President Karzai must honour his promise to prevent intimidation of human rights workers. |
Необходимо, чтобы президент Карзай сдержал свое обещание предотвратить запугивание правозащитников. |
In that regard, his delegation was encouraged by the promise to make available significant resources to Africa. |
В этой связи его делегация положительно оценивает обещание выделить Африке значительные ресурсы. |
In 1990, world leaders agreed on actions that carried a solemn promise always to put the best interests of children first. |
В 1990 году руководители стран мира договорились о мерах, которые содержали торжественное обещание всегда учитывать наилучшие интересы детей. |
Traditionally, unilateral acts consisted of promise, recognition, waiver and protest. |
Традиционно односторонние акты представляли собой обещание, признание, отказ и протест. |
The promise of self-determination made by the United Nations to the Kashmiri people remains to be fulfilled. |
Невыполненным остается и данное Организацией Объединенных Наций кашмирскому народу обещание относительно его самоопределения. |
That promise had yet to be implemented. |
Это обещание до сих пор не выполнено. |
The promise to investigate disappearances was first made by the parties in May 2006. |
Впервые обещание провести расследование по фактам исчезновения людей было дано партиями в мае 2006 года. |
That was a promise, so I feel committed. |
Я дал такое обещание, поэтому я чувствую себя обязанным. |
The inescapable truth, however, is that this promise was not borne out. |
Тем не менее приходится констатировать, что это обещание не было выполнено. |
We particularly appreciate the promise of detailed information on the origin, type and quantity of weapons seized. |
Мы особенно высоко ценим обещание представлять подробную информацию о происхождении, типе и количестве изъятого оружия. |
It has not kept that promise. |
Оно не выполнило и это обещание. |
She thanked the delegation for its replies, and took note of its promise to forward further information at a later date. |
Она благодарит делегацию за ее ответы и принимает к сведению ее обещание представить позже дополнительную информацию. |
The Committee welcomed the promise to provide responses to the questions that had not been answered at its current session. |
Комитет приветствует обещание представить ответы на вопросы, которые не были получены в ходе текущей сессии. |
He also welcomes the fact that the Minister has kept his promise not to issue executive circulars to the judiciary. |
Он также приветствует тот факт, что министр выполнил свое обещание не направлять исполнительные распоряжения судебным органам. |
In this regard, it was noted that recognition or promise would seem to offer the most potential as a topic for discussion. |
В этой связи отмечалось, что, по-видимому, наиболее перспективны в качестве тем для обсуждения признание или обещание. |
Seven years ago, our Governments made a remarkable promise to the world in adopting the Millennium Declaration. |
Семь лет назад наши правительства дали миру замечательное обещание, приняв Декларацию тысячелетия. |
A promise gives rise to unilateral obligations, although it is not the only unilateral act that creates obligations. |
Обещание ведет к принятию односторонних обязательств «хотя и не является единственным односторонним актом, который порождает обязательства». |
I urge this Assembly to renew its appeal to the developed nations to deliver on their promise. |
Я настоятельно предлагаю Ассамблее вновь обратиться к развитым странам с призывом выполнить свое обещание. |
Despite the promise of temporary refuge, camps do not always guarantee civilians protection. |
Несмотря на обещание временного убежища, лагеря не всегда обеспечивают защиту гражданских лиц. |
The promise by the borrower to repay the sum lent. |
Обещание получателя кредита возвратить полученную сумму. |
We call upon the member States of NATO to fulfil the promise of the Washington Summit to build a Europe whole and free. |
Мы призываем государства - члены НАТО выполнить данное на Вашингтонском саммите обещание создать целостную и свободную Европу. |
A promise has value only if the State which made it really had the intention of obligating itself by this means. |
Обещание имеет значимость лишь, если государство, которое его сделало, действительно намерено обязать себя таким способом. |
At the same time, however, the failure of wealthy countries to keep that promise is hard to understand. |
В то же время неспособность богатых стран выполнить это обещание не поддается пониманию. |
If every country had kept its promise, the resources thus mobilized would have been sufficient to eradicate extreme poverty. |
Если бы каждая страна выполнила свое обещание, мобилизованных таким образом ресурсов хватило бы на искоренение крайней нищеты. |
The inter-agency report is a significant attempt by the system to play its part and act on that promise. |
Доклад Межучрежденческой миссии является важной попыткой системы сыграть свою роль в этом процессе и выполнить данное обещание. |