The United States, Japan, and South Korea have already publicly condemned the launch as a "provocative act" and a violation of United Nations Security Council Resolution 1718, adopted in October 2006, five days after North Korea conducted a nuclear weapons test. |
США, Япония и Южная Корея уже публично осудили запуск как «акт провокации» и нарушение резолюции 1718, принятой Советом Безопасности ООН в октябре 2006 года, спустя пять дней после того, как Северная Корея провела испытания ядерного вооружения. |
On 24 April 1998, the Government publicly executed 22 defendants found guilty of genocide crimes at five sites in Kigali Ville, Kigali Rural, Kibungo, Umutara and Gikongoro Prefectures. |
24 апреля 1998 года правительство публично казнило 22 человека, признанных виновными в преступлениях геноцида, в пяти местах: в городе Кигали, сельской префектуре Кигали, префектурах Кибунго, Уматара и Гиконгоро. |
For example, the High Commissioner may suggest, publicly or privately, that a special rapporteur(s) be invited to a particular country, or as mentioned above, that a joint statement be issued by a special rapporteur(s) and herself. |
Например, Верховный комиссар может публично или в частном порядке предложить направить специальному докладчику (специальным докладчикам) приглашение в какую-либо конкретную страну или, как уже говорилось выше, выпустить совместное заявление специального докладчика (специальных докладчиков) и Верховного комиссара. |
A committee chaired by the Office of the Prime Minister has been established to review the implementation of the freeze, including taking decisions on exemptions, which the Office has publicly stated will apply to recruitment of minorities and civil servants for reserved areas. |
Канцелярия Председателя Исполнительного вече возглавила комитет, учрежденный для наблюдения за ходом осуществления моратория, включая принятие решений об исключениях, которые, как публично заявила Канцелярия, будут допускаться для набора представителей меньшинств, а также гражданских служащих, направляемых в определенные районы. |
Such a solution might be to specify the need for a preliminary stage in which the contract had to be publicly advertised and bids invited, while not excluding the possibility of direct negotiations with the candidates at a later stage. |
Такое решение могло бы предусматривать необходимость проведения предварительного этапа, на котором требовалось бы обнародовать контракт и публично запросить предложения, но не исключать при этом возможность проведения на более позднем этапе прямых переговоров с кандидатами. |
It also called upon South Africa to declare publicly that "it will, in the future, comply with provisions of the Charter and that it will not commit aggressive acts against Lesotho either directly or through its proxies". |
Он также призвал Южную Африку публично заявить, что "она в будущем будет соблюдать положения Устава и что она не будет совершать агрессивные акты против Лесото, прямо или через своих подставных лиц". |
The Prime Minister has not only announced that he was happy to have more women in his team, he publicly urged more women to step forward to participate in politics. |
Премьер-министр не только объявил о том, что он рад включить больше женщин в состав своей команды, но и публично призвал женщин принимать более активное участие в политической жизни. |
While the President has concurred with the view that the polling date cannot be maintained, he has yet to announce publicly that the elections will be postponed and that a new calendar of electoral activities is under consideration. |
Хотя президент согласился с мнением о том, что сроки выборов едва ли удастся соблюсти, он пока еще публично не объявил о переносе выборов и том, что в настоящее время рассматривается новый график проведения избирательной кампании. |
They examine, review and publicly report on major human rights violations throughout the world (thematic mandates), or on human rights situations in specific countries or territories (country mandates). |
Их участники изучают, проводят обзор и публично сообщают о серьезных нарушениях прав человека во всех уголках мира (тематические мандаты) или о положении в области прав человека в конкретных странах или территориях (мандаты по странам). |
The prosecutor has publicly stated that the Court could disallow a Head of State being protected by diplomatic immunity against prosecution for international crimes and refuse amnesties, which are not applicable to crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law. |
Обвинитель публично заявил, что Суд может не признавать то, что глава государства защищен дипломатическим иммунитетом от преследования за международные преступления, и отказать в амнистии, которая не применима к преступлениям против человечности и серьезным нарушениям международного гуманитарного права. |
Upon his arrival in Kinshasa, the Secretary-General of RCD-Goma publicly announced the end of the war and the lifting of restrictions on the free movement of goods and people throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
По прибытии в Киншасу генеральный секретарь КОД-Гома публично объявил о прекращении войны и о снятии ограничений на свободу передвижения товаров и людей на всей территории Демократической Республики Конго. |
Of those, 1,065 assorted small arms and 953 recovered munitions were publicly destroyed on 24 May 2004, while 1,139 illicit firearms and 1,474 munitions were destroyed on 2 September 2004. |
Из них 1065 единиц различного стрелкового оружия и 953 единицы изъятых боеприпасов были публично уничтожены 24 мая 2004 года, а еще 1139 единиц незаконного стрелкового оружия и 1474 единицы боеприпасов были уничтожены 2 сентября 2004 года. |
He said publicly - in fact, he could even tell the Council - that he did not recognize northern Mitrovica; it had changed because of the increased presence of the police, of our administration, of UNMIK. |
