In Malaysia, the Minister of Women, Family and Community Development publicly spoke out about the increased trend towards child marriage despite the existence of legislation and pointed out the danger it poses to the health of young girls. |
В Малайзии Министр по делам женщин, семьи и общинного развития публично выступила по вопросу об усилении тенденции к заключению детских браков вопреки действующему законодательству и указала на опасность, которую они создают для здоровья девушек. |
Article 1281 of the Criminal Code sets out punishment for defamation in a public speech or publicly performed work and through the mass media. |
Статьей 1281 Уголовного кодекса Российской Федерации предусмотрена уголовная ответственность за клевету, содержащуюся в публичном выступлении, публично демонстрирующемся произведении или средствах массовой информации. |
JS2 recommended that attacks on and threats to journalists and dissenters be publicly condemned by senior government officials, and the draft Audio-Visual Media Law be reviewed to ensure compatibility with Article 19 of ICCPR. |
Авторы СП2 рекомендовали старшим правительственным должностным лицам публично осудить нападения на журналистов и инакомыслящих, а также высказывание угроз в их адрес и пересмотреть проект закона об аудиовизуальных средствах информации в целях обеспечения его соответствия положениям статьи 19 МПГПП. |
They should publicly contest attempts to silence critical voices and raise awareness regarding the crucial role of journalists and the media for societies based on the rule of law. |
Они должны публично выступать с осуждением попыток зажима критики и содействовать повышению уровня осведомленности о важной роли журналистов и средств массовой информации в обществе, основанном на принципе верховенства права. |
Next year, at the third NPT Preparatory Committee in New York, we will set out publicly how we have made progress against this action plan. |
В следующем году в третьем Подготовительном комитете по ДНЯО в Нью-Йорке мы публично изложим то, как мы достигаем прогресса по этому плану действий. |
The world looks to United Nations conventions, policies and practices as the humanitarian standards; UNDP must continue to publicly embrace these concepts and tenets in its daily work. |
Весь мир считает конвенции, политику и практику Организации Объединенных Наций образцами гуманитарного подхода, и ПРООН обязана публично отстаивать эту точку зрения и убеждения в своей повседневной работе. |
(b) Clearly and publicly condemn all forms of violence committed by settlers, and send a clear message that these acts will no longer be tolerated. |
Ь) прямо и публично осудить все формы насилия, совершаемые поселенцами, и дать ясно понять, что с такими актами мириться более не будут. |
(e) The protected person refuses to cooperate with the judicial process and publicly testify, whenever required, completely and truthfully. |
ё) если защищаемое лицо отказывается сотрудничать с судопроизводством и публично давать полные и правдивые показания, когда это требуется. |
186.169. Continue strengthening the protection and promotion of the right of all citizens to publicly express their beliefs and opinions (Chile); |
186.169 продолжать укреплять поощрение и защиту прав всех граждан публично выражать свои мнения и убеждения (Чили); |
Therefore, as part of protection policy, it is of crucial importance that the work and role of defenders be publicly acknowledged by State officials at the highest level. |
Поэтому крайне важно, чтобы государственные должностные лица самого высокого уровня в рамках политики обеспечения их защиты публично признавали важность работы правозащитников и их роль. |
As stated above, the Special Rapporteur has raised cases of reprisals against defenders who have collaborated with the United Nations, including the UPR, and has publicly condemned such acts. |
Как отмечалось выше, Специальный докладчик сообщала о случаях репрессий по отношению к правозащитникам, которые сотрудничали с Организацией Объединенных Наций, в частности в рамках УПО, и публично осуждала такие действия. |
(c) Raise awareness about the legitimate and vital work of human rights defenders and publicly support their work. |
с) повышать осведомленность о законной и жизненно важной работе правозащитников и публично поддерживать их работу. |
Such influential community and national figures should be at the forefront of dialogue and inter-community cohesion efforts, as well as in publicly condemning any advocacy of religious hatred, discrimination, hostility or violence. |
