The Secretary-General of Frente Polisario wrote to me repeatedly to condemn Morocco's exploitation of the Territory's resources and publicly announced his intention to consider a possible judicial appeal against the agreement. |
В своих письмах на мое имя Генеральный секретарь Фронта Полисарио неоднократно осуждал осуществляемую Марокко эксплуатацию ресурсов территории и публично заявлял о своем намерении рассмотреть возможность опротестовать эту договоренность в судебном порядке. |
This stance has become increasingly difficult to justify, especially because remotely piloted aircraft operations in Pakistan have been publicly acknowledged by the President and the Secretary of State. |
Это обстоятельство становится все труднее оправдывать, особенно потому что операции с использованием беспилотных летательных аппаратов в Пакистане публично признаны президентом и государственным секретарем. |
This allows for a degree of transparency, including as to civilian casualties, although the Ministry does not comment publicly on the use of remotely piloted aircraft in connection with special operations. |
Такое положение обеспечивает некоторую степень прозрачности, в том числе в вопросе жертв среди гражданского населения, хотя министерство публично не комментирует использование беспилотных летательных аппаратов в связи со специальными операциями. |
The Committee calls on the State party to publicly acknowledge that the Convention applies to all individuals who are subject to the State party's jurisdiction or control, including to its armed forces, military advisers and other public servants deployed on operations abroad. |
Комитет призывает государство-участник публично признать, что Конвенция применяется ко всем лицам, находящимся под юрисдикцией или контролем государства-участника, включая его вооруженные силы, военных советников и других государственных служащих, участвующих в операциях за рубежом. |
According to the same reports, the President of Tanzania publicly expressed support for the press freedom, and journalists were generally able to publish articles alleging, for example, corruption by Government officials, without reprisals. |
В соответствии с упомянутыми докладами президент Танзании публично выразил поддержку свободы прессы, и журналисты в целом имеют возможность публиковать статьи, в которых, например, содержатся утверждения о коррупции среди должностных лиц правительства, не подвергаясь за это репрессиям. |
In addition, the international co-investigating judge reached out to potential civil parties by publicly identifying the crime sites under investigation in case 004 and enabling victims to assess their position in light thereof. |
Кроме того, международный судья, совместно ведущий судебное следствие, связался с потенциальными гражданскими сторонами, публично идентифицировав места совершения преступлений, расследуемых в деле 004, и предоставив потерпевшим возможность произвести оценку их месторасположения в этой связи. |
Both the Taliban and the armed faction of Hezb-e Islami, led by Gulbuddin Hekmatyar, have publicly called upon Afghans not to participate in elections, and there have been reports of threatening leaflets in some parts of eastern Afghanistan. |
И «Талибан», и вооруженная группировка «Хезбе исламийе», возглавляемая Гульбеддином Хекматиаром, публично призывали афганцев не участвовать в выборах; есть сообщения о том, что в некоторых районах на востоке Афганистана появлялись листовки угрожающего содержания. |
He underlined his firm commitment to preserve the space available for civil society and to denounce publicly any acts of intimidation or reprisals against those who sought to cooperate with human rights mechanisms. |
Он подчеркнул свою твердую приверженность цели сохранения того места, которое отведено гражданскому обществу, и готовность публично осуждать любые акты запугивания или репрессий против тех, кто стремится к сотрудничеству с правозащитными механизмами. |
The armed groups recruit children to their ranks and use them to commit the most horrific crimes, and then proudly and publicly boast of this on social networking sites. |
Вооруженные группировки вербуют детей и используют их для совершения самых чудовищных преступлений, а потом гордо и публично хвастают этим в социальных сетях. |
The Committee recommends reviewing the secrecy laws and appropriately revising them so that information on issues and problems regarding the implementation of the Convention - e.g. the number of sterilized women with disabilities or the number of involuntary commitments to institutions - can be publicly discussed. |
Комитет рекомендует провести обзор законодательства о неразглашении секретной информации и надлежащим образом пересмотреть его, с тем чтобы информация по таким касающимся осуществления Конвенции вопросам и проблемам, как число стерилизованных женщин-инвалидов или число случаев недобровольной госпитализации в лечебные учреждения, можно было публично обсуждать. |
The Constitution of the Seychelles (1993) makes no provision for quotas or reserved places to advance the representation of women in the national assembly or publicly elected bodies. |
Конституция Сейшельских Островов (1993 год) не содержит никаких положений в отношении квот или закрепленных мест в целях расширения представленности женщин в Национальной ассамблее или в других публично избираемых органах. |
This phenomenon is mostly recorded in the public administrations, in non-profit organizations and in thousands of small businesses: a success that is not often publicly declared. |
Это явление отмечается, прежде всего, в органах государственного управления, некоммерческих организациях и тысячах малых предприятий, причем об этом успехе не часто сообщается публично. |
