However, those efforts have been hampered because witnesses have not been willing to testify publicly and because the proper documentation in both the public and private sectors has been lacking. |
Однако эти усилия оказались тщетными, поскольку свидетели не пожелали публично давать показания, а в публичном и частном секторах отсутствовала соответствующая документация. |
The defendant was found guilty of having, by certain comments in an interview in a weekend newspaper, publicly attacked an unspecified group of people on grounds of their nationality, colour and race. |
Ответчик был признан виновным в том, что он, используя определенные выражения в интервью в воскресной газете, публично оскорбил неустановленную группу людей на основании их национальности, цвета кожи и расы. |
As regards the claims of the third and fourth authors who testified as witnesses, there are no remedies concerning the obligation to publicly disclose religious beliefs, as the procedure followed was the one laid down by law. |
Что касается утверждений третьего и четвертого авторов, которые давали показания в качестве свидетелей, то какие-либо средства правовой защиты относительно обязанности публично разглашать свои религиозные верования отсутствуют, поскольку использовалась процедура, закрепленная в законе. |
Furthermore, State officials should publicly announce a policy of total elimination in respect of acts of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment and support prosecution of the perpetrators of such acts. |
Кроме того, государственные должностные лица должны публично провозгласить политику абсолютного недопущения актов пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также оказывать содействие судебному преследованию виновных. |
We await a response from the United States Government about the proposed agenda submitted by Cuba this past July to launch a bilateral dialogue, which I publicly announced in this Hall on 28 September 2006. |
Мы ожидаем отклика от правительства Соединенных Штатов Америки в отношении предлагаемой повестки дня, представленной Кубой в июле этого года в целях начала двустороннего диалога, о чем я публично объявил в этом зале 28 сентября 2006 (9?) года. |
To break the old patterns - to break the cycle of insecurity and despair - all of us must say publicly what we would acknowledge in private. |
Чтобы отойти от старых схем и разорвать порочный круг небезопасности и безысходности, мы все должны публично сказать то, что мы сказали бы в узком кругу. |
First, nuclear-weapon States should fulfil nuclear disarmament obligations in good faith and publicly undertake not to seek permanent possession of nuclear weapons. |
Во-первых, обладающие ядерным оружием государства должны добросовестно выполнять свои обязательства в области ядерного разоружения и публично взять на себя обязательства не стремиться к постоянному обладанию ядерным оружием. |
We call on all other members that have not yet done so to seize an opportunity publicly to deposit their instruments of ratification on 21 October 2009 at the side event that will be organized by the United Nations Development Programme for the same purpose. |
Мы призываем всех других членов, которые еще не сделали этого, воспользоваться возможностью публично сдать на хранение свои документы о ратификации 21 октября 2009 года в ходе параллельного мероприятия, которое будет организовано для этой цели Программой развития Организации Объединенных Наций. |
Guinea. On 2 June 2009, a senior official of the National Council for Democracy and Development Government of Guinea, Captain Moussa Tiegboro Camara, publicly stated: I am asking you to burn alive armed bandits who are caught red-handed... |
Гвинея. 2 июня 2009 года старшее должностное лицо Национального совета за демократию и развитие правительства Гвинеи, капитан Муса Тьегборо Камара, публично заявил: «Я прошу вас живьем сжигать вооруженных бандитов, пойманных на горячем... |
Where the relevant senior officials do not publicly denounce any instances of vigilante killings, there is a reasonable presumption that they have failed to take the measures required of them under international human rights law. |
Там, где соответствующие старшие должностные лица публично не осуждают внесудебные расправы, есть серьезные основания предполагать, что они не приняли со своей стороны необходимых мер в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
In fact, certain sending Governments have publicly testified that once suspects are in the custody of the receiving State, the sending State has a limited capacity to enforce diplomatic assurances. |
Так, некоторые осуществлявшие высылку правительства публично отмечали, что с момента передачи подозреваемых в руки принимающего государства возможности высылающего государства добиться выполнения дипломатических заверений резко сужаются. |
Local leaders should publicly call for witnesses to come forward because progress is hampered by the failure of witnesses to testify. |
Местные лидеры должны публично призвать свидетелей дать показания, поскольку нежелание свидетелей давать показания мешает достижению прогресса. |
It is hardly surprising that such an act of aggression should have been perpetrated at this time by a group that openly refused to sign the Agreement and publicly declared its resolve to torpedo it. |
Вряд ли вызывает удивление тот факт, что подобный акт агрессии должен был быть совершен именно в это время группой, которая открыто отказывается подписать Соглашение и публично объявляет о своем твердом намерении подорвать его. |
