The sanctions thus must not be further suspended or alleviated until the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) publicly renounces and in practice refrains from occupation of parts of the sovereign territories of Bosnia and Herzegovina and Croatia. |
Поэтому санкции не должны далее приостанавливаться или смягчаться до тех пор, пока Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) публично не откажется и на практике не воздержится от оккупации частей суверенных территорий Боснии и Герцеговины и Хорватии. |
Both His Excellency President Daniel arap Moi of Kenya and the Honourable Attorney-General of the Republic of Kenya have stated publicly that Kenya will not shield any persons suspected of involvement in the carrying out of the Rwandan genocide. |
Его Превосходительство президент Кении Даниэл Арап Мои и Достопочтимый генеральный прокурор Республики Кении публично заявили, что Кения не будет укрывать никого из тех, кто подозревается в причастности к геноциду в Руанде. |
As to the alleged mistreatment of these illegal immigrants, suffice it to say that when deported they publicly declared to the mass media that their only desire was to return to Greece as soon as possible. |
Что касается дурного отношения к этим незаконным иммигрантам, то достаточно сказать, что даже после депортации они публично заявляли журналистам о том, что хотят как можно скорее вернуться в Грецию. |
Despite the fact that the Convention has yet to take effect, China has committed itself publicly not to produce or possess chemical weapons, nor does it export chemical products that may be used for the purpose of making chemical weapons. |
Несмотря на то, что Конвенция еще не вступила в силу, Китай публично обязался не производить и не иметь в своем распоряжении химическое оружие; не экспортирует он и химические вещества, которые могут использоваться для целей производства химического оружия. |
She spearheaded the establishment of the Philippine Legislators' Committee on Population and Development in 1988, at a time when no one in the Philippine Congress was talking publicly about population. |
Она выступила с инициативой создания Комитета по вопросам народонаселения и развития в составе филиппинских законодателей в 1988 году, когда никто в конгрессе Филиппин не говорил публично о проблемах народонаселения. |
The Counsel has stated publicly, however, that his recommendations have not been followed, that he does not have sufficient resources to carry out his duties properly and that he receives frequent threats. |
В этой связи прокурор по правам человека публично заявил, что его рекомендации не выполняются, что он не располагает достаточными финансовыми ресурсами для надлежащего выполнения своих функций и что в его адрес часто поступают угрозы. |
(a) A fatwa issued in April 1992 and publicly supported at the highest government level explicitly sets forth the status of all those who oppose the GOS: |
а) В изданной в апреле 1992 года и публично поддержанной на высоком правительственном уровне фетве четко определяется статус всех лиц, выступающих против правительства Судана: |
In his statement of 25 July 1974, the President of France said that "on this question of nuclear tests, you know that the Prime Minister had publicly expressed himself in the National Assembly in his speech introducing the Government's programme. |
В своем заявлении от 25 июля 1974 года президент Франции подчеркнул, что «... по этому вопросу о ядерных испытаниях, как вам известно, премьер-министр публично высказался в Национальном собрании в своей речи, в которой он представлял программу правительства. |
In conclusion, let me reiterate that France welcomes the fact that the Security Council today has publicly reaffirmed the extent to which civil society is an essential part of any peacebuilding endeavour. |
В заключение я хотел бы вновь заявить, что Франция приветствует тот факт, что Совет Безопасности сегодня вновь публично подтвердил, что гражданское общество является одним из главных компонентов любых начинаний в области миростроительства. |
Mrs. Revoredo stated that the threats against her had commenced when she had publicly expressed her opposition to the decision of President Alberto Fujimori to seek a third term in office. |
Г-жа Реворедо заявила, что угрозы в ее адрес начались после того, как она публично заявила о своем отрицательном отношении к решению президента Альберто Фухимори в третий раз выставить свою кандидатуру на пост президента. |
She publicly announced that she would implement a policy in favour of the defence of human rights and against corruption, and she called upon the National Council of the Magistracy to initiate investigations against various judges suspected of corruption. |
Она публично заявила, что будет решительно защищать права человека и бороться с коррупцией и призвала Национальный судебный совет провести расследование в отношении ряда судей, подозреваемых в коррупции. |
In February, officials of the Transitional Government met with elements of the FDLR leadership in an effort to persuade them to publicly renounce the use of force against Rwanda, condemn the 1994 genocide and agree to voluntarily disarm and be repatriated. |
В феврале должностные лица переходного правительства встретились с некоторыми представителями руководства Демократических сил освобождения Руанды, чтобы попытаться убедить их публично отказаться от применения силы против Руанды, осудить геноцид 1994 года и согласиться на добровольное разоружение и репатриацию. |
As a result of investigations by its personnel in The Hague, Zagreb, Sarajevo and Belgrade, the Tribunal has publicly issued 19 indictments against 56 individuals, together with a number of sealed indictments. |
