Dear Countess, please keep the promise you made, to meet me tomorrow evening at 11, at the usual place. |
Дорогая Графиня, вы сдержите свое обещание, встретиться со мной завтра в условленном месте. |
Despite a presidential promise in February to implement the TRC recommendations, little progress was made during the year. |
Несмотря на февральское обещание президента выполнить рекомендации КУИП, в течение года подвижек на этом направлении практически не произошло. |
When vom Rath reneged on this promise, Grynszpan went to the Embassy and shot him. |
Когда Рат не выполнил своё обещание, Гриншпан пришел в посольство и застрелил его. |
Fight without any allow me the opportunity to protect daksha... and fulfill my promise. |
Отбрось все сомнения и сражайся,... дай мне возможность защитить Дакшу... и исполнить свое обещание. |
Along with the promise that we will walk on Doldam street together. |
Хотя осталось... обещание, что мы прогуляемся по улице Дол Дам вместе... |
That promise was not a matter of charity; the Balkans would add value to the EU. |
Это обещание не было милостыней; вступление Балкан пойдет на пользу ЕС. |
Helping others live happier lives, fulfilling a promise he made to his father, is something that brings him great joy. |
Помогать жить счастливой жизнью другим, выполнять данное своему отцу обещание - это то, что приносит ему большую радость. |
Evolet had brought the promise of life to our people. |
Девочку назвали Эволет - "обещание жизни". |
That's what makes it so brave and wonderful- making a promise and going forward. |
Именно поэтому это столь прекрасно и удивительно... дать обещание и идти вперёд. |
That promise must become a reality if our region is to rebound from the crisis. |
Если мы действительно хотим, чтобы наш регион оправился от кризиса, это обещание должно стать реальностью. |
In closing, the promise of creating a global society that is prosperous, peaceful, safe and stable is one that must be fulfilled. |
В заключение хочу сказать, что необходимо выполнить обещание о создании процветающего, мирного, безопасного и стабильного мирового сообщества. |
We are in an exclusive club of only five countries living up to that 30-year-old promise. |
Мы входим в небольшую группу стран, состоящую всего лишь из пяти государств, выполняющих обещание, данное 30 лет тому назад. |
Under mounting public scrutiny, government officials felt compelled to promise that those responsible will be brought to justice. |
Под растущим вниманием общественности правительственные чиновники почувствовали обязанность дать обещание, что ответственные за это лица предстанут перед правосудием. |
Japan had announced that it intends to fulfil its promise of an overall increase of $10 billion over 2005-2009. |
Япония заявила, что она намерена выполнить свое обещание довести общий объем помощи до 10 млрд. долл. США в течение 2005 - 2009 годов. |
And made us promise not to tell you, but l - I'm sorry. |
И он взял с нас обещание, что мы тебе ничего не расскажем, но я... я извиняюсь. |
She referred to the 2005 Gleneagles G8 summit where countries promised to increase official development assistance by $50 billion by 2010, a promise that remains unfulfilled. |
Она напомнила о том, что на саммите Группы 8, состоявшемся в 2005 году в Глениглсе, страны пообещали к 2010 году увеличить официальную помощь в целях развития на 50 млрд. долл. США, однако это обещание так и осталось невыполненным. |
Serena only came up once. Yes, and I kept my promise to Eric to tell the truth. |
Да и я сдержала своё обещание Эрику говорить правду. |
The supers were granted amnesty from responsibility for past actions, in exchange for the promise to never again resume hero work. |
Суперам объявили амнистию... в обмен на обещание никогда больше не геройствовать. |
Dziekuje, gentlemen, for giving me an opportunity to fulfill the promise given to Lady Helen. |
Дзенкуйе, панове, что дали мне возможность выпонить обещание, данное пани Елене. |
That's not much of a promise if you don't mind me saying. |
Не очень-то похоже на обещание, я скажу вам. |
And your promise to not breathe a word about this to the Winchesters, and I'll be on my merry way. |
И обещание молчать в тряпочку при Винчестерах, и всё будет чики-поки. |
The Spartans were prevented from making good on this promise only by an earthquake in Laconia, which triggered a helot rebellion. |
Спартанцы не смогли выполнить это обещание лишь из-за землетрясения в Лаконии и последующего восстания илотов. |
Say, breech of promise is a good case, too. |
А за невыполненное обещание нельзя привлечь к суду. |
That represents our promise to our customers. Pizza Lulu guarantees a fast, very tasty, high-quality and filling meal in a very nice atmosphere. |
Это обещание клиенту, что Pica Lulū гарантирует быструю, отменного вкуса и качества еду в веселой атмосфере. |
We wanted to tell you months ago, honestly... but Linus made us promise not to say anything. |
Но Лайнус взял с нас обещание держать язык за зубами. |