Throughout 2010, the Center worked with a coalition of non-governmental organizations to promote incorporation of a human rights-based approach to the Goals, including hosting a side event on the theme "Millennium Development Goals without human rights: an empty promise". |
На протяжении 2010 года Центр сотрудничал с коалицией неправительственных организаций с целью включения правозащитного подхода в Цели, в том числе посредством организации параллельного мероприятия на тему «Цели развития тысячелетия без учета прав человека - пустое обещание». |
With respect to the plaintiff's claim under domestic law that it had relied on defendant's promise so that the promise was binding as if it were a contract, the court concluded that this claim was not pre-empted by the Convention. |
В отношении заявления истца в соответствии с внутригосударственным правом о том, что он полагался на обещание ответчика, исходя из того, что обещание было обязательным, как если бы оно было договором, суд пришел к выводу, что данное утверждение не перекрывается Конвенцией. |
You know that your opponent will be able to choose either to buy such a promise from you at the price you have set, or require you to buy such a promise from your opponent, still at the same price. |
Вы знаете, что у вашего оппонента будет возможность выбора: или купить такое обещание у вас по заданной вами цене, или потребовать, чтобы вы купили такое обещание у оппонента по той же цене. |
An act could belong to several categories at once (for example, a promise to repay a debt could be viewed as a waiver, a promise or the recognition of certain rights). |
Вместе тем тот или иной акт может относиться сразу к нескольким категориям (например, обещание в отношении отсрочки долга может рассматриваться как отказ, обещание или признание прав). |
He tells me he is a member of the secret service, and then he makes me promise to keep secret this whole affair. |
Он говорит, что является работником секретных служб и заставляет меня дать обещание, что я буду молчать. |
If you remember me taking it, you'll remember the promise you made us. |
Если ты помнишь, как я забирал ее, значит ты вспомнишь и обещание, которое ты дал нам. |
His Government therefore supported the Every Woman Every Child initiative and the UNICEF initiative entitled "Committing to child survival: a promise renewed", which protected children through concrete projects focused on maternal and infant health. |
В связи с этим правительство Монако поддерживает инициативу «Каждая женщина, каждый ребенок» и инициативу ЮНИСЕФ под названием «Обязуемся сохранить жизнь детей: подтверждаем данное обещание», в рамках которой защита детей обеспечивается посредством конкретных проектов, направленных на охрану здоровья матерей и младенцев. |
Criminal liability for a "promise" as a preparation for committing an offence may be established on the basis of the danger to society and the extent to which such a promise creates the conditions under which an offence may be committed. |
Установление уголовной ответственности в отношении "обещания" как приготовления к совершению преступления зависит от степени общественной опасности и того, насколько такое обещание является созданием условия для совершения преступления. |
It is important that these words are repeated, again and again, until they ring out not just in the streets but in the palace itself, that the promise of the revolution was the promise that people's voice will be heard. |
Важно, чтобы эти слова повторяли, снова и снова, пока они не раздадутся не только на улицах, но и в самом дворце, что обещанием революции было обещание, что голос народа будет услышан. |
They promise them the world and one by one, every promise is broken, including the fact that they keep their lead actor played by Richard Griffiths and they tell him, |
Они обещают им весь мир, но одно за другим каждое обещание разбивается, включая то факт, что они оставят их ведущего актера, которого играет Ричард Гриффитс и они говорят, |
Any "gift or other advantage or promise", including immaterial advantage, may come under the scope of the bribery offences if its purpose is to influence a public official's action in service. |
Любой "дар или иное преимущество или обещание", включая нематериальное преимущество, может быть отнесено к преступлениям, связанным с подкупом, если его цель заключается в оказании влияния на действие публичного должностного лица при исполнении обязанностей. |
The article incorporates into domestic law the majority of the requirements of article 15(a) of the Convention, although the concept of "promise" is not specifically regulated. |
Данная статья обеспечивает включение в национальное законодательство большей части требований статьи 15 (а) Конвенции, хотя понятие "обещание" в ней конкретно не рассматривается. |
