You were detained because I have a reasonable good-faith belief that you were about to publicly discuss classified information, the disclosure of which would cause grave and irreparable damage to the national security of the United States. |
Тебя задержали, потому что у меня есть веские основания полагать, что ты собралась публично обсуждать секретную информацию, раскрытие которой может нанести серьезный и непоправимый ущерб национальной безопасности Соединённых Штатов. |
You can lose $80 million secretly or lose $1 60 million publicly. |
Вы потеряете либо 80 миллионов тайно, либо 160 публично. |
And as a result, I may not get a chance to publicly do something that I've wanted to do for a very long time. |
И поэтому, вероятно, у меня не будет возможности публично сделать то, ...что я очень давно хотел сделать. |
Specifically, the author submitted that he had not displayed any posters, banners or other propaganda materials and, therefore, could not publicly express any group, individual or other interests or protest. |
В частности, автор утверждал, что он не устанавливал ни транспарантов, ни плакатов или каких-либо иных пропагандистских материалов и в этой связи не мог публично выразить какой-либо групповой, личный или иной интерес или протест. |
When the practice of torture is strictly outlawed by the fundamental law of the land, it is a testimony that Nepal has already publicly condemned the practice of torture. |
Сам факт того, что практика пыток категорически запрещена Основным законом страны, свидетельствует о том, что Непал уже публично выступил с осуждением практики пыток. |
Every person has the right to disagree with, or dissent from, their Government, and to state that disagreement or dissent publicly, of course, within the limits of orderly discourse in a democratic society. |
Каждое лицо имеет право соглашаться или не соглашаться со своим правительством, и заявление о несогласии или разногласиях, сделанное публично, разумеется, укладывается в рамки спокойной дискуссии в демократическом обществе. |
The rules that constrain State power need to be of general application, publicly promulgated, prospective, intelligible, consistent, practical or satisfiable (i.e. they cannot demand what cannot be done), stable and congruent. |
Правила ограничения государственной власти должны применяться повсеместно, публично, они должны быть перспективными, понятными, последовательными, практичными и выполнимыми (т.е. они не могут требовать неосуществимого), стабильными и гармоничными. |
Major concerns about the human rights situation in the Democratic Republic of the Congo continue to be publicly expressed by OHCHR and the Secretary-General, and those concerns were echoed by almost all international actors in the country who were interviewed for this evaluation. |
УВКПЧ и Генеральный секретарь продолжают публично высказывать серьезные опасения относительно положения в области прав человека в Демократической Республике Конго, и эти опасения разделили почти все находящиеся в стране международные субъекты, опрошенные в ходе проведения настоящей оценки. |
Apart from playing the lead role in defining the parameters for the biometric voter registration and reform of the electoral law, the Commission publicly piloted the biometric voter registration system. |
Помимо выполнения руководящих функций в определении параметров биометрической регистрации избирателей и реформы избирательного права Комиссия в экспериментальном порядке публично опробовала систему биометрической регистрации избирателей. |
During my visit to Lebanon in January, I indicated to my Lebanese interlocutors both privately and publicly the serious risks that the continuing existence of these militias in the country poses to the stability of the country and domestic peace. |
В ходе поездки в Ливан в январе я - как в частном порядке, так и публично - обратил внимание своих ливанских собеседников на серьезную угрозу, которую представляет сохраняющееся присутствие этих нерегулярных формирований для стабильности страны и внутреннего мира. |
Thus, the President of Armenia, Serge Sarkissian, publicly acknowledged that the war was started by Armenia and that the aim of the war was to fulfil the long nurtured plan of seizing Azerbaijani territory. |
Так, президент Армении Серж Саргсян публично признал, что война была развязана Арменией и что цель этой войны заключалась в реализации давно вынашиваемого плана по захвату азербайджанской территории. |
The Special Rapporteur calls upon the diplomatic community and other relevant stakeholders to publicly denounce violations and abuses committed against those exercising or seeking to exercise their rights to freedom of peaceful assembly and of association in the context of elections, and to provide support to these victims. |
Специальный докладчик призывает дипломатическое сообщество и другие соответствующие заинтересованные стороны публично осудить нарушения и злоупотребления, совершаемые в отношении лиц, осуществляющих или пытающихся осуществить свои права на свободу мирных собраний и свободу ассоциаций в контексте выборов, а также оказывать помощь пострадавшим от таких нарушений и злоупотреблений. |
The charge carries a maximum potential sentence of life imprisonment. On 5 April, the spokesperson of the Transitional Government announced publicly that the Transitional Government would defend Bubo Na Tchuto as it would any other citizen. |
