He served on the Continent in the early years of the Hundred Years' War, but in 1340 he was captured by the French, and in return for his freedom had to promise never to fight in France again. |
В начале Столетней войны он сражался за англичан, но в 1340 году был взят в плен французами и отпущен в обмен на обещание никогда больше не воевать против Франции. |
(Thunder) In return, he made me promise that I wouldn't chain myself to more railings. |
За это он взял с меня обещание, что я больше не стану приковывать себя к поручням |
"The only thing that kept me"from turning my gun on myself was a promise I made: "to do everything I could "to keep drugs out of Chester's Mill. |
"Единственное, что удерживало меня от того, чтобы направить пистолет на себя, было обещание:"сделаю все, что смогу, чтобы не пропустить наркотики в Честерз-Милл. |
When the people prayed to the spirits of Mitsuishi for protection, the devil was immediately shackled to these rocks and forced to make a promise never to trouble the people again. |
Отчаявшись, люди обратились с мольбами о помощи к духам Мицуиси, и дьявол тут же был прикован к скалам и дал обещание никогда больше не беспокоить окрестное население. |
If this country is going to live up to its promise of liberty and justice for all, then we need to elevate the voices of our unheard, of people like Jobana, Sintia and Bertha, Theresa and Baakir. |
Если это страна хочет выполнить обещание о свободе и справедливости для всех, тогда мы должны прислушаться к голосам наших «неслышимых», людям как Джобана, Синтия и Берта, Тереза и Бакир. |
An example of this is the promise made to the United States by the Government of New Zealand in 1982, confirming that American nuclear-powered warships would be allowed to enter New Zealand ports, p. 405). |
Примером этого является обещание, данное в 1982 году правительством Новой Зеландии Соединенным Штатам Америки, в котором подтверждается возможность доступа в новозеландские порты американским ядерным военным судам, pág. 405). |
The representative of Romania gave the kind of promise that everyone likes to hear - that they were considering increasing the number of troops they may be able to provide in the European Union-led force. |
Представитель Румынии дал обещание, которое было приятно услышать всем нам, сказав, что Румыния рассматривает возможность увеличения своего контингента в составе сил, возглавляемых Европейским союзом. |
The President: I now give the floor to Her Excellency Ms. Hilde Johnson, the Norwegian Minister for International Development. Ms. Johnson: Five years ago, the world community made a promise to the world's poor. |
Председатель: Сейчас я предоставляю слово министру по вопросам международного развития Норвегии Её Превосходительству г-же Хильде Йонсон. Г-жа Йонсон: Пять лет назад международное сообщество дало бедным людям нашей планеты очередное обещание. |
Sworn recognizance is the promise made by a defendant to comply fully with the following conditions, which must be set down in the record drawn up for this purpose: |
Даваемое под присягой обязательство представляет собой обещание подсудимого четко выполнять следующие требования в рамках возбуждаемого против него дела: |
Article 22, no. 1 of the Family Code provides that the promise of marriage has no legal effect, even when accompanied by the presentation of goods or valuables to the other person or their family. |
В пункте 1 статьи 22 Семейного кодекса говорится, что обещание жениться не имеет никакой юридической силы даже в том случае, когда оно подкрепляется подарками и ценными подношениями невесте или ее семье. |
On the eve of the ninth anniversary of the declaration of the global war on terror in October 2001, the international community's promise to the people of Afghanistan of a life free from the fear of the threat and exploitation of international terrorism remains unfulfilled. |
Накануне девятой годовщины объявления в октябре 2001 года глобальной войны с террором обещание, которое международное сообщество дало народу Афганистана в отношении жизни без опасений угрозы международного терроризма и его применения, остается невыполненным. |
Cioran discovers, in the Romanian legionarism and in Zelea Codreanu - its charismatic leader, "a promise of Romania's transfiguration." |
Чоран находит в румынском легионерстве и в Зеля Содряну своего харизматичного руководителя, "обещание преобразования Румынии". |
MRG stated that most villagers, who had been forced to relocate due to the villagization programmes, were without health and education facilities, clean water and adequate food, despite the Government's promise to provide basic services and resources in the new village. |
