эксплуатации государственных зданий; |
| The Guinean education system is singular in that it is divided into two components which fall under either formal education or non-formal education, regardless of whether it is provided publicly or privately. | Особенностью гвинейской системы образования является наличие в ней двух сегментов - формального и неформального образования, причем в случае и частных, и государственных учебных заведений. |
| We stress the importance of publicly supported instruments for leveraging private investment flows to Africa, especially in productive sectors. | Мы подчеркиваем необходимость создания субсидируемых государством механизмов привлечения потоков частных инвестиций в Африку, особенно в производственные сектора. |
| Total debt stocks include public and publicly guaranteed long-term debt, private non-guaranteed long-term debt, the use of IMF credit and estimated public and private short-term debt. | В совокупной задолженности учитываются государственная и гарантированная государством долгосрочная задолженность, частная негарантированная долгосрочная задолженность, использование кредита МВФ и расчетные данные о государственной и частной краткосрочной задолженности. |
| Annex table 12 World Bank/International Monetary Fund debt relief under the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative, and public and publicly guaranteed debt service | Помощь Всемирного банка/Международного валютного фонда по облегчению бремени задолженности в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) и обслуживание государственной и гарантированной государством задолженности |
| The challenge is to realize their potential within a framework of publicly accountable rules. | Задача заключается в том, чтобы направить эту силу в русло регламентируемой государством деятельности. |
| For pensioned wage earners the pension is supplemented by a publicly regulated Labour Market Supplementary Pension Scheme (LMSPS) to which all wage earners between the ages of 16 and 66 must contribute. | Для участвующих в пенсионных фондах наемных работников пенсия дополняется выплатами из регулируемой государством программы дополнительных пенсий рынка труда (ПДПРТ), в которой обязаны участвовать все наемные работники в возрасте от 16 до 66 лет. |
| But for now, Dmitriy Rogozin is the only Russian politician who has both genuine prospects of winning and the corresponding, albeit not publicly stated, ambition to do so. | Но пока, Дмитрий Рогозин - единственный российский политический деятель, который имеет и реальную перспективу победить, и соответствующие, хотя официально и не объявленные, амбиции сделать это. |
| The plenum of the Supreme Court, the highest body of the judiciary for general jurisdiction, on 19 December 2003 publicly and officially condemned torture in criminal proceedings. | На заседании Пленума Верховного суда, являющегося высшей судебной инстанцией судов общей юрисдикции, 19 декабря 2003 года публично и официально осуждены проявления пыток при производстве уголовных дел. |
| That makes it imperative that the Security Council, which is entrusted with the maintenance of international peace and security, publicly voice its condemnation of the attacks and demand that they cease immediately. | В этой связи возникает настоятельная необходимость в том, чтобы Совет Безопасности, который уполномочен заниматься поддержанием международного мира и безопасности, официально выразил свое осуждение этих нападений и потребовал их незамедлительного прекращения. |
| The Government of Eritrea again calls upon the Government of Ethiopia to publicly announce to the peoples of Ethiopia and Eritrea, as well as to the international community, the territories that it claims along the common border. | Правительство Эритреи вновь призывает правительство Эфиопии официально объявить народам Эфиопии и Эритреи, а также международному сообществу о своих территориальных требованиях в отношении территорий, расположенных вдоль общей границы двух стран. |
| The United States Government continues to refer publicly to the supposed need to maintain the embargo as a tool to apply pressure and continues to cite internal factors as a condition for changing its policy towards Cuba. | Правительство Соединенных Штатов продолжает официально заявлять о якобы имеющейся необходимости сохранения блокады в качестве «инструмента для оказания давления», а также сохраняет препятствия внутреннего характера в качестве предварительного условия для изменения политики в отношении Кубы. |
| The comprehensive policy includes components of staff development and human resources succession planning and pays particular attention to documenting and addressing weak performance and publicly recognizing best performance. | Эта всеобъемлющая политика содержит компоненты развития профессиональных навыков персонала, а также планирования замещения кадров с уделением особого внимания вопросам документирования и улучшения низких показателей, а также публичного признания наилучших достигнутых результатов. |
| Not a single case has been recorded of church representatives, religious organizations, political parties or voluntary associations publicly stirring up xenophobic feelings. | Не зафиксировано ни одного случая публичного нагнетания ксенофобских настроений со стороны представителей церквей и религиозных организаций, политических партий и общественных организаций. |
