Английский - русский
Перевод слова Promise
Вариант перевода Обещание

Примеры в контексте "Promise - Обещание"

Примеры: Promise - Обещание
If not, we will never be able to live up to our promise of "never again". В противном случае мы никогда не сможем выполнить наше обещание «это никогда не повторится».
It should be recalled that, in the view of an overwhelming majority of developing nations that do not possess chemical weapons, the CWC offers only a promise of enhanced economic and technological cooperation in the field of chemical materials and technology. Надо помнить, что с учетом того факта, что подавляющее большинство развивающихся государств не обладает химическим оружием, КХО предоставляет только обещание укрепления экономического и технического сотрудничества в области химических веществ и технологии.
A promise or inducement is regarded as comparable to coercion and threat in that it affects the freedom of the suspect to choose between making a denial or a confession and leads him to believe that, by confessing, he will reap some benefit or avoid harm. Обещание или посул приравниваются к принуждению или угрозе в том плане, что они влияют на имеющуюся у подозреваемого свободу выбора между отрицанием виновности или признанием и внушают ему мысль, что, сделав признание, он извлечет определенную выгоду или избежит вреда.
In the wake of the defeat of the EU's Constitutional Treaty in France and the Netherlands this spring, many say that Europe's decade-old promise cannot and should not be kept. После поражения конституционного договора ЕС во Франции и Нидерландах весной этого года многие говорят, что обещание Европы десятилетней давности не может и не должно быть сдержано.
The promise of 33 per cent representation for women in all decision-making structures has not been realized in existing peace process structures such as the Peace Committee and the Interim Constitution Drafting Committee. Обещание обеспечить представительство женщин во всех руководящих структурах на уровне ЗЗ процентов не было выполнено в рамках существующих структур мирного процесса, таких, как Комитет по вопросам мира и Временный комитет по подготовке конституции.
In her delegation's view, once the author of a unilateral act had expressed its will, it could not at its own discretion either revise or revoke a promise, a waiver or the act in question. По мнению Аргентины, автор одностороннего акта, выразив свою волю, не может по своему усмотрению ни отменить обещание, отказ или акт, о котором идет речь.
Mr. Kashriel stated that he was surprised to see that despite the promise made by the Defence Minister, Yitzhak Mordechai, the bedouin had still not been evicted from Maaleh Adumim land for which there was a master plan. Г-н Кашриель заявил, что он был удивлен, узнав, что, несмотря на обещание министра обороны Ицхака Мордехая, бедуины еще не выселены с относящейся к Маалех-Адумиму земли, в отношении которой был разработан генеральный план.
It is first of all a promise and commitment to fully respect the human rights of those men and women who devote themselves, individually or as members of non-governmental organizations, to the defence and promotion of human rights. Она олицетворяет прежде всего обещание и обязательство в полной мере уважать права человека, имеющиеся у мужчин и женщин, которые посвящают свою жизнь - в личном качестве или как члены неправительственных организаций - защите и поощрению прав человека.
Owing to the importance which is attached to the formal unilateral act, which may comprise various substantive legal acts (promise, recognition, waiver, protest), this report must consider formal unilateral acts comprehensively. С учетом важного значения, которое придается докладу, в нем следует в широком плане рассмотреть односторонний формальный акт, который, по нашему мнению, может включать различные односторонние материальные правовые акты (обещание, признание, отказ, протест).
Practice bears witness to unilateral declarations which, independently of their form or of whether or not they fall within the realm of treaties, may contain a renunciation, recognition, protest or promise. На практике соблюдаются односторонние заявления, которые, независимо от их формы или от того, относятся они к договорной сфере или нет, могут содержать отказ, признание, протест или обещание.
However, these declarations do not seem to be truly autonomous, even though they may contain a promise, a waiver or a recognition; rather they should be placed within the context of the treaty which founds the jurisdiction of the tribunal concerned. Эти заявления, по-видимому, не являются самостоятельными, несмотря на то, что они могут содержать обещание, отказ или признание, и относятся к договорной сфере, которая и порождает юрисдикцию трибунала.
As you know, there have been recent positive developments in the region, and those responsible for this latest attack are cynically working to eliminate the promise that they hold. Как Вам известно, в последнее время в регионе происходили позитивные сдвиги, и лица, ответственные за это последнее нападение, цинично пытаются аннулировать данное ими обещание.