ГПМ заявила, что большинство деревенских жителей, переехавших на новые места в рамках программ переселения в новые деревни, оказывались без доступа к медицинским услугам и образованию, без водоснабжения и приемлемых продуктов питания, несмотря на обещание правительства обеспечить их новые деревни базовыми услугами и ресурсами. |
Some delegations commended the two organizations for work done in their countries and in particular for their support for "A promise renewed" and of the buy-down programme for the polio vaccine. |
Ряд делегаций выразили признательность двум организациям за работу, проделанную в их странах и, в частности, за их поддержку инициативы «Подтверждаем обещание» и программы вакцинации против полиомиелита, в отношении которой применялся механизм выкупа задолженности. |
When the promise of a brave new world unfurled beneath the clear blue sky |
В то время, как под синим небосводом Реет обещание Нового Отважного Мира? |
and with the zombies came vampires and werewolves and my personal promise that I would not rest until we had eradicated this problem completely. |
и мое личное обещание, я не буду спокоен до тех пор, пока мы не уничтожим эту проблему полностью. |
We also note with satisfaction the efforts of the United Nations Development Programme to help returnees and reconstruct homes, including its promise to rebuild 45 residential units by the end of the year as part of the UNDP-managed Sustainable Partnerships for Assistance to Returns in Kosovo. |
Мы отмечаем с удовлетворением усилия Программы развития Организации Объединенных Наций по оказанию помощи возвращающимся лицам и восстановлению домов, включая ее обещание восстановить в Косово 45 жилых зданий к концу года в рамках программы, осуществляемой под руководством ПРООН Устойчивым партнерством по оказанию помощи возвращению в Косово. |
It adopted the slogan "Keep the promise" for the Millennium Development Goals Campaign and agreed on a common visual identity - a graffiti-style logo - for use by the United Nations system organizations. |
Группа выбрала в качестве лозунга кампании в поддержку лозунг «Выполнить обещание» и решила, что общим визуальным символом, который будет использоваться организациями системы Организации Объединенных Наций, будет эмблема, выполненная в стиле «граффити». |
I fully realize that the DPL has little effect on the various efforts to do so, and so the only campaign promise I can make is to get out of the way of the good people who are doing the work. |
Я полностью сознаю, что личность DPL мало влияет на это, и единственное предвыборное обещание, которое я могу дать, это не мешать хорошим людям, делающим своё дело. |
Is the declaring State obligated to honour the promise or offer made in the context of a high-level formal meeting such as the one mentioned above? |
Обязано ли государство-заявитель выполнять свое обещание или предложение, объявленное на подобном официальном совещании высокого уровня? |
Those who help her along her four-week trek are skeptical that Lucas Burch will be found, or that he will keep his promise when she catches up with him. |
Те, кто помогает ей в процессе её поисков, сомневаются, что она сможет найти Лукаса, или что он сдержит своё обещание, даже если она его найдет. |
The rules also do not forbid a negative price, but an opponent may extract a paid promise from the bettor to pay them later should a certain contingency arise. |
Правила также не запрещают вам установить отрицательную цену, но тогда ваш оппонент может заставить вас заплатить ему, чтобы принять обещание от вас заплатить ему позже, если случится определенное непредвиденное обстоятельство. |
The coalition agreement gave Gesher the number three spot on the list (behind Barak and Shimon Peres), two other safe positions and a promise that Levy would get a ministerial position. |
Коалиционное соглашение дало Гешеру места под номером три в общем списке (после Барака и Шимона Переса), а также две другие гарантированные позиции в выборном списке и обещание, что Леви получит министерскую должность. |
These new regulations may turn the promise heralded by Russia being accorded "market economy status" into a mere formality that will not increase Russia's access to the EU market by a single iota. |
Эти новые правила могут превратить обещание, вытекающее из заявления о том, что России присваивается «статус страны с рыночной экономикой», в простую формальность, которая не увеличит доступ России на рынки Евросоюза ни на йоту. |
(The promise is to some extent literal: By building walls along the country's northern and southern borders, the candidates would defend the American dream from outside contamination.) |
(Это обещание в некотором смысле является буквальным: кандидаты надеются защитить американскую мечту от заражения извне, построив стены на северной и южной границах страны). |