On 6 August 2011, Al-Shabaab publicly announced that it would withdraw from nearly all parts of Mogadishu, but that it would continue to attack the Transitional Federal Government forces and the African Union Mission in Somalia (AMISOM). |
6 августа 2011 года «Аш-Шабааб» публично объявил, что он выведет свои силы почти из всех районов Могадишо, но будет продолжать атаковать войска переходного федерального правительства и Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ). |
The leaders of some political blocs publicly rejected the initiative, while others supported it, saying that the demand was in line with constitutional provisions on the formation of regions. |
Лидеры некоторых политических блоков публично отвергли эту инициативу, в то время как другие ее поддержали, заявив, что такое требование согласуется с положениями Конституции об образовании регионов. |
In response, the Government publicly condemned the involvement of FRCI and other armed elements, including militias, in the electoral campaign and stated that they would be disciplined. |
В ответ правительство публично осудило вмешательство Республиканских сил Кот-д'Ивуара и других вооруженных элементов, включая ополченцев, в избирательную кампанию и заявило, что они будут подвергнуты дисциплинарным взысканиям. |
The Frente Polisario reportedly accused Mr. Mouloud of espionage and treason after he publicly expressed his support for a degree of autonomy for the Territory under Moroccan sovereignty. |
Фронт ПОЛИСАРИО якобы обвинил г-на Мулуда в шпионаже и измене после того, как он публично заявил о своей поддержке ограниченной автономии Территории под суверенитетом Марокко. |
As recently as 19 March 2011, the Secretary-General of Hizbullah stated publicly that his party would continue to arm itself for what he termed defensive purposes. |
Не далее как 19 марта 2011 года генеральный секретарь «Хизбаллы» публично заявил, что его партия будет продолжать вооружаться в целях, которые он назвал оборонительными. |
In January 2011, the President of the Republika Srpska stated publicly that Republika Srpska would insist on a referendum on NATO membership. |
В январе 2011 года Президент Республики Сербской публично заявил, что Республика Сербская будет настаивать на проведении референдума о членстве в НАТО. |
First, relevant individuals and entities should adopt, publicly disseminate and clearly communicate to suppliers a supply chain policy for minerals originating from red flag locations, and incorporate it into contracts with suppliers. |
Во-первых, соответствующие физические и юридические лица должны принять, публично распространить и четко довести до сведения поставщиков политику в отношении цепочки поставок минеральных ресурсов из зон риска и включить ее положения в контракты с поставщиками. |
The Government and LJM delegations subsequently expressed their support for the draft, with LJM publicly describing it on 30 April as an agreement that provides acceptable solutions to a wide range of disputed issues. |
После этого делегации правительства и ДОС высказались в поддержку этого проекта, причем 30 апреля представители ДОС публично назвали этот проект соглашением, в котором изложены приемлемые решения для широкого круга спорных вопросов. |
Nevertheless, as noted in the Group's interim report, Sheka's alliance with FDLR has often been strained when he has publicly discussed his desire to integrate into FARDC or to become a civilian politician. |
Тем не менее, как отмечается в промежуточном докладе Группы, отношения Шеки с ВСДРК нередко были натянутыми, когда он публично заявлял о стремлении влиться в ряды ВСДРК или стать гражданским политиком. |
Unless a petitioner chooses to publicly disclose the existence of a request for de-listing, the Ombudsperson will not provide information as to the identity of any petitioner. |
За исключением случаев, когда заявитель решает публично заявить о наличии просьбы об исключении из перечня, Омбудсмен не раскрывает информацию о личности любого заявителя. |
I would also like, Mr. President, with your kind permission to note publicly what I have said privately to the Council on a previous occasion. |
Я хотел бы также, г-н Председатель, с Вашего любезного разрешения, публично отметить то, о чем я говорил в частном порядке в Совете ранее. |
Prime Minister Fayyad, who has consistently supported reconciliation efforts, has publicly reaffirmed his long-standing position that he will not be an obstacle to an agreement on a new Government. |
Премьер-министр Файяд, который последовательно поддерживает усилия в целях примирения, публично подтвердил свою долгосрочную позицию в отношении того, что он не будет чинить препятствия на пути к заключению договоренности о создании нового правительства. |
That report expands upon the recommendations for the "Palava Hut" mechanism: a traditional conflict resolution mechanism presided over by a committee of members of integrity in the community to be set up in every district, where perpetrators can publicly request forgiveness. |
В этом докладе содержатся конкретные рекомендации в отношении применения традиционного механизма урегулирования конфликтов «Палава хат», который функционирует в виде комитета в составе авторитетных членов общины в каждом округе и в котором нарушители закона могут публично просить о прощении. |
