| Above all, we rejoice that your gracious promise to all your servants, living and departed... | Прежде всего, мы радуемся, что ваше любезное обещание чтобы все твои слуги, живых и усопших... |
| So it seems I am being asked to fulfill one father's promise to another. | Похоже меня просят исполнить обещание одного отца другому. |
| Who will benefit if you keep your promise? | Что толку в том, что вы сдержите обещание? |
| A few months ago, I made a promise to help revitalize Starling City. | Несколько месяцев назад я дал обещание помочь оживить Старлинг Сити. |
| He'll want to honour his promise, to become your patron at last. | Он хочет исполнить обещание - стать наконец твоим данна. |
| I just really thought you'd keep your promise this time. | Я просто думал, что в этот раз ты все же выполнишь свое обещание. |
| You will be benefited if you promise. | Тебе пойдет на пользу это обещание. |
| The problem isn't... that I broke my promise. | Проблема не в том... что я нарушила мое обещание. |
| Yes. I did make you a promise. | Да, и я сдержу обещание. |
| And keep that promise maybe one day, maybe two. | И будешь держать это обещание день или два. |
| You keep your promise and steer clear, and she can have a good life. | Сдержи свое обещание и держись от нее подальше, тогда у нее будет хорошая жизнь. |
| 'Cause I once made you a promise to always look after you. | Потому что я однажды дал обещание всегда присматривать за тобой. |
| And I couldn't honor the promise I had made to you. | Я не мог выполнить обещание, данное тебе. |
| A promise I made to a friend that I had to keep. | Обещание, которое я дал другу и должен был сдержать. |
| And we all know that isn't a promise I can keep. | Все мы знаем, это не то обещание, которое я могу сдержать. |
| Well, I realize that's an empty promise given that I have a slight gambling problem. | Хотя это пустое обещание, учитывая мою проблемку с азартными играми. |
| A gentleman's promise we'll keep our word. | Обещание джентльмена мы будем держать свое слово. |
| "A promise renewed", a global initiative launched at the conference, would ask all Governments to recommit to accelerating progress on newborn, child and maternal survival. | В рамках глобальной инициативы под названием «Возобновленное обещание», которая будет предпринята на конференции, ко всем правительствам будет обращена просьба вновь подтвердить обязательство ускорить прогресс в деле обеспечения выживания новорожденных, детей и матерей. |
| It's time to keep our promise to women and children | Пора сдержать наше обещание перед женщинами и детьми |
| You think a promise from you means anything? | Думаешь, твое обещание что-то значит? |
| Okay, I give you my solemn promise to give you some of my wisdom in the near future if you will leave right this minute. | Ладно, я даю тебе торжественное обещание поделиться с тобой своей мудростью в ближайшем будущем, если ты свалишь прямо сейчас. |
| Are you sure you want to make that promise? | Ты уверена, что хочешь дать мне это обещание? |
| Technically, you didn't use the word "promise." | Формально, ты этого не сделал, не использовал слово "обещание". |
| Should I break my promise, Father? | Я должен нарушить свое обещание, отец? |
| He kept his promise to take me to Udaipur. | Он сдержал свое обещание отвезти меня в Удайпур, |