(a) The right to exercise, protect, develop and publicly express national, ethnic, cultural and religious particularities; |
а) право осуществлять, защищать, развивать и публично выражать свою национальную, этническую, культурную и религиозную самобытность; |
At the conclusion of each risk analysis, conclusions were presented publicly, along with a set of corruption prevention policy proposals to address the main risks that had been identified. |
По завершении каждого анализа рисков были публично представлены сделанные выводы, а также внесены предложения в отношении проведения политики по предупреждению коррупции с целью устранения основных выявленных рисков. |
Included in this is that the States should condemn firmly and publicly any act of torture and take all steps necessary to prevent torture and ill-treatment. |
В ней же говорилось о том, что штаты должны решительно и публично осуждать любые случаи применения пыток и принять все необходимые меры для предупреждения пыток и жестокого обращения. |
HRW recommended that Fiji immediately cease the harassment and arbitrary arrest of its citizens, particularly human rights defenders, journalists, labour organizers, and opposition party members; and publicly declare and ensure that civil society organizations can operate free of government interference. |
ХРУ рекомендовала Фиджи немедленно прекратить притеснения и произвольные аресты своих граждан, особенно правозащитников, журналистов, а также профсоюзных деятелей и членов оппозиционных партий, и публично заявить об обеспечении того, чтобы организации гражданского общества могли спокойно функционировать без правительственного вмешательства. |
The Working Group also notes the allegations by the source that Mr. Najdi was arrested because he had publicly supported the "UAE 94" through his Twitter account. |
Рабочая группа также отмечает утверждения источника, согласно которым г-н Нажди был арестован за то, что публично поддержал "ОАЭ 94" в своем аккаунте в "Твиттере". |
Since Presidents Omar al-Bashir and Salva Kiir publicly committed, on 24 May, to swiftly address issues related to Abyei, including the temporary arrangements, the parties have focused primarily on the conditions for the holding of the Abyei referendum as a matter of priority. |
После того как 24 мая президенты Омар аль-Башир и Сальва Киир публично заявили о том, что они обязуются оперативно решать вопросы, касающиеся Абьея, включая выработку временных договоренностей, стороны сосредоточили внимание главным образом на приоритетной задаче определения условий проведения референдума в Абьее. |
Clearly, any party that is striving for a peaceful resolution to the situation in Syria would not need to publicly state its intention to provide the armed opposition with sophisticated weapons, with a view to changing the military balance on the ground. |
Совершенно очевидно, что любая сторона, которая действительно стремится к мирному урегулированию ситуации в Сирии, не станет публично заявлять о своем намерении поставлять современное оружие вооруженной оппозиции, чтобы изменить соотношение сил на местах. |
These destructive actions of Saudi Arabia that are publicly acknowledged by its officials undermine all efforts aimed at arriving at a political solution to the situation in Syria and convening a second Geneva conference. |
Эти деструктивные действия Саудовской Аравии, которые публично признаются ее официальными лицами, подрывают все усилия, направленные на достижение политического урегулирования ситуации в Сирии и созыв второй Женевской конференции. |
Many of the legal provisions to protect media freedom and access to information were vaguely formulated in Angola's 2006 press law, which limited the ability of journalists to publicly criticize the Government without fear of repercussions. |
Многие из законодательных положений о защите свободы СМИ и доступе к информации были расплывчато сформулированы в законодательстве Анголы о печати 2006 года, что ограничивает возможность журналистов публично критиковать правительство, не опасаясь последствий. |
The findings were instead based on a thorough process that had included four public hearings, hours of testimony from victims and interviews with witnesses who had been afraid to speak publicly. |
Выводы на самом деле основываются на тщательном процессе, который состоял из четырех публичных слушаний, многочасовых показаний потерпевших и опросов свидетелей, которые боятся делать это публично. |
It had also discovered weapons components hidden in three of its schools by locals and had been quick to inform all key parties and publicly condemn those violations of international law as well. |
Агентство также обнаружило компоненты оружия, которые были спрятаны местными жителями в трех его школах, и незамедлительно информировало все основные стороны и также публично осудило эти нарушения международного права. |
In July he publicly stated, I have been trying to reach every man in Republika Srpska to explain to him how I will lead this country to its full freedom and independence. |
В июле он публично заявил: «Я делаю все возможное, чтобы меня услышал каждый человек в Республике Сербской, и разъяснить ему, каким образом я поведу эту страну к полной свободе и независимости. |
Prosecutors and judges who refused to prosecute persons who publicly displayed swastikas on the ground that it was a symbol of happiness in Asia should be made particularly aware of such issues. |
Прокуроры и судьи, которые отказываются возбуждать уголовные дела в отношении лиц, публично демонстрирующих свастику под тем предлогом, что она является символом счастья в Азии, должны быть особенно внимательны к этим вопросам. |