| One important manifestation of the fundamental constitutional principle of freedom publicly to air one's demands and interests, words and thoughts, and a vital guarantee of a democratic civil society, is the right of every citizen to take part in peaceful public events and encounters. | Одним из важных проявлений фундаментального конституционного принципа о свободе публичного волеизъявления требований и интересов, мысли и слова, необходимой гарантией формирования демократического гражданского общества является право каждого гражданина на мирные публичные мероприятия и встречи. |
| Uvarov, who for the second time hardly avoided publicly exposing his shameful past, did not forget this. | Уваров, во второй раз едва избежавший публичного разоблачения своего позорного прошлого, этого не забыл... Три года спустя. |
| The situation was complicated by McEwen publicly announcing that the Country Party would leave the coalition if the Liberals selected Treasurer William McMahon (the party's deputy leader). | Ситуация осложнилась после публичного заявления Макьюэна о том, что партия выйдет из коалиции, если либеральная партия выберет Уильяма Макмэхона, занимавшего пост заместителя. |
| It provides for sentences of up to seven years in prison for "publicly insulting the government." | Он предусматривает наказание до семи лет лишения свободы за "публичное оскорбление власти". |
| Publicly denying or grossly belittling the crimes defined in article 6 of the Charter of the International Military Tribunal annexed to the London Agreement of 8 August 1945. | публичное отрицание или крайняя минимизация преступлений, перечисленных в статье 6 Устава Международного военного трибунала, содержащегося в приложении к Лондонскому соглашению от 8 апреля 1945 года. |
| International Pen noted that Vietnamese authorities had included freedom of expression, press and information among their priorities, but a significant number of writers, journalists and dissidents were being held in detention for having expressed their opinions or dissent publicly. | Международный Пен-клуб отметил, что вьетнамские власти включили обеспечение свободы выражения мнений, прессы и информации в число своих приоритетов, однако значительное число писателей, журналистов и диссидентов по-прежнему содержатся под стражей за публичное выражение своих мнений или оппозиционных взглядов. |
| Denouncing such acts publicly and reporting them to the appropriate human rights mechanisms will also contribute to combating related impunity. | Публичное осуждение таких деяний и сообщение о них соответствующим правозащитным механизмам будут также способствовать преодолению связанной с ними безнаказанности. |
| Was the right to publicly exercise a religion recognized for non-monotheistic beliefs? | Признается ли право на публичное отправление религиозного обряда для немонотеистических религий? |
| (a) Real-estate agents should be publicly certified; | а) агентам по недвижимости следует проходить процедуру публичной сертификации; |
| Currently, there are 274 publicly-owned companies whose securities are not publicly traded. | В настоящее время насчитывается 274 компании с широким владением акциями, чьи ценные бумаги закрыты для публичной подписки. |
| I did not expect such carelessness on the part of D. Guresh, since some things which are State secrets cannot be said publicly. | Я не ожидал такой неосторожности со стороны Д. Гуреша, поскольку некоторые вещи, являющиеся государственными секретами, не подлежат публичной огласке . |
| Both publicly and privately. | Как для публичной, так и для личной жизни. |
| MLPs, which are publicly traded limited liability partnerships, offer tax advantages in the form of a one-time investor tax, rather than having a dividend taxed at the corporate and personal level. | КТО-О, которые представляют собой партнерства с ограниченной ответственностью, открытые для публичной подписки, создаются с целью получения налоговых льгот в форме единовременного налога на инвестора и избежания раздельного налогообложения, применяемого к корпорациям и отдельным лицам. |
| Adrian Cioroianu later apologized publicly but refused to resign. | Позднее он принёс публичные извинения, но подать в отставку отказался. |
| Article 37. Any group of individuals may gather and demonstrate publicly and peacefully. | Статья 37 - Любая группа населения может проводить публичные мирные собрания и демонстрации. |
| The Government is currently considering this advice and plans to consult publicly on proposals. | В настоящее время правительство рассматривает эти рекомендации и планирует провести публичные консультации по поводу представленных предложений. |
| Cuba has always been in favour of solving differences between States on the basis of equality and respect for their national sovereignty and independence and has expressed this publicly on various occasions. | Куба всегда выступала за устранение разногласий между государствами на основе равенства и уважения их национального суверенитета и независимости и неоднократно делала на этот счет публичные заявления. |
| However, its publicly released statements of principle, etc. will frequently be based on or refer to United Nations conventions, treaties, principles, statements, etc. | Однако публичные заявления Ассоциации по принципиальным вопросам и т.п. часто основаны на конвенциях, договорах, принципах, заявлениях и т.д. |
| The only exception foreseen by the law is in cases in which the nature of the activity to be undertaken publicly and notoriously requires such requirements. | Единственное исключение, предусмотренное законом, касается случаев, когда соблюдение таких требований продиктовано публичным характером работы. |