Further, a public official who accepts a promise or undue remuneration in return for carrying out an act within the scope of their duties is penalized for simple bribery (art. 157). |
Кроме того, публичное должностное лицо, принимающее обещание или ненадлежащее вознаграждение в обмен на совершение тех или иных действий в рамках своих обязанностей, подлежит наказанию за совершение простого подкупа (статья 157). |
The criminal provisions on active and passive bribery include the terms "gift", "promise" and "provide or offer a service". |
В уголовно-правовых положениях, касающихся активного и пассивного подкупа, используются термины "подарок", "обещание" и "предоставить или предложить услугу". |
The use of bribery means (promise, offering or giving of an undue advantage) for the same purposes is covered by article 178 PC (in relation to judges) and 207 in combination with article 47, paragraph 2, PC (solicitation of perjury). |
Использование способов подкупа (обещание, предложение или предоставление неправомерного преимущества) в этих же целях рассматривается в статьях 178 (в отношении судей) и 207 УК в сочетании с пунктом 2 статьи 47 УК (принуждение к даче заведомо ложных показаний). |
In fact, the report failed to deliver on the promise contained in paragraph 8 to provide "the basis for a common understanding of the basic concepts, objectives and scope of the project". |
В самом деле, в докладе не выполнено содержащееся в пункте 8 обещание обеспечить "основу для общего понимания основных концептов, целей и охвата проекта". |
This sum allegedly included $50,000 he gave to "Balde" on the promise that "Balde" would use his connections to authorities in Guinea-Bissau to facilitate Ruello's becoming honorary consul of Guinea-Bissau in Mexico. |
Эта сумма предположительно включала 50000 долл. США, которые он передал «Бальде» за данное тем обещание использовать свои связи с властями Гвинеи-Бисау для содействия назначению Руэлло почетным консулом Гвинеи-Бисау в Мексике. |
Self-determination must be more than a promise enshrined in the Charter of the United Nations and various human rights covenants: it must be a pledge made in international solidarity. |
Самоопределение должно быть больше, чем просто обещание, воплощенное в Уставе Организации Объединенных Наций и различных конвенциях по правам человека: это должно быть обязательством, принятым в духе международной солидарности. |
Those categories of offenses include to give, promise, demand or accept an undue advantage, whether of economic nature or not, directly or indirectly for oneself or a third party. |
Эти категории преступлений включают предоставление, обещание, вымогательство или принятие неправомерного преимущества экономического или иного характера прямо или косвенно для себя лично или для третьей стороны. |
However, active bribery, including the "promise" or "offer", is covered under articles 212,210 and 211 of the RPC, and under the legal principle of "inducement" embodied in article 17(2) of the RPC. |
Однако ответственность за активный подкуп, включая "обещание" или "предложение", предусматривается в статьях 212,210 и 211 пересмотренного Уголовного кодекса, а также в соответствии с правовым принципом "склонения", закрепленным в его статье 17 (2). |
The promise, offer or giving of an undue advantage in order to induce false testimony could be covered as aiding and abetting perjury (Article 32 of the Criminal Act). |
Обещание, предложение или предоставление неправомерного преимущества с целью склонения к даче ложных показаний может рассматриваться как пособничество и подстрекательство с целью дачи ложных показаний (статья 32 Закона об уголовных преступлениях). |
The Peking University, for example, held an integrity education symposium for graduates every year and called on students to sign a letter of commitment to integrity and a promise not to become involved in corrupt acts after graduation. |
Например, Пекинский университет ежегодно проводит для студентов магистратур учебный симпозиум по вопросам соблюдения принципов честности и неподкупности и призывает учащихся подписывать письмо-обязательство о своей приверженности принципам честности и неподкупности и берет с них обещание не участвовать в коррупционных деяниях после окончания университета. |
All judicial officers are required to swear an oath of allegiance which includes a promise to "preserve, protect and defend" the Constitution of Seychelles (Art. 135 and Schedule 6 of the Constitution). |
Все должностные лица судебной системы должны приносить клятву верности, предусматривающую обещание «сохранять, оберегать и защищать» Конституцию Сейшельских Островов (статья 135 Конституции и приложение 6 к Конституции). |
This is not about keeping your promise, and it's not about following your heart, it's about security. |
Плевать тебе на обещание, и любовь тут совсем ни при чём. |
'She made me promise I wouldn't give any of the details to London. ' |
И дал обещание ни словом не обмолвиться в Лондоне. |