Several constitutional provisions require the president, the prime minister and members of parliament to be affiliated with a certain religion and to publicly so state by taking an oath. |
Конституции ряда стран содержат положения, требующие, чтобы президент, премьер-министр и члены парламента исповедовали определенную религию и публично заявляли об этом в присяге. |
As the guidelines promote transparency and accountability, each registered partnership is encouraged to report on its progress and activities biennially, and this information should be publicly announced. |
Поскольку руководящие принципы направлены на повышение транспарентности и подотчетности, всем зарегистрированным партнерствам предлагается раз в два года представлять отчеты о достигнутом прогрессе и осуществляемой деятельности и публично оглашать их содержание. |
According to section 136 any person who, without thereby having incurred a higher penalty, publicly incites others to an offence shall be liable to a fine or to imprisonment for any term not exceeding four years. |
Согласно разделу 136 любое лицо, которое таким образом не подвергалось более суровому наказанию, публично подстрекает других лиц к преступлению, подлежит штрафу или тюремному заключению на любой срок, не превышающий четырех лет. |
For instance, the Penal Code provides that whoever publicly agitates or incites someone, in any manner which threatens the public order, because of race, nationality, or ethnic background shall be sentenced. |
Например, в Уголовном кодексе предусмотрено, что любое лицо, которое публично агитирует или подстрекает кого-либо действовать любым образом, угрожающим общественному порядку, по причинам, связанным с расовой принадлежностью, национальностью или этническим происхождением, будет привлечено к уголовной ответственности. |
In 1997, as Jordan's Deputy Representative, he was the first and only official in the General Assembly to demand publicly a complete United Nations report on the Srebrenica massacre, Europe's worst atrocity since 1945. |
В 1997 году, будучи заместителем представителя Иордании, он был первым и единственным должностным лицом в Генеральной Ассамблее, публично потребовавшим представить полный отчет Организации Объединенных Наций о массовых убийствах в Сребренице, ставших самым тяжким злодеянием в Европе после 1945 года. |
The Commission recommends that those institutions bearing responsibility for events in question, acknowledge publicly their responsibility for having contributed to the events. |
Комиссия рекомендует учреждениям, несущим ответственность за соответствующие события, публично признать свою ответственность за действия, которые привели к этим событиям. |
Also, although there is no external body to assess compliance, EITI recently established a validation process, overseen by the EITI Board, by which non-compliant members may have their status publicly reduced. |
Кроме того, несмотря на отсутствие внешнего контрольного органа, в рамках ИТДП недавно была разработана процедура проверки, за применением которой следит Совет ИТДП и которая позволяет публично понизить статус членов, не выполняющих всех предусмотренных требований. |
Along with these actions, the de facto government in Abkhazia had, on numerous occasions, publicly threatened to conduct a "de-occupation" operation in the Kodori Gorge. |
Наряду с этими действиями, фактическое правительство в Абхазии не раз публично выступало с угрозами провести в Кодорском ущелье операцию «по освобождению его от оккупации». |
On August 15, in his interview with the Russian newspaper "koMepcaHT," separatist leader Eduard Kokoity publicly declared that the goal of his de facto South Ossetian authorities was to wipe out Georgian enclaves so that ethnic Georgians would never return to their homes. |
15 августа в своем интервью российской газете «Коммерсант» лидер сепаратистов Эдуард Кокойты публично заявил, что целью фактических властей Южной Осетии была ликвидация грузинских анклавов, с тем чтобы этнические грузины никогда не смогли вернуться домой. |
OHCHR and the United Nations High Commissioner for Refugees publicly welcomed the adoption of a new ASEAN Charter by ASEAN leaders at their thirteenth annual summit in Singapore in November 2007. |
УВКПЧ и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев публично приветствовали принятие лидерами АСЕАН на своем тридцатом ежегодном саммите в Сингапуре в ноябре 2007 года нового устава АСЕАН. |
On the morning of 5 January 2008, in a speech delivered at Independence Square in the Chadian capital, N'Djamena, President Itno publicly declared that Chadian forces would attack positions inside the Sudan. |
Президент Итно в своей речи, с которой утром 5 января 2008 года он выступил на Площади независимости в столице Чада Нджамене, публично заявил, что чадские вооруженные силы будут атаковать позиции на территории Судана. |
Meanwhile, strongly differing positions regarding the integration of Maoist army personnel into the Nepal Army continue to be expressed publicly by leaders of political parties, retired military personnel and representatives of civil society, on an issue which remains central to the peace process. |
Однако лидеры политических партий, вышедшие в отставку военные и представители гражданского общества по-прежнему публично выражают существенно отличающиеся мнения по вопросу об интеграции персонала маоистской армии в непальскую армию, при том что данный вопрос остается ключевым для мирного процесса. |