Whistle-blower protection for workers who disclose information concerning their occupational health publicly or directly to the State. |
меры по защите работников, публично разглашающих информацию, касающуюся гигиены труда, или доводящих ее до сведения государственных органов; |
In an interconnected world, raising the alarm publicly can have a restraining effect, and one of the challenges is to find ways in which this can be done more effectively. |
Во взаимосвязанном мире публично поднятая тревога может иметь сдерживающий эффект, поэтому одной из задач является поиск способов, с помощью которых можно было бы добиться такого результата с наибольшим эффектом. |
She called on the Government "to ensure the protection of human rights defenders, to publicly disassociate itself from such statements, and to clearly uphold the right of Sri Lankan citizens to freely engage in international debate of this kind". |
Она призвала правительство обеспечить защиту правозащитников, публично отмежеваться от подобных заявлений и безоговорочно поддержать право граждан Шри-Ланки свободно участвовать в международных обсуждениях такого рода. |
Although the State enjoys a margin of appreciation in realizing rights, the Government must be able to justify publicly policy choices and priorities, and the basis on which they have been made. |
Хотя государства имеют определенную свободу действий при реализации прав, правительство должно быть в состоянии публично обосновать выбор политики и приоритетов, а также ту основу, на которой это делалось. |
It had to be recognized, however, that such collaboration would often be limited by the reluctance of sending States to admit publicly to misconduct by their troops or to institute court-martial proceedings against them. |
Приходится признать, однако, что такое сотрудничество зачастую будет затруднено вследствие нежелания направляющих государств публично признавать противоправное поведение своих военнослужащих или возбуждать дела против них в военном трибунале. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights publicly expressed concern at the adoption of the resolution on national reconciliation by the National Assembly (see para. 14). |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека публично заявила о своей озабоченности по поводу принятия Национальным собранием «резолюции о национальном примирении» (см. пункт 14). |
He asked whether the Procurement Task Force could confirm that its report had cleared the staff member of criminal wrongdoing and fraud, and wondered why that point had not been publicly emphasized. |
Он спрашивает, может ли Целевая группа по закупочной деятельности подтвердить, что согласно ее докладу с этого сотрудника были сняты обвинения в нарушениях и мошенничестве, и интересуется, почему этот аспект не был публично подчеркнут. |
The source also noted that on 7 February 2005, the United Nations Special Representative of the Secretary-General for Human Rights in Cambodia publicly raised concern about the removal of Mr. Cheam's parliamentary immunity, his arrest and the accusations he is facing. |
Источник также отметил, что 7 февраля 2005 года Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека в Камбодже публично выразил беспокойство в связи с лишением г-на Чеама парламентского иммунитета, его арестом и выдвинутыми против него обвинениями. |
If this is an attempt to start the democratization of the international institutions, particularly in the disarmament area, I should publicly put on record that my delegation welcomes such an approach. |
Если речь идет о попытке начать процесс демократизации международных институтов, особенно в области разоружения, то я должен публично заявить, что моя делегация приветствует такой подход. |
My Special Representative publicly condemned the violence and appealed to both sides to cooperate in bringing to justice the perpetrators; and to engage in dialogue to prevent any escalation of the situation on the ground. |
Мой Специальный представитель публично осудил насилие и призвал обе стороны к сотрудничеству, с тем чтобы предать виновных правосудию, а также к диалогу с целью предотвращения любой эскалации насилия на местах. |
As the report notes, Hassan Nasrallah has even publicly proclaimed, in violation of resolution 1701 (2006), Hizbullah's intention to move munitions to the "front". |
Как отмечается в докладе, Хассан Насралла даже публично заявлял о намерении «Хизбаллы», в нарушение резолюции 1701 (2006), переправлять боеприпасы на «фронт». |
Hizbullah has accused other groups of stockpiling weapons in secrecy, and has publicly acknowledged remaining an armed militia, in defiance of resolution 1559 (2004). |
«Хизбалла» обвинила другие группировки в тайном накапливании оружия и публично признала, что продолжает оставаться вооруженным нерегулярным формированием, в нарушение резолюции 1559 (2004). |
One speaker suggested that this initiative could learn from the success of the measles initiative and set very specific targets for coverage and funding that were publicly reviewed annually. |
Один оратор предложил использовать при осуществлении этой инициативы успешный опыт борьбы с корью и установить конкретные показатели охвата и финансирования, которые будут каждый год публично пересматриваться. |