A year ago, during his last hunger strike, the judicial authorities also made the same promise explaining that his case was "politically sensitive" and that they did not have the power to decide to hear his case. Год назад, во время его последней голодовки, судебные власти дали такое же обещание, объяснив, что его дело "политически деликатное" и что у них нет полномочий принять решение о его рассмотрении.
Japan welcomed the swift responses of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank, and is pleased that the G-20 has now delivered on its promise to treble the resources available to the renewed and more flexible IMF New Arrangements to Borrow. Япония с удовлетворением отмечает оперативные меры со стороны Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка и тот факт, что Группа 20 к настоящему времени выполнила свое обещание увеличить втрое объем ресурсов, направляемых на цели обновленных и более гибких новых соглашений МВФ о займах.
The United Nations Millennium Declaration and its associated Goals together represent the most important collective promise made to the world's most vulnerable people, outlining a framework for advancing the well-being, rights, freedom and security of all human beings. Декларация тысячелетия и связанные с ней Цели вместе представляют собой наиболее важное коллективное обещание наиболее уязвимым людям в мире, в котором определена программа, способствующая обеспечению благосостояния, соблюдения прав, свободы и безопасности всех людей.
Ensure that cases of "promise" are covered under the concept of "offer". включить "обещание" в сферу охвата понятия "предложение".
Despite the settlement and the promise to inform the tribunal about it, the applicant had continued the proceedings and obtained an award, amounting to a serious abuse of the applicant's confidence in its contractual good faith. Несмотря на мирное разрешение спора и обещание сообщить о нем арбитражному суду, истец продолжил разбирательство и добился вынесения арбитражного решения, тем самым серьезно злоупотребив доверием заявителя к своей добросовестности.
With the High-level Meeting on the Millennium Development Goals, held at the beginning of the sixty-fifth session, we sent a strong message about our determination to keep our promise to halve poverty by 2015 and achieve all the other goals for the millennium. Организовав в начале шестьдесят пятой сессии проведение заседания высокого уровня, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, мы твердо продемонстрировали решимость сдержать наше обещание вдвое сократить масштабы нищеты к 2015 году и достичь всех намеченных целей.
Have we lived up to the promise of "Never again!", which we gave in the aftermath of Rwanda and Srebrenica? Выполнили ли мы наше обещание «Никогда больше!», которое дали в связи с теми последствиями, которые имели место в Руанде и Сребренице?
In conclusion, we believe that it is possible for ICT to live up to its promise for women and girls, especially those who live in poverty and in rural areas. В заключение, мы полагаем, что ИКТ вполне способны выполнить свое обещание перед женщинами и девочками, особенно теми, кто испытывает нужду и проживает в сельских районах.
When the children of her generation looked back, she hoped that they would recall a time when the global community stepped up to its challenges and reclaimed the promise of the United Nations. Когда дети ее поколения будут смотреть назад в прошлое, она надеется, что они будут вспоминать время, когда мировое сообщество сумело преодолеть вызовы и выполнить обещание, данное Объединенными Нациями.
His delegation thanked UNDP, the Commonwealth of Independent States and the Baltic countries for the increased resources being provided and for the strengthening of the local UNDP office, and renewed the promise that the Republic of Moldova would use the funds received wisely. Делегация Молдовы благодарит ПРООН, Содружество независимых государств и страны Балтии в связи с увеличением их помощи и укреплением местного отделения ПРООН и подтверждает свое обещание использовать выделенные ей ресурсы должным образом.
This time, and from now on, the army must keep the promise it made in June to the Council's mission to West Africa not to intervene in the political process and to serve the constitutional authorities with loyalty. На сей раз армия должна сдержать свое обещание, данное ею в июне миссии Совета Безопасности в Западную Африку, не вмешиваться в политический процесс, верно служить конституционному правительству и делать это и впредь.
He further informed the Council that he had made clear that the international community expects the Government to deliver on the promise to make the 2010 elections inclusive, free and fair and to take necessary steps on his proposal in the near future. Он далее информировал Совет о том, что четко обозначил позицию международного сообщества, которое надеется на то, что правительство выполнит свое обещание провести в 2010 году свободные и справедливые выборы с широким составом участников и в ближайшее время предпримет необходимые шаги в связи с его предложением.
We must ensure that the democratic changes under way are consolidated and that the promise of profound improvements in human rights in the countries concerned, in particular in relation to the role of women, is fully realized. Мы должны обеспечить консолидацию происходящих демократических перемен и полностью выполнить обещание добиться значительных сдвигов в области соблюдения прав человека, особенно прав женщин, в соответствующих странах.