Meeting in Paris along with the 27 members of the European Union and all other Mediterranean countries, President Abbas and Prime Minister Olmert publicly confirmed their shared commitment to Annapolis. |
Во время встречи в Париже, проходившей с участием 27 членов Европейского союза и других средиземноморских стран, президент Аббас и премьер-министр Ольмерт публично подтвердили свою совместную приверженность достигнутому в Аннаполисе соглашению. |
At the outset of this escalation, I publicly made clear my deep concern, and I have been diplomatically engaged to press for a calming of the violence. |
С самого начала этой эскалации насилия я публично выразил свою глубокую озабоченность в связи с этим и выполняю дипломатическую работу, с тем чтобы добиться смягчения насилия. |
With regard to penalties for racial discrimination, he said that, under article 311 of the Criminal Code, any person who publicly insulted another on racial grounds was liable to imprisonment. |
Касаясь наказаний за акты расовой дискриминации, оратор говорит, что, согласно статье 311 Уголовного кодекса, любое лицо, которое публично оскорбило другое лицо по расовым соображениям, карается лишением свободы. |
Viet Nam closed off the central highlands from international scrutiny and moreover Cambodia has publicly declared that it will force fleeing refugees back into the hands of Vietnamese security forces. |
Вьетнам закрыл район центральных возвышенностей для международного присутствия, а Камбоджа, помимо этого, публично заявила о том, что она насильственно передаст беженцев обратно в руки вьетнамских сил безопасности. |
Some armed movements, including the Justice and Equality Movement, have publicly rejected the conclusions of SPF, including the President's declaration of a unilateral ceasefire. |
Некоторые вооруженные движения, в том числе Движение за справедливость и равенство, публично отвергли решения Суданского народного форума, в том числе заявление президента о том, что объявляется одностороннее прекращение огня. |
On 27 August, President Kabbah, concerned about the intensity of the clashes, publicly appealed for restraint and threatened to institute a state of emergency in an effort to bring the situation under control. |
27 августа президент Кабба, обеспокоенный масштабами столкновений, публично призвал проявлять сдержанность, а также заявил, что вынужден будет ввести чрезвычайное положение, чтобы поставить ситуацию под контроль. |
In order to meet the proposal's objectives, each year the Monitoring Centre publicly recognizes or criticizes media messages, depending on whether they have helped or hindered the achievement of a gender-equal society. |
В рамках решения поставленных перед ним задач Наблюдательный совет ежегодно публично выражает признательность или порицание в отношении материалов, публикуемых в средствах массовой информации, в зависимости от того, способствуют или препятствуют они формированию общества гендерного равноправия. |
According to the Minister of Education and representatives of non-governmental organizations interviewed, there are very few atheists in Bangladesh. Most atheists are members of elite circles, and do not publicly admit their belief, because this would be perceived negatively by society. |
Согласно объяснениям министра образования и представителей неправительственных организаций в Бангладеш очень мало атеистов и они встречаются в основном в высших кругах, публично не заявляя о своих убеждениях, поскольку это негативно воспринимается обществом. |
It was noted in this connection that a unilateral act did not necessarily have to be formulated publicly, although the addressee would need to be aware of it. |
В этой связи было отмечено, что односторонний акт необязательно должен формулироваться публично, хотя адресат должен знать о нем. |
These actions were criticized strongly by NC and UML, several of whose members have publicly stated support for the Nepal Army recruitment and called for the reinstatement of the generals. |
Эти действия подверглись решительной критике со стороны НК и КПН, ряд членов которых публично заявили о поддержке набора в непальскую армию и призвали к восстановлению генералов в должностях. |
An undertaking of this kind, if given publicly, and with an intent to be bound, even though not made within the context of international negotiations, is binding. |
Обязательство такого рода, если оно дается публично и с намерением быть связанным им, хотя оно и не делается в контексте международных переговоров, носит обязывающий характер. |
It notes the persistent tension between the Ministry of Defence and the Nepal Army, with the political parties publicly lining up to support one or the other. |
