As we have heard, the Council itself gave a valuable boost to this in March this year, in the statement it issued on International Women's Day, when it recognized publicly the link between peace and equality between men and women. |
Как мы слышали, Совет придал импульс этому процессу в марте этого года, когда в своем заявлении по случаю празднования Международного женского дня, публично признал существование связи между миром и равенством между мужчинами и женщинами. |
For instance, it is now over a decade since the LTTE publicly undertook to cease the recruitment and use of children as combatants and to release children within its ranks. |
Например, прошло уже более 10 лет с тех пор, как ТОТИ публично обязалась прекратить вербовку и использование детей в качестве комбатантов и освободить детей, находящихся в ее рядах. |
As we have publicly stated on several occasions, the draft protocol and the draft agreement on peace and guarantees referred to in that paragraph are unacceptable to the Government of Georgia. |
Как мы неоднократно и публично заявляли, упоминаемые в этом пункте проект протокола, проект соглашения о мире и гарантиях неприемлемы для правительства Грузии. |
Yes, I find it interesting in academic terms, but there is no time and no space, as I have repeatedly stated publicly in interviews; now we need to follow, and fully implement, Dayton. |
Да, я нашел его интересным с научной точки зрения, но для этого у нас нет сейчас ни времени, ни пространства, как я неоднократно заявлял публично в ходе интервью; сейчас нам необходимо выполнять - и выполнять в полном объеме - Дейтонские соглашения. |
In addition to the legal settlement of the issue, with the Republic of Korea for example, Japan was aware of the need to acknowledge the damage caused to all concerned and had publicly expressed regrets and apologies. |
Помимо правового урегулирования этой проблемы, например с Республикой Кореей, Япония сознает необходимость признать ущерб, причиненный всем затронутым сторонам, и публично выразила свои сожаление и извинения. |
However and correspondingly, I would expect and assume that having provided the Security Council this unique and unprecedented authorization, the Council will utilize this opportunity and expeditiously confirm the allegations of the Panel of Experts or publicly exonerate me and the Government of Liberia. |
Однако в связи с этим я ожидаю и предполагаю, что Совет Безопасности, которому предоставляется такая уникальная и беспрецедентная возможность, воспользуется ею и в скорейшие сроки подтвердит утверждения Группы экспертов или же публично реабилитирует меня и правительство Либерии. |
This can be seen in the increasing trend of the Commission on Human Rights to appoint thematic and country-special rapporteurs and working groups, who report publicly to the Commission so that their reports are available to everyone and are openly debated at public meetings of the Commission. |
Это проявляется в том, что Комиссия по правам человека все чаще назначает тематических и специальных страновых докладчиков и рабочие группы, публично представляющие Комиссии свои доклады, которые доступны для всех и широко обсуждаются на открытых заседаниях Комиссии. |
It is not necessary to publicly destroy at one time all of the weapons, ammunition and explosives that are due for destruction, but it is necessary that the conflict-affected population is convinced that there will be complete destruction by the end of the programme. |
Нет необходимости публично уничтожать за один раз все оружие, боеприпасы и взрывчатые вещества, предназначенные для уничтожения, однако необходимо, чтобы население, пострадавшее от конфликта, было уверено в том, что к концу осуществления программы будет обеспечено их полное уничтожение. |
Although no arrests have been made in respect of the illegal entry of these Chinese nationals into Cambodia, several senior government officials have publicly stated that they suspect that high-ranking government officials have been involved. |
Хотя никаких арестов в связи с нелегальным въездом этих китайских граждан на территорию Камбоджи не производилось, ряд высокопоставленных представителей правительства публично заявили, что у них имеются подозрения в причастности к этому делу правительственных чиновников высокого уровня. |
But both the Nepali Congress and the UML have publicly laid claim to the presidency, with the Nepali Congress stating that it will otherwise not participate in a new coalition Government. |
Однако и Непальский конгресс, и ОМЛ публично заявили о своих притязаниях на пост президента, и при этом Непальский конгресс заявил, что, в противном случае, он не будет участвовать в новом коалиционном правительстве. |
In particular, they urge the Council to publicly condemn the rebels who continue to commit acts of violence against the population despite the appeals by the Facilitator, Nelson Mandela, the heads of State of the region and the Council itself. |
Они обращаются к Совету с настоятельным призывом прежде всего публично осудить мятежников, продолжающих совершать насильственные действия против населения, несмотря на призывы посредника Нельсона Манделы, глав государств региона и самого Совета Безопасности. |
The fact that the Ethiopian Government is now publicly declaring that it has occupied these areas by force and that its attacks will continue is additional and incontrovertible evidence of its invasion. |
Тот факт, что эфиопское правительство в настоящее время публично заявляет, что оно заняло эти территории силой и что ее атаки будут продолжены, является дополнительным и неопровержимым доказательством ее вторжения. |