Он публично заявил - по сути, он мог бы сказать это даже членам Совета, - что он не узнал северную Митровицу; там все изменилась благодаря активизировавшемуся присутствию полиции, нашей администрации, МООНК. |
At the same time, I would urge the Council to respect the wishes of Member States to express their views publicly in the Council, particularly on issues of wider concern to all, such as on international terrorism and weapons of mass destruction. |
В то же время я хотел бы настоятельно призвать Совет уважать желание государств-членов публично излагать свои взгляды в Совете, в особенности по тем вопросам, которые волнуют нас всех, таким, как международный терроризм и оружие массового уничтожения. |
Regrettably, this incident negatively affected the entire meeting and due to the exclusionary nature of the motion, the Government of Barbados, through the Attorney General, publicly denounced the resolution and expressed the hope that it would be rescinded. |
К сожалению, этот инцидент негативно повлиял на совещание в целом, и с учетом ограничительного характера принятого предложения Генеральный атторней от имени правительства Барбадоса публично осудила эту резолюцию и выразила надежду на ее отмену. |
In particular, the letter of June 2006 sent by the Prosecutor's Office to the College of Lawyers should be publicly renounced as a matter of urgency and necessary safeguards should be introduced to prevent similar abuses from occurring in the future. |
В частности, необходимо незамедлительно публично осудить письмо от июня 2006 года, направленное прокуратурой в Коллегию адвокатов, и установить необходимые гарантии для предотвращения подобных нарушений в будущем. |
In cases where any non-State actors, particularly paramilitaries, attempt to stigmatize the work of human rights defenders through acts such as alleging their association with combatant or terrorist groups, publicly reaffirm the importance and legitimacy of the work carried out by human rights defenders. |
В случаях, когда любые негосударственные субъекты, особенно военизированные формирования, пытаются очернить работу правозащитников, прибегая к таким приемам, как обвинения в их связи с комбатантами или террористами, вновь публично подтверждать важность и законность работы правозащитников. |
Furthermore, the European Union publicly deplored the continuing extensive use of the death penalty in a range of countries, while reaffirming its intention to continue its efforts to encourage retentionist countries to abolish capital punishment. |
Кроме того, Европейский союз публично осудил активное применение смертной казни в ряде стран, подтвердив при этом свое намерение продолжать добиваться отмены смертной казни в странах, продолжающих применять ее. |
A recent study conducted in 2008 on women's participation on Boards and Commissions indicated that only 16 per cent of places on boards of publicly listed companies in the sample were occupied by women. |
Проведенное в 2008 году последнее исследование участия женщин в советах и комиссиях показало, что в выборке публично зарегистрированных компаний женщины занимают всего лишь 16 процентов мест в советах директоров этих компаний. |
Furthermore, during the United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, in June 2009, delegates did not publicly make reference to the Department's forecasts of growth for the world economy and instead mentioned IMF forecasts in their discussions. |
Более того, в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития в июне 2009 года делегаты не упоминали публично прогнозы Департамента в отношении роста мировой экономики, но зато в своих дискуссиях ссылались на прогнозы МВФ. |
PMDC has had ministerial representation in the Cabinet since 2007, but on 7 April it announced that it was leaving the coalition with the ruling party, a position that was publicly challenged by three PMDC ministers serving in the Koroma administration. |
НДДП было представлено в кабинете министров с 2007 года, но 7 апреля оно объявило, что выходит из коалиции с правящей партией, что было публично опровергнуто тремя министрами от НДДП, работающими в администрации Коромы. |
Kenyan Government officials have publicly acknowledged that it had accepted a request from the Transitional Federal Government to train government police officers, but initially denied any other type of training. |
Должностные лица правительства Кении публично признавали, что они согласились с просьбой переходного федерального правительства о подготовке полицейских переходного федерального правительства, однако первоначально отрицали предоставление какой-либо учебной подготовки. |
CAT recommended that Syria unambiguously reaffirm the absolute prohibition of torture and publicly condemn practices of torture, especially by the police and prison personnel, and ensure prompt, impartial and effective investigations into all allegations of torture. |
КПП рекомендовал Сирии недвусмысленно вновь подтвердить абсолютное запрещение пыток и публично осудить практику их применения, особенно сотрудниками полиции и служащими пенитенциарных учреждений, и обеспечить проведение быстрых, беспристрастных и эффективных расследований по всем заявлениям о применении пыток. |
He followed this by publicly urging more women to step forward to take part in the local political scene, adding that he was particularly happy to have more women in his team. |
После этих назначений премьер-министр публично призвал женщин активнее выдвигать свои кандидатуры для участия в местной политической жизни, добавив, что он рад включить больше женщин в состав своей команды. |
As I understand it, that was not the case this year, because one of the regional groups was not willing to agree to the non-governmental organizations speaking publicly before the CD. |
Как я понимаю, в этом году этого не произошло потому, что одна из региональных групп не пожелала дать согласие на то, чтобы женские НПО публично выступили на КР. |