| Inadequate social and economic conditions turn promise into peril. | В результате неадекватных социальных и экономических условий данное детям обещание превращается в бедствие. |
| The counterpart was the promise of implementation in good faith. | Взамен было получено обещание добросовестного выполнения. |
| That's the only promise I want you to make. | Это единственное обещание, которое я хочу от тебя получить. |
| The most worthless person in the world is someone who cannot keep a promise to oneself. | Самый ничтожный человек в этом мире тот, кто не может выполнить обещание данное себе. |
| I intend to keep every promise I make. | Я намерена сдержать любое обещание, которое я даю. |
| It was making a promise I couldn't keep in the first place. | В первую очередь ошибкой было давать обещание, которое я не могу сдержать. |
| I made a personal promise to our shareholders, and I intend to keep that promise. | Я дал личное обещание нашим акционерам, и намерен его сдержать. |
| The promise of the revolution was the promise that the people's voice would be heard. | Обещанием революции было обещание, что голос народа будет услышан. |
| But I made another promise, a promise to Robert. | Но я еще обещал Роберту, я обещал и я сдержу это обещание. |
| And when I promise something, I never, ever break that promise. | А если я дала обещание, я ни за что и никогда его не нарушу. |
| Every G-20 promise should spell out the specific actions and commitments of each country, as well as the overall promise of the group. | Каждое обещание «большой двадцатки» должно содержать план конкретных действий и обязательств каждой страны, а также общие обязательства всей группы. |
| Because of you guys I had to make a promise, A promise I can't fulfill. | Вы понимаете, что из-за вас мне пришлось дать обещание, которое я никогда не смогу сдержать. |
| If you keep your promise, I will keep my promise tomorrow. | Если вы сдержите обещание, завтра я сдержу своё. |
| I'm trying to avoid breaking a promise, by breaking a promise. | Я пытаюсь избежать нарушения обещания, нарушая обещание. |
| It would not seem unreasonable if a State were able to withdraw a promise if another subject takes advantage of this promise in bad faith. | Представлялось бы разумным, если бы государство было способно отозвать обещание, если другой субъект пользуется этим обещанием недобросовестно. |
| The promise of peace for all Guatemalans has been a promise to work together to contribute to and build a secure future together. | Обещание мира для всех гватемальцев было обещанием работать сообща, чтобы вносить вклад в совместное построение надежного будущего. |
| So when he makes a promise, it doesn't mean what it means when you make a promise... or I make a promise. | Так что когда он даёт обещания, это не означает тоже самое, когда ты обещаешь... или когда я даю обещание. |
| This is not a promise with me, but a promise with yourself. | Не обещай этого мне, дай это обещание себе. |
| I promise I won't die before having kept my promise. | Я обещаю, что не умру пока не выполню обещание. |
| I'm not making that promise, and I'm not asking Grant to make that promise. | Я не обещаю, и не буду просить Гранта дать такое обещание. |
| In many of these cases, as demonstrated above in the discussion of "promise", a promise of cancellation of a debt is equivalent to a waiver. | Во многих этих случаях, как мы уже доказали при обсуждении концепции обещания, обещание списать задолженность эквивалентно отказу. |
| The global economy holds great promise, but it is a promise that can be realized only in an international system based on rules, consent, respect, and a shared sense of justice. | Глобальная экономика имеет большие перспективы, но это обещание, которое может быть реализовано только в международной системе, основанной на правилах, согласии, уважении и общем чувстве справедливости. |
| If "I love you" is like a promise, it's just a promise to, like, try real hard. | Если "Я люблю тебя" - это обещание, то ты просто обещаешь... ну, очень стараться. |
| Break that promise, Richard, and I promise I'll be on the first boat back to England, and you will never hear from me again. | Если ты нарушишь это обещание, Ричард, я обещаю, что на первом же корабле уплыву в Англию, и больше ты обо мне ничего не услышишь. |
| The source of the obligation in the case of a promise is the promise itself, the unilateral act that has been formulated, and not the explicit or tacit agreement of the addressee. | В случае обещания источником обязательства является само обещание, сформулированный односторонний акт, а не прямо выраженное или молчаливое согласие адресата. |