В нем отмечается постоянная напряженность в отношениях между министерством обороны и непальской армией, при этом политические силы публично объединяются для поддержки той или иной стороны. |
The Taiwan authorities, however, obstinately clinging to their position on Taiwan's independence, had stated publicly that the future status of Taiwan would be decided by referendum. |
Однако тайваньские власти упорно отстаивают свою позицию в отношении независимости Тайваня и публично заявили о том, что будущий статус Тайваня будет определен по итогам референдума. |
But the Nepali Congress, which has publicly contemplated remaining in opposition, insisted that the leader of the opposition should also be a member of the National Security Council. |
Однако Непальский конгресс, который публично заявлял о возможности того, что он останется в оппозиции, настаивал на том, что лидер оппозиции должен также быть членом Национального совета безопасности. |
He assured us - and stated publicly to the international community - that he had no intention whatsoever to use force against his own people. |
И он уверял нас, как и публично уверял международное сообщество, что у него и в мыслях нет применять силу против собственного народа. |
The authors point out that the Forestry Authority, in enforcing the award of costs, publicly announced that it sought to "prevent unnecessary trials". |
Авторы отмечают, что, добиваясь вменения издержек, Лесная служба публично объявила о том, что она стремилась "предотвратить излишние судебные разбирательства". |
You will recall that Eritrea has publicly announced its decision to redeploy its forces to areas it held on 6 May 1998 on the basis of the OAU communiqué and the modalities of implementation. |
Как Вам известно, Эритрея публично объявила о своем решении передислоцировать свои силы в районы, которые она удерживала по состоянию на 6 мая 1998 года, на основе коммюнике и способов выполнения соглашений ОАЕ. |
Today, as Ambassador Holbrooke did in Dayton, I wish to publicly congratulate all three of our guests for their extraordinary efforts in the pursuit of justice. |
Сегодня я хочу, как это сделал в Дейтоне посол Холбрук, публично поблагодарить всех трех наших гостей за их грандиозные усилия по обеспечению справедливости. |
(c) To reaffirm publicly their commitment to respect fully humanitarian law and international human rights standards and to take all measures to protect the civilian population; |
с) публично подтвердить свою приверженность делу полного уважения гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека и принять все меры для защиты гражданского населения; |
But criticism has come from political parties and leading figures such as the Chief Justice and President of the Supreme Court of Fiji who publicly referred to the letter and spirit of the Constitution being overlooked. |
Тем не менее с критикой выступили политические партии и видные деятели, такие, как главный судья и председатель Верховного суда Фиджи, который публично заявил, что игнорируются дух и буква Конституции. |
We thus call on the five permanent members to take an important first step forward by pledging publicly to use the veto only with regard to actions under Chapter VII of the United Nations Charter. |
В этой связи мы призываем пять постоянных членов сделать первый важный шаг вперед и публично взять на себя обязательство применять право вето только при принятии решений, подпадающих под статью VII Устава Организации Объединенных Наций. |
Also, a person whose interests are damaged by the use of his/her name or publicly used pseudonym may demand compensation of damage (art. 25). |
Кроме того, любое лицо, интересы которого ущемляются вследствие использования его имени или публично используемого псевдонима, может потребовать компенсацию за нанесенный ущерб (статья 25). |
Before leaving Myanmar, I had the chance to publicly reiterate all my messages in a keynote speech to a large and diverse audience in Yangon. |
Перед отъездом из Мьянмы я имел возможность публично изложить все мои мысли во время выступления с программной речью перед широкой и разнообразной аудиторией в Янгоне. |
To vote in all elections and public referenda and to be eligible for election to all publicly elected bodies; |
а) голосовать на всех выборах и публичных референдумах и избираться во все публично избираемые органы; |
Late in 2000, a Kurdish member of the Majilis had publicly alleged the existence of "a campaign of repression and serial killings" against the Kurdish community. |
В конце 2000 года курдом - членом меджлиса было публично заявлено о проведении "кампании репрессий и серийных убийств" против курдской общины. |