| At that time, Argentina was publicly and peacefully exercising its sovereignty over the Malvinas Islands, a territory that the United Kingdom recognized as Argentine and that it invaded eight years later. | В то время Аргентина осуществляла мирным и публичным образом свой суверенитет над Мальвинскими островами, причем Соединенное Королевство признавало эти территории как аргентинские острова, а затем оккупировало их восемь лет спустя. |
| Furthermore, DARFA's weapons destruction procedure is now being conducted publicly, in the presence of international representatives and observers. | Кроме того, было отмечено, что процесс уничтожения оружия, осуществляемый этим Управлением, становится публичным мероприятием, проводимым в присутствии международных наблюдателей и представителей. |
| Anne was not oblivious to this: Pepys wrote that she was jealous and chided James, but he also wrote that Anne and James were notorious for showing their affections publicly, kissing and leaning on each other. | Анна никогда не забывала об этом: Пипс отмечал, что она ревновала и упрекала мужа, и в то же время они оба прославились неподобающим публичным проявлением чувств друг к другу. |
| Mr. Nuri has publicly expressed his support. (President Rakhmonov's five-year term ends in November 1999; the term of the current Parliament expires in February 2000.) | Г-н Нури выступил с публичным заявлением о поддержке. (Пятилетний срок полномочий президента Рахмонова истекает в ноябре 1999 года; срок полномочий нынешнего парламента истекает в феврале 2000 года.) |
| However, these are not the only publicly financed services paid for out of public funds. | Однако это не единственные государственные услуги, финансируемые из государственного бюджета. |
| All publicly owned enterprises are currently undergoing an audit. | Все государственные предприятия в настоящее время подвергаются ревизии. |
| The general obligation to involve the public in decision-making on genetically-modified organisms stems from Article 48 of the State Government Law, which obliges public authorities to involve the public in decision-making on publicly important issues. | Общее обязательство по привлечению общественности к участию в процессе принятия решений по генетически измененным организмам вытекает из статьи 48 Закона о системе государственного управления, которая предусматривает, что государственные органы должны привлекать общественность к принятию решений по вопросам, представляющим для нее интерес. |
| In Wales, a legal duty requires public authorities that identify a gender pay difference to either set a gender pay equality objective to address the cause, or explain publicly why they have not done so. | В Уэльсе государственные органы, выявляющие разницу в оплате труда мужчин и женщин, юридически обязаны либо ставить задачу по обеспечению равенства оплаты труда мужчин и женщин для устранения причины, либо публично разъяснять, почему они этого не сделали. |
| At the same time, public officials should systematically denounce and condemn hate speech publicly and more frequently than is currently the case. | В то же время государственные должностные лица должны систематически публично разоблачать и осуждать язык ненависти чаще, нежели это делается в настоящее время. |
| Continuing efforts are needed to address this issue comprehensively and the Serbian authorities must demonstrate more determination in targeting and publicly denouncing networks. | Необходимо продолжить усилия по поиску всеобъемлющего решения этого вопроса; сербские власти должны проявлять больше решимости в борьбе с такими сетями и их публичном осуждении. |
| Under article 233 (a), anyone found guilty of publicly attacking a person or group of persons on the grounds mentioned was liable to a fine or imprisonment of up to two years. | В соответствии со статьей 233(a) любой, кто будет признан виновным в публичном посягательстве на какое-либо лицо или группу лиц на вышеупомянутых основаниях, наказывается штрафом или лишением свободы на срок до двух лет. |
| At Headquarters, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator has a specific mandate to advocate, both publicly and confidentially, for populations at risk and in need of protection and assistance, including with the Security Council. | В Центральных учреждениях на заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи возложены специальные функции по защите в публичном и конфиденциальном порядке групп населения, находящихся под угрозой и нуждающихся в защите и помощи, в том числе со стороны Совета Безопасности. |
| Mr. Poczobut was found not guilty of publicly insulting the President and acquitted under article 368, paragraph 1, of the Criminal Code on the basis of lack of evidence that a crime had been committed. | По обвинению в публичном оскорблении Президента Республики Беларусь Почобут А.С. признан невиновным и оправдан по ч. 1 ст. 368 УК за отсутствием в его деянии состава преступления. |
| Article 132 of the Criminal Code stipulates criminal liability for conveying false information or committing libel in a public statement or publicly displayed works in the media. | Уголовным кодексом Туркменистана предусмотрена уголовная ответственность за предоставление недостоверной информации, клеветы в публичном выступлении, публично выставленном произведении в средствах массовой информации (статья 132 УК Туркменистана). |
| In particular, they should be determined by strict, objective parameters that are publicly known. | В частности, они должны регулироваться жесткими, объективными параметрами, которые широко известны. |