Максимально возможное наказание по этой статье - пожизненное лишение свободы. 5 апреля представитель переходного правительства публично объявил о том, что переходное правительство намерено защищать Бубо На Чуто, как оно защищало бы любого другого гражданина страны. |
Although the Taliban publicly supported polio vaccination efforts in 2013, local factions in several provinces continued to restrict access for vaccination campaigns. |
Несмотря на то, что движение «Талибан» публично поддержало усилия по проведению вакцинации против полиомиелита в 2013 году, местные группировки в ряде провинций продолжили препятствовать проведению кампаний вакцинации. |
Indeed, I have repeatedly encouraged States to do so, both publicly and privately, through the use of my good offices or, in some cases, through the appointment of special envoys. |
Более того, я неоднократно призывал - как публично, так и конфиденциально - государства поступить именно так, используя мои добрые услуги или - в некоторых случаях - с помощью специальных посланников. |
6.8 On 17 November 2010, the author submitted that the original criminal charges were brought against him because he had publicly criticized the professional qualities of the son of a prosecutor and the abuse of power by the prosecutor himself. |
6.8 17 ноября 2010 года автор заявил, что первоначальные уголовные обвинения были выдвинуты против него потому, что он публично критиковал профессиональные качества сына прокурора и злоупотребления властью со стороны самого прокурора. |
The failure to publicly disclose the results of such investigations may undermine public confidence in the authorities, particularly the security forces, and contributes to a culture of impunity. Technical support |
Неспособность публично представить информацию о результатах таких расследований может подорвать доверие общественности к властям, в частности силам безопасности, и способствует формированию культуры безнаказанности. |
It reminded the political parties of their obligation to publicly condemn all political violence and acts of incitement to hatred or violence, in line with the Constitution of Burundi and the Arusha Agreement. |
Он напомнил политическим партиям об их обязательстве публично осуждать любые акты политического насилия и подстрекательства к проявлению ненависти или насилию, поскольку это обязательство предусмотрено в Конституции Бурунди и Арушском соглашении. |
It further stressed the urgent need for the Government of Burundi to address impunity and for all political parties to publicly condemn all political violence and acts of incitement to hatred or violence, in line with the Constitution of Burundi and the Arusha peace agreement. |
Он далее подчеркнул срочную необходимость в том, чтобы правительство Бурунди предприняло шаги по борьбе с безнаказанностью и чтобы все политические партии публично осудили любое политически мотивированное насилие и акты подстрекательства к возбуждению ненависти или насилию, руководствуясь положениями Конституции Бурунди и Арушского мирного соглашения. |
(b) Urging BIFF to publicly express their commitment and take active steps to end all recruitment and use of children in violation of applicable international law and to prevent all violations and abuses committed against children, including by entering into dialogue with the United Nations. |
Ь) настоятельно призвать ИБСБ публично заявить о своей готовности прекратить любые действия по вербовке и использованию детей в нарушение применимых норм международного права и предотвращать любые нарушения и злоупотребления в отношении детей и предпринимать для этого активные шаги, включая вступление в диалог с Организацией Объединенных Наций. |
While the co-prosecutors have stated publicly that there will be no further cases after cases 003 and 004, the Secretary-General indicates that it is difficult to project the overall timeline for the completion of the court's work (A/68/532, para. 4). |
Хотя сообвинители публично заявили, что после дел 003 и 004 больше никакие дела рассматриваться не будут, Генеральный секретарь отмечает, что сложно предсказать общий срок работы Суда (А/68/532, пункт 4). |
The Chairman also stated that the Chairperson of the Coordination Committee should be able to intervene immediately and publicly in cases of intimidation or reprisal brought to his or her attention by a mandate holder. |
Председатель также заявил, что Председатель Координационного комитета должен иметь возможность незамедлительно и публично реагировать на случаи запугивания или репрессий, доводимые до его/ее сведения кем-либо из мандатариев. |
The right of women to vote on equal terms with men in all elections and public referenda and to be eligible for election to all publicly elected bodies is enshrined in articles 24 and 113,114 of the Constitution of Seychelles. |
Право женщин голосовать на равных с мужчинами условиях в ходе любых выборов и всенародных референдумов и быть избранными во все публично выбираемые органы закреплено в статьях 24,113 и 114 Конституции Сейшельских Островов. |
The question that had been brought to the Committee's attention had been raised publicly in lists of issues and had been discussed in the context of State party reports. |
Вопрос, который был доведен до сведения Комитета, затрагивался публично в перечне вопросов, а затем обсуждался в контексте докладов государств-участников. |
(b) The right to choose, use and publicly post national symbols and to celebrate national holidays; |
Ь) право выбирать, использовать и публично демонстрировать свои национальные символы и отмечать свои национальные праздники; |