Такие влиятельные в рамках общины и страны личности должны играть лидирующую роль в обеспечении диалога и мер по укреплению межобщинной сплоченности, а также должны публично осуждать любую пропаганду религиозной ненависти, дискриминации, вражды или насилия. |
As a result of administrative court proceedings in 2012, the subject of "racial profiling" was publicly discussed, although the press has partly reflected the legal situation Inaccurately. |
В результате административного судопроизводства в 2012 году публично обсуждалась тема "расового профилирования", хотя в прессе правовая ситуация была отражена не совсем точно. |
It may, on its own initiative, publicly draw the attention of Parliament and the Government to measures it considers conducive to the protection and promotion of human rights. |
Комиссия может по своей собственной инициативе публично обратить внимание парламента и правительства на необходимость принятия мер, которые, по ее мнению, могли содействовать защите и поощрению прав человека. |
Also, in September 2012, the Ministers of Justice and Women's Affairs and the Deputy Interior Minister publicly condemned the practice, which condemnation was welcomed by national and international women's rights organizations. |
Кроме того, в сентябре 2012 года министры юстиции и по делам женщин, а также заместитель Министра внутренних дел, публично осудили эту практику, что было позитивно воспринято национальными и международными женскими правозащитными организациями. |
(b) Should continue to publicly support those national institutions whose members and staff are intimidated, harassed, stigmatized and attacked; |
Ь) следует продолжать публично поддерживать те национальные учреждения, сотрудники и персонал которых подвергаются угрозам, преследованиям, стигматизации и нападениям; |
These manifestations of a lack of respect for freedom of expression run counter to the Government's publicly stated commitment to a democratic system based on the rule of law, pluralism and tolerance of diverse opinions. |
Эти проявления неуважения к свободе выражения мнений идут вразрез с публично объявленной правительством приверженностью демократической системе, основанной на верховенстве права, плюрализме и толерантном отношении к разным мнениям. |
Although it is clear that many States possess offensive intrusion software, such as Trojan technology, the legal basis for its use has not been publicly debated in any State, with the exception of Germany. |
Хотя очевидно, что многие страны обладают программным обеспечением агрессивного вторжения в компьютеры, таким как технологии "программ-троянов", правовая основа их использования публично не обсуждалась ни в одном государстве, за исключением Германии. |
Stop this thing you've started... and I'll admit publicly I was totally wrong and that you were totally right. |
Положите конец тому, что начали. и я публично признаю, что был не прав, а вы были абсолютно правы. |
Prince Fayeen and Arcadia knew she wouldn't miss an opportunity to confront Abboud on American television, put him on the spot, forcing him to publicly commit to the promise he'd made to her. |
Принц Файен и "Аркадия" знали, что она не упустит возможности выступить против Аббада по американскому телевидению, поставить его перед камерами, заставить публично признать данное ей обещание. |
After his inauguration, he slammed the Money Changers publicly in 1881: |
разу после своей инаугурации в 1881 году арфилд публично обвинил мен€л: |
Of course, those who gave me that moniker also thanked me, publicly and privately, for winning their ugly war, and keeping them out of it. |
Конечно, давшие мне это прозвище еще и благодарят меня, публично и лично, за то что я победил в их безобразной войне, позволив им не запачкать рук. |
Following a preliminary ruling, the case was referred to the Court of Justice of the European Union, which ruled that an employer which publicly stated its intent not to hire workers of foreign origin was guilty of discrimination. |
По преюдициальному вопросу дело было передано Суду Европейского союза, который указал, что работодатель, публично заявляющий о намерении не нанимать работников иностранного происхождения, является виновным в проявлении дискриминации. |
The Working Group also conducted selected interviews with Member States between November 2012 and January 2013 to clarify answers and to collect details of relevant State implementation initiatives publicly shared at the Forum. |
Рабочая группа в период с ноября 2012 года по январь 2013 года провела также беседы с рядом государств-членов, чтобы прояснить ответы и выяснить детали соответствующих государственных инициатив, о которых было публично объявлено на Форуме. |