While "naming and shaming" can be effective, various ways of doing this (e.g. at convention meetings or publicly) may provide a range of options with different strengths of persuasion. |
И хотя подход, предусматривающий "поименное перечисление и осуждение", может оказаться эффективным, различные способы его применения (например, на совещаниях конвенций или публично) могут предоставить ряд возможностей, характеризующихся различной степенью воздействия. |
On the question of castes, the Indian Prime Minister had publicly stated that he was determined to promote the political, economic and social emancipation of the Dalits ("untouchables"). |
В отношении каст премьер-министр Индии публично заявил о том, что он полон решимости способствовать политическому, экономическому и социальному раскрепощению "далитс" (неприкасаемых). |
Pursuant to the Penal Code, any person who publicly expressed feelings of hostility, hatred or contempt against any group of the Indonesian population could be punished by up to four years' deprivation of liberty. |
Согласно уголовному кодексу любое лицо, которое публично выражает чувства вражды, ненависти или презрения в отношении любой группы индонезийского населения, может быть подвергнуто наказанию в виде лишения свободы на срок до четырех лет. |
When the President of Uganda publicly threatened to take action as a result, the Permanent Representative of the Democratic Republic of the Congo to the United Nations described those statements as "a threat to international peace and security". |
Когда президент Уганды публично пригрозил принять ответные меры, постоянный представитель Демократической Республики Конго при Организации Объединенных Наций назвал эти заявления «угрозой международному миру и безопасности». |
The most obvious example of the latter has been the ongoing and grand standoff between TFG and opposition groups based in Mogadishu, which has been as much for hidden economic reasons as for publicly touted political reasons. |
Самым наглядным примером ситуации второго типа является продолжающееся противостояние между федеральным переходным правительством и базирующимися в Могадишо группами, которое в равной степени объясняется как скрытыми экономическими причинами, так и публично декларируемыми политическими мотивами. |
The right to be informed of the charge "promptly" requires that information be given as soon as the person concerned is formally charged with a criminal offence under domestic law, or the individual is publicly named as such. |
Право быть информированным о предъявленном обвинении "в срочном порядке" требует, чтобы информация предоставлялась, как только соответствующему лицу официально предъявляется обвинение в совершении уголовного преступления по внутреннему праву или же лицу, которое было публично поименовано уголовным преступником. |
In this regard, as I have publicly stated recently, beyond the measures mentioned above, it may be worthwhile to consider a larger framework for fostering dialogue and understanding at all three levels. |
В этой связи я недавно публично заявил, что помимо вышеупомянутых мер, быть может, стоило бы подумать над созданием более широких рамок для установления диалога и взаимопонимания на всех трех уровнях. |
Ms. Muhammad (Maldives) said that, upon assuming office in July 2005, the Minister of Justice had publicly announced the Government's intention to appoint female judges. |
Г-жа Мухаммад (Мальдивские Острова) говорит, что, вступив в должность в июле 2005 года, министр юстиции публично объявил о намерении правительства назначать женщин судьями. |
The Chief Justice publicly dismissed the allegation, stating that it was part of a campaign to "discredit him and was related to certain cases pending before the Court". |
Председатель Верховного суда публично опроверг это утверждение, заявив, что оно являлось элементом кампании, направленной "на его дискредитацию и связанной с определенными делами, находящимися на рассмотрении в суде". |
The Minister for Development Cooperation of the Netherlands publicly reiterated his pledge of support to the United Nations Trust Fund upon receiving the MDG3 Champion Torch, an initiative of the Ministry of Foreign Affairs of Denmark to galvanize commitment to gender equality and women's empowerment. |
Министр по развитию сотрудничества Нидерландов при получении чемпионского факела ЦРТ З - инициативы министерства иностранных дел Дании, посвященной мобилизации приверженности делу гендерного равенства и расширения возможностей женщин, - публично подтвердил свое обещание оказать поддержку Целевому фонду Организации Объединенных Наций. |
The Office publicly welcomed this key decision and has worked to disseminate and explain it, including through a national seminar for judges and prosecutors jointly organized with the Ministry of Justice and UNICEF. |
Управление публично приветствовало это ключевое решение и провело работу по его распространению и разъяснению, в том числе в рамках национального семинара для судей и работников прокуратуры, организованного совместно с Министерством юстиции и ЮНИСЕФ. |
In reaction to the absence of State action, CPN(M) cadres publicly humiliated some of those named in the report and damaged or defaced property. |
В условиях, когда государством не было принято каких-либо мер, активисты КПН(м) публично унизили некоторых из названных в докладе и уничтожили или повредили имущество. |