| In addition, five algorithms already publicly known, but not explicitly submitted to the project, were chosen as "selectees". | Кроме того, были отобраны и пять алгоритмов, уже широко известных, но не представленных проекту. |
| In an effort to cooperate with the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) project to standardise the names for all publicly known vulnerabilities and security exposures, new security advisories have carried CVE names since June 2002. | В целях сотрудничества с проектом Common Vulnerabilities and Exposures (CVE), для стандартизации обозначений широко известных уязвимостей и дыр в безопасности, новые рекомендации по безопасности с июня 2002 года содержат идентификаторы CVE. |
| Errors and arbitrary decisions are such that the Kinshasa Bar Association found it necessary to say so publicly and protest about the unfounded and arbitrary nature of judicial decisions. | Ошибки и произвол распространены настолько широко, что Ассоциация адвокатов Киншасы была вынуждена выступить с публичным заявлением протеста по поводу необоснованных и произвольных решений судов. |
| In accordance with Kerckhoffs's principle, the majority of civilian cryptography makes use of publicly known algorithms. | Большинство широко используемых в гражданской криптографии систем шифрования, в соответствии с принципом Керкгоффса, используют известные, не составляющие секрета криптографические алгоритмы. |
| For the Czech minority living in Vienna there is the Komensky School, which is a publicly recognized private school. | Для чешского меньшинства, живущего в Вене, существует школа имени Коменского - общественно признанное частное учебное заведение. |
| Social insurance is a publicly sponsored and legally compulsory insurance system with contributions from employers and employees, which may be subsidized by Government. | Социальное страхование представляет собой общественно поддерживаемую и по закону обязательную систему страхования, которая предусматривает выплату взносов работодателями, а также рабочими и служащими и которая может субсидироваться правительством. |
| The Conference recognizes the activities of IAEA in the search for new approaches on radioactive waste management solutions that are both safe and publicly acceptable. | Конференция признает деятельность МАГАТЭ в поиске новых подходов к решению проблемы организации ликвидации радиоактивных отходов, которые были бы как безопасными, так и общественно приемлемыми. |
| Cooperation between labour offices and Roma activists in dealing with the problem of unemployment led to the employment of 50 young persons in publicly beneficial jobs in Martin, with active assistance of the Roma Civil Initiative. | В рамках борьбы с безработицей в результате согласованных усилий служб занятости и активистов из числа рома и при активном содействии организации "Гражданская инициатива народа рома" удалось трудоустроить 50 молодых людей, которые занимаются теперь общественно полезным трудом в Мартине. |
| Bioethics is one of the new institutes of modern civil society. It's main purpose is to establish publicly recognized moral and legal conditions for progress of new biomedical technologies and health care practices. | Мы считаем, что основной задачей биоэтики как института гражданского общества является выработка общественно признанных моральных и правовых границ и условий научно-практической деятельности... |
| We try to seek new formulas and declare publicly that we will reform our old systems consistently to ensure improvement and development in all sectors. | Мы ищем новые формы и заявляем во всеуслышание, что будем последовательно проводить реформы старых систем и добиваться улучшений и новых достижений во всех секторах. |
| Those now in power were inciting terrorism and violence and were not prepared to publicly declare that terrorism was not only immoral and illegal, but also ultimately futile. | Те же, кто стоят там у власти, подстрекают к терроризму и насилию и не готовы во всеуслышание заявить, что терроризм не только аморален и противозаконен, но в конечном счете обречен на провал. |
| On the one hand, despite declarations of good intentions and even commitments entered into publicly and emphatically in Rio, very few significant measures and even fewer specific or momentous results have been noted, particularly in the area of finance and technology transfer. | С одной стороны, несмотря на заявления о добрых намерениях и даже обязательства, которые были публично и во всеуслышание приняты в Рио-де-Жанейро, было предпринято чрезвычайно мало конкретных шагов и получено еще меньше конкретных или даже сиюминутных результатов, особенно в области финансов и передачи технологии. |
| The President of Indonesia, Susilo Bambang Yudhoyono, who chaired the Summit, publicly reiterated his country's full support for the membership of Timor-Leste. | Председательствовавший на Встрече на высшем уровне президент Индонезии Сусило Бамбанг Юдхойоно вновь во всеуслышание заявил о том, что его страна полностью поддерживает присоединение Тимора-Лешти к АСЕАН. |
| Moreover, according to the complaint, the imprisonment is supposed to be based on the fact that the detainee publicly denounced a misappropriation of public funds in a 90-per-cent State-owned enterprise. | С другой стороны, в сообщении указывается, что основанием для его тюремного заключения является якобы то, что он во всеуслышание заявил о растрате казенных средств на одном из предприятий, в котором государство владеет 90% акций. |