The state and employers publicly and officially embrace equal opportunities, but by postponement, prevarication and delaying tactics, ensure it is not implemented! . |
Государство и работодатели публично и официально поддерживают тезис о равных возможностях, но с помощью тактики отсрочек, увиливания от ответов и затягивания решений добиваются того, что он на практике не реализуется! |
2.6 The author lodged a petition with the Constitutional Court of the Slovak Republic requesting the Court to decide on the constitutionality of the Supreme Court's failure to publicly deliver the judgement. |
2.6 Автор подал заявление в Конституционный суд Словацкой Республики с просьбой установить конституционность того, что Верховный суд был не состоянии публично вынести решение. |
2.7 On 27 October 1999, the Constitutional Court determined that the procedure used by the Supreme Court did not violate the rights of the author as the judgement was delivered publicly. |
2.7 Конституционный суд 27 октября 1999 года постановил, что процедура, использованная Верховным судом, не нарушала прав автора, поскольку решение было вынесено публично. |
Mr. Sharon has publicly declared that he is against any peaceful settlement, against the implementation of the Mitchell Recommendations and against any serious plan to bring things back to normal. |
Г-н Шарон публично заявил о том, что он возражает против любого мирного урегулирования, против осуществления рекомендаций Митчелла и против любого серьезного плана по нормализации обстановки. |
Tackles institutional discrimination by encouraging public and private sector leaders to publicly commit themselves to using their power and influence to end racial discrimination; |
содействует искоренению существующей в учреждениях практики дискриминации, поощряя руководителей государственного и частного секторов публично брать на себя обязательство использовать всю свою власть и влияние в целях искоренения расовой дискриминации; |
Similar incidents have occurred in Kabul, blamed by the Taliban on the United Front. On 8 August, four Afghans convicted of involvement in some of the incidents were publicly hung in a Kabul square. |
Аналогичные инциденты имели место в Кабуле, и за них «Талибан» возлагает вину на Объединенный фронт. 8 августа четыре афганца, осужденных за причастность к некоторым из этих инцидентов, были публично повешены на одной из кабульских площадей. |
As of mid-April, the modalities for verification and for the discharge of children under 18 had not been agreed by the CPN(M), which publicly denied their presence. |
По состоянию на середину апреля формы проверки и демобилизации детей в возрасте моложе 18 лет не были приняты КПН(М), которая публично отрицала присутствие таких детей в ее отрядах. |
Since 2005, the number of village communities that have publicly declared their decision to abandon the practice has increased 20-fold from 114 villages in 2005 to 2,300 villages in 2007. |
С 2005 года число деревенских общин, публично заявивших о своем отказе от этой практики, увеличилось в 20 раз - со 114 деревень в 2005 году до 2300 деревень в 2007 году. |
The Government needs to officially and publicly acknowledge the existence and the depth of the trend of racism, racial discrimination and xenophobia permeating the Russian society, and express, in the strongest and most determined terms, its political will to combat it. |
Правительству необходимо официально и публично признать существование и масштабы распространения тенденций расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, существующих в российском обществе, и в самых энергичных и действенных выражениях заявить о своей политической решимости бороться с ними. |
In addition, and as indicated in draft article 2 of the second report on unilateral acts of States, the unilateral legal act must be an unequivocal and autonomous expression of will, formulated publicly and directed in explicit terms to the addressee of the act. |
Кроме того, как указывалось в проекте статьи 2 второго Доклада об односторонних актах государств, односторонний правовой акт должен быть однозначным и автономным изъявлением воли, формулируемым публично и направленным в ясно выраженных положениях адресату акта. |
4.18 The author argues that despite these facts, the Swedish Government has both publicly and in closed hearings consistently maintained that the author did in fact have terrorist links and responsibility for serious crimes, also raising issues under the presumption of innocence. |
4.18 Автор заявляет, что, несмотря на эти факты, шведское правительство как публично, так и на закрытых слушаниях постоянно утверждало, что автор действительно связан с террористами и несет ответственность за серьезные преступления, что поднимает также вопрос о презумпции невиновности. |
The Commission, which is dependent on the High Commissioner for Equality and the Family, has recently completed the second periodic report on the implementation of the Convention on the Rights of the Child, which was presented publicly on the International Day of the Child. |
Эта Комиссия, которая находится в ведении Верховного комиссара по вопросам равноправия и семьи, недавно завершила подготовку второго периодического доклада об осуществлении Конвенции о правах ребенка, который был публично представлен в Международный день ребенка. |
In that connection, a unilateral act must be performed publicly, that is, the addressee State must be made aware of it, as the Court indicated in its 1974 decisions in the Nuclear Tests cases referred to earlier. |
В этом смысле односторонний акт должен быть сформулирован публично, т.е. должен быть доведен до сведения государства, на которое он направлен, как было указано Судом в уже упомянутых решениях 1974 года по делу о ядерных испытаниях. |