I made a promise with Gu Jun Pyo that we wouldn't break up because of you. |
Я дала обещание Гу Чжун Пё, что не расстанусь с ним из-за Вас. |
In exchange for teaching Merlin a spell of ancient magic, the Dragon forces Merlin to promise that he will one day be freed. |
Дракон передаёт Мерлину знания древней магии взамен на обещание об освобождении в будущем. |
(La relation d'objet) This identification also involves the ideal ego which functions as a promise of future wholeness sustaining the Ego in anticipation. |
Эта идентификация также включает идеал Я, функционирующий как обещание будущей целостности, придающее силы Я в ожидании. |
Regardless of the subject matter, the essential point is to determine whether Cuba's act of donating did or did not constitute a unilateral act containing a promise, specifically a promise not to demand any payment from the Uruguayan Government. |
Несмотря на цель, важно определить, представляет ли собой акт пожертвования вакцины Кубой односторонний акт, содержащий обещание, в данном случае обещание не требовать какой-либо оплаты от правительства Уругвая. |
In January you said "money in April" It has been one year since you made that promise. |
Это был один год с тех пор Вы сделали то обещание. |
His followers, unsurprisingly, cling to his parting promise to return to Liberia. |
Его последователи, что не удивительно, надеются на то, что он исполнит свое обещание вернуться в Либерию, которое он дал, убегая из нее. |
A promise to each other that, even though we're married, it doesn't mean there is no more romance. |
Дадим друг другу обещание, что, поженившись, не растеряем всю романтику. |
But because of a promise I made with someone, I was able to rely on that and endure. |
Но обещание, которое я дал одному человеку, помогает мне всё вытерпеть. |
Mem, if I tell king he breaks his promise, I will make anger in him. |
Если я скажу ему, что он не сдержал обещание, он разгневается. |
In this regard, Jacqué states that "a unilateral promise creates, for the benefit of its addressee(s), as soon as they are informed of its existence, a right to expect that the author of the promise will honour its commitment. |
В этой связи Жак указывает следующее: «Одностороннее обещание создает для адресатов с момента их уведомления о его существовании право требовать выполнения обязательства, взятого автором обещания. |
On his deathbed, Mr Henry Dashwood extracts a promise from his son John to take care of his half-sisters. |
На смертном одре мистер Дэшвуд берёт с Джона обещание заботиться о своих единородных сёстрах. |
The lure for these nations was the promise of vast loot from captured Rhodian vessels. |
Стимулом послужило обещание огромных богатств, которые будут добыты с родосских кораблей. |
Despite Seddon's promise, however, there was no vote on the party leadership and therefore the premiership. |
Несмотря на своё обещание, Седдон не назначил голосования по вопросу о лидерстве в партии. |
I'm afraid I won't be able to keep my promise of taking her flying on a plane. |
И что не смогу сдержать обещание - покатать её на самолёте. |
Because the day after I got out, I followed through on my promise to that jury to try to do some good. |
Потому что, когда я вышел, я решил исполнить обещание, данное присяжным. |
I knew that if I ever broke my promise, I'd suffer the consequence. |
Я знал, что, нарушив обещание, я бы пострадал. |
But... I don't think I'll be able to keep that promise. |
Оставаться где я стою. что смогу сдержать обещание. |
To our people, she was Evolet, the promise of life. |
Мы назвали девочку Эволет "обещание жизни". |
I made you a promise and I'd die before I break it. |
Умру, но обещание, что дал, не нарушу. |
I am the bearer of a new commitment, a renewed promise from Argentina, filled with hope and free from speculation. |
Я выражаю новое обязательство, новое обещание Аргентины, наполненное надеждой и лишенное всяких оговорок. |
It is a task that remains to be accomplished, a promise that remains to be fulfilled. |
Это - задача, которую предстоит решить, обещание, которое нужно выполнить. |
Their release should be unconditional and they should not be made to promise to refrain from any political activity after release. |
С них не следует брать обещание воздерживаться от какой-либо политической деятельности после освобождения. |
Let us not betray that hope and let us live up to that promise. |
Давайте же оправдаем эту надежду и выполним это обещание. |
Like fear of not being able to deliver on a promise you should never have made. |
Как страх, что ты не сможешь выполнить обещание, которое не стоило давать. |
He inferred that universe-ending paradoxes would ensue - should he break his promise. |
Он считал, что если нарушит обещание то парадоксы погубят Вселенную. |