В результате расследований, проведенных его сотрудниками в Гааге, Загребе, Сараево и Белграде, Трибунал публично предъявил 19 обвинений в отношении 56 человек, а также ряд закрытых обвинений. |
My Representative in Haiti and Head of MIPONUH, Mr. Julian Harston, publicly expressed his satisfaction with the performance of the police during the carnival festivities in February 1998, and favourable comments have largely outweighed criticism in the public debate on the police. |
Мой Представитель в Гаити и руководитель ГПМООНГ г-н Джулиан Харстон публично выразил свое удовлетворение деятельностью полиции во время карнавала в феврале 1998 года, а в публичных прениях по вопросу о деятельности полиции благоприятные отзывы значительно перевешивают критику. |
MONUA reported that the normalization of State administration had been reversed in over 30 localities, and that the Government publicly acknowledged that 17 localities had been re-occupied by elements allegedly belonging to UNITA. |
МНООНА сообщила о том, что нормализация государственного управления была обращена вспять в более чем 30 населенных пунктах, и правительство публично признало, что 17 населенных пунктов были вновь заняты военнослужащими, якобы принадлежащими УНИТА. |
The Trial Chamber also noted that Omar Serushago had openly and publicly expressed his remorse and sought pardon from the victims of his crimes and from all the people of Rwanda and that he had made an appeal for national reconciliation in Rwanda. |
Судебная камера также отметила, что Омар Серушаго открыто и публично раскаялся и просил прощения у жертв своих преступлений и всего народа Руанды и что он обратился с призывом к национальному примирению в Руанде. |
(c) Strengthen the voice of women's advocacy groups by providing funding to such groups or by publicly acknowledging the importance of their work; |
с) повысить авторитет объединений, защищающих интересы женщин, предоставив им ассигнования, или публично признав важность их работы; |
On the one hand, despite declarations of good intentions and even commitments entered into publicly and emphatically in Rio, very few significant measures and even fewer specific or momentous results have been noted, particularly in the area of finance and technology transfer. |
С одной стороны, несмотря на заявления о добрых намерениях и даже обязательства, которые были публично и во всеуслышание приняты в Рио-де-Жанейро, было предпринято чрезвычайно мало конкретных шагов и получено еще меньше конкретных или даже сиюминутных результатов, особенно в области финансов и передачи технологии. |
The Mission has urged the High Command to state publicly the necessity for all members of the FAD'H to respect the integrity of the person, and to give public assurances that those who have gone into internal hiding could return home with assurances of their safety. |
Миссия настоятельно призывала верховное командование публично заявить о необходимости того, чтобы все члены ВСГ уважали неприкосновенность личности, и предоставить публичные гарантии в отношении того, что вынужденные скрываться на территории страны лица могут вернуться домой, не опасаясь за свою безопасность. |
The Spanish authorities are well aware of the action which has been taken, for example against the use of fast boats, and of the success it has had. They have acknowledged this publicly. |
Власти Испании хорошо осведомлены, - о чем они публично заявили, - о тех мерах, которые принимались, например, по пресечению использования скоростных лодок, а также о результатах, которые дали эти меры. |
The Greek Defence Minister at the time, Mr. Arsenis, publicly stated, "the defence pact changes the military balance in the area in favour of Greece". |
Тогдашний министр обороны Греции г-н Арсенис публично заявил, что "оборонный пакт меняет военное соотношение в этом районе в пользу Греции". |
Under article 44 of the Constitution, a citizen is entitled to publicly criticize the work of State and other authorities and organizations and officials, to submit to them representations, petitions and proposals and to receive an answer upon request. |
Согласно статье 44 Конституции, гражданин имеет право публично критиковать работу государственных органов и прочих учреждений и организаций и должностных лиц, обращаться к ним с заявлениями, ходатайствами и предложениями и получать на них ответ. |
According to the Constitution (art. 25), all, except members of the armed forces, the police and the security services, have the right, without prior permission, to assemble publicly and without weapons either indoors or in the open. |
Согласно Конституции (статья 25) все, кроме лиц, состоящих на службе в вооруженных силах, полиции, службы безопасности, имеют право без предварительного разрешения собираться публично и без оружия как в помещениях, так и под открытым небом. |
While it was true that the reform of the justice system was the subject of publicly made commitments by political figures and organizations of civil society and was based on the 1987 Constitution, talk was not enough. |
Хотя политические деятели и организации гражданского общества публично взяли на себя обязательства в отношении проведения реформы системы правосудия на основе Конституция 1987 года, одних разговоров недостаточно. |
In the opinion of the Committee this right must arise when in the course of an investigation a court or an authority of the prosecution decides to take procedural steps against a person suspected of a crime or publicly names him as such. |
По мнению Комитета, это право должно возникнуть в случае, когда в ходе расследования суд или сторона обвинения решает прибегнуть к процедурным мерам против лица, подозреваемого в совершении преступления, или публично объявляет его таковым. |