During the course of 2009, President Abdirahman Mohamed "Faroole" has publicly condemned piracy on several occasions and the authorities have arrested and convicted a number of pirates, seizing weapons and equipment. |
В 2009 году президент Абдирахман Мохамед «Фаруле» неоднократно публично осуждал пиратство, а власти арестовали и посадили за решетку несколько пиратов, конфисковав у них оружие и снаряжение. |
The United States has also publicly represented that the reservation is not incompatible with the object and purpose of the Protocol, which is to protect civilians from the collateral damage associated with the use of incendiary weapons. |
Соединенные Штаты также публично заявили, что оговорка не противоречит объекту и цели Протокола, которая заключается в защите гражданского населения от сопутствующего ущерба, связанного с применением зажигательного оружия. |
The United States has additionally stated publicly that the reservation is consistent with a key underlying principle of international humanitarian law, which is to reduce risk to the civilian population and civilian objects from harms flowing from armed conflict. |
Соединенные Штаты также публично заявили, что оговорка согласуется с основополагающим принципом международного гуманитарного права, направленным на защиту гражданского населения и гражданских объектов от ущерба в результате вооруженных конфликтов. |
AI recommended that the Government evaluate its track record and make public its progress in implementing the TRC recommendations and publicly commit to further implementation. |
МА рекомендовала правительству оценить итоги своей работы, предать гласности прогресс, достигнутый им в области осуществления рекомендаций КИП, и публично взять на себя обязательства в отношении дальнейшего осуществления. |
In addition to the normal legal due process, the parliamentary human rights subcommittee had held a public hearing on the 1 July event and had publicly interviewed police officers and the protesters. |
Помимо обычных процессуальных действий, осуществляемых в надлежащем порядке, парламентский подкомитет по правам человека провел публичное слушание по событиям 1 июля и публично опросил сотрудников полиции и участников протеста. |
In recent years, however, authorities in Cambodia have reacted strongly and negatively to individuals and institutions raising these challenges publicly, including the United Nations and donors. |
Однако в последние годы власти Камбоджи стали резко негативно реагировать на людей и учреждения, заявляющие об этих проблемах публично, включая Организацию Объединенных Наций и доноров. |
She stated that, in such instances, it was vital that Governments publicly reaffirmed the importance of the work carried out by human rights defenders and denounced any attempts at its de-legitimization or stigmatization. |
Она заявила, что в таких случаях правительства должны публично подтвердить важность той работы, которую осуществляют правозащитники, и осудить любые попытки поставить ее вне закона или очернить. |
On 29 June, the National League for Democracy publicly responded that it remained a legally registered political party that did not infringe the 2008 Constitution and that it therefore could neither dissolve nor accept court rejections of its appeals on the matter. |
29 июня представители Национальной лиги за демократию публично ответили, что партия по-прежнему является законно зарегистрированной политической партией и не нарушала конституцию 2008 года и поэтому не может быть распущена и не согласится с отказом суда рассматривать ее апелляцию по данному вопросу. |
On individual occasions - either publicly or discreetly depending on circumstances - he expressed concerns at mounting tensions and stressed the need for preventive, long-term action to counter intolerance and extremism. |
В отдельных случаях он - в зависимости от обстоятельств либо публично, либо за кулисами - выражал обеспокоенность по поводу эскалации напряженности и подчеркивал необходимость принятия долгосрочных профилактических мер по противодействию нетерпимости и экстремизму. |
This mandate requires the Organization to verify publicly that various stages of an electoral process are credible and that they conform to that country's national laws and international commitments on elections. |
В соответствии с таким мандатом требуется, чтобы Организация публично подтвердила, что различные этапы избирательного процесса заслуживают доверия и что они соответствуют национальным законам и международным обязательствам страны в отношении проведения выборов. |
In interviews and statements issued during the reporting period, Hizbullah leaders continued to declare publicly that Hizbullah will use its arsenal to defend itself if attacked. |
В своих интервью и заявлениях, опубликованных в отчетный период, лидеры «Хизбаллы» продолжали публично заявлять, что «Хизбалла» будет использовать свой арсенал для самообороны, если на нее будет совершено нападение. |
In spite of it, there is not a lot of transparency in FYROM, and a number of issues are not discussed publicly. |
Несмотря на это, в БЮРМ степень транспарентности не является высокой и ряд вопросов публично не обсуждается. |