The Government's promise to analyse the situation and review the legality of the evictions defused the crisis momentarily, but the underlying problems remain and the issue stands as a potential source of future tension. |
Обещание правительства разобраться в происходящем и рассмотреть законность практики выселения на время разрядило обстановку, однако основные причины создавшегося положения не изжиты, и эта проблема по-прежнему может быть источником напряженности и впредь. |
The World Trade Organization (WTO) trade negotiations under the Doha Round must result in the attainment of a final agreement that will, hopefully, deliver on the promise of a level playing field for developing countries in the area of trade. |
Торговые переговоры по линии Всемирной торговой организации (ВТО) в рамках Дохинского раунда должны привести к выработке заключительного соглашения, которое, будем надеяться, позволит выполнить обещание об обеспечении равных возможностей для развивающихся стран в области торговли. |
From the point of view of the worker, there is little difference: in each case take-home pay is reduced in exchange for the promise of a pension in old age. |
С точки зрения рабочего разницы почти нет: в каждом случае выдаваемая на руки заработная плата сокращается в обмен на обещание выплачивать пенсию в пожилом возрасте. |
This applies, for example, to such techniques as electronic surveillance, controlled delivery, undercover operations, the promise of immunity from prosecution or a reduced sentence in return for cooperation in the investigation and the use of anonymous witnesses. |
Это касается, например, таких технологий, как электронное наблюдение, контролируемые поставки, операции под прикрытием, обещание судебной неприкосновенности или смягчения приговора в обмен на сотрудничество со следствием и использование анонимных свидетелей. |
This promise is not based on pity or charity, but on solidarity, justice and the recognition that we are increasingly dependent on one another for our shared prosperity and security. |
Это обещание основывается не на сострадании и милосердии, а на солидарности, справедливости и признании того, что мы все больше зависим друг от друга в обеспечении нашего общего благополучия и безопасности. |
DPI/NGO briefing on "Stop AIDS: Keeping the promise - The search for a cure" |
Брифинг ДОИ/НПО на тему «Остановить СПИД: сдержать обещание и найти способ лечения» |
And even as some Governments roll back reform, we also celebrate the courage of a President in Colombia who willingly stepped aside, or the promise of a new constitution in Kenya. |
И пусть даже некоторые правительства сворачивают реформы, мы все равно приветствуем смелость президента Колумбии, добровольно подавшего в отставку, или обещание новой конституции в Кении. |
I urge Member States to engage in an open, inclusive and transparent process in order to fulfil the promise of the Council and to further strengthen human rights. |
Я настоятельно призываю государства-члены принять участие в открытом, всеохватном и транспарентном процессе, с тем чтобы выполнить данное Советом обещание и еще больше укрепить права человека. |
To ensure that cases of "promise" are covered under the concept of "offer". |
обеспечить, чтобы случаи, содержащие понятие "обещание", подпадали под концепцию "предложение". |
Mr. Shaanika (Namibia) said that, in the United Nations Charter, Member States had made a promise to recognize the dignity and worth of the human person. |
Г-н Шааника (Намибия) говорит, что в Уставе Организации Объединенных Наций государства-члены дали обещание признавать достоинство и ценность человеческой личности. |
2.10 The author claims that, during the preliminary investigation, one of the police officers demanded US$ 1,000 in exchange for a promise to close the case, an offer which her son refused. |
Автор утверждает, что в ходе предварительного расследования один из сотрудников милиции потребовал 1000 долл. США в обмен на обещание закрыть дело и ее сын от этой сделки отказался. |
This is, finally, where we should recall that the promise made by the world's wealthy nations, beginning in the 1970s, to increase their public development aid to 0.7 per cent of GDP has still not been kept. |
Наконец, именно здесь мы должны напомнить о том, что обещание, которое давали миру богатые государства, начиная с 1970х годов, увеличить объем своей официальной помощи в целях развития до 0,7 процента ВВП, все еще не выполнено. |
On the one hand, if women and girls have access to education, training, science and technology, the promise of full employment and decent work can be fulfilled. |
С одной стороны, если женщины и девочки имеют доступ к образованию, профессиональному обучению, науке и технике, то обещание полной занятости и достойной работы может быть выполнено. |
In that connection, developed nations urgently need to make good their promise to deliver 0.7 per cent of their GDP for official development assistance (ODA). |
В этой связи развитые страны должны безотлагательно выполнить свое обещание о выделении на официальную помощь в целях развития (ОПР) 0,7 процента своего ВВП. |
In this regard, a strong and very welcome message was conveyed by the Summit on the Millennium Development Goals: we reaffirmed our determination to keep the promise made in the year 2000 and we have a plan of action. |
В этой связи на Саммите, посвященном Целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, прозвучал весьма решительный призыв: мы подтвердили свою решимость сдержать обещание, данное в 2000 году, и у нас есть соответствующий план действий. |
Today, we ask ourselves: why for so many has this promise remained unfulfilled? |
Сегодня мы задаем себе вопрос: почему для столь многих людей это обещание остается невыполненным? |
The President of the United States of America, Mr. Barack Obama, had promised to resolve the status of Puerto Rico during his term in office; a promise that had not been honoured. |
Президент Соединенных Штатов Америки г-н Барак Обама обещал решить вопрос о статусе Пуэрто-Рико в течение срока действия своих полномочий, но это обещание не было выполнено. |
The current Administration took office with the promise of providing a better life for all Maldivians, of guaranteeing the respect for human rights for all and of upholding the Constitution. |
При вступлении в должность представители нынешней администрации дали обещание обеспечить лучшую жизнь всем мальдивцам, гарантировать соблюдение прав человека всем лицам и защищать Конституцию. |
Children on their own often accept domestic work for lack of other options, in particular as live-in arrangements entail a new home and often a (false) promise of education. |
Сами дети часто соглашаются с домашней работой из-за отсутствия других вариантов, в частности потому, что договоренности о проживании влекут за собой проживание в новом доме и часто (ложное) обещание дать образование. |
We are standing by our promise to devote 0.7 per cent of gross national income to international development assistance from 2013, and we will enshrine this commitment in law. |
Мы готовы выполнить свое обещание выделять с 2013 года на международную помощь в целях развития 0,7 процента от валового национального дохода, и мы законодательно закрепим это обещание. |
Mr. Matenje (Malawi) appealed to the developed countries to fulfil their promise to increase ODA, which had been declining over the years, so that developing countries such as his own could achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
Г-н Матендже (Малави) обращается к развитым странам с призывом выполнить свое обещание относительно увеличения объемов ОПР, которые со временем сократились, с тем чтобы развивающиеся страны, такие как его собственная, смогли достичь к 2015 году целей в области развития Декларации тысячелетия. |
She re-emphasized her determination to work on the implementation of the resolutions adopted by the Governing Council, with its continued support, and stressed the commitment of UN-Habitat commitment to keeping the promise made at the third World Urban Forum to turn ideas into action. |
Директор-исполнитель вновь подчеркнула свою решимость работать в направлении осуществления резолюций, принятых Советом управляющих, при его постоянной поддержке и напомнила о том, что ООН-Хабитат обязался выполнить принятое на третьем Всемирном форуме городов обещание претворить идеи в действия. |
Although greater numbers of HIV-positive children and pregnant women are receiving treatment, there is still a long way to go before the promise of an AIDS-free generation is fulfilled. |
Хотя возрастает число ВИЧ-инфицированных детей и беременных женщин, проходящих курс лечения, предстоит проделать еще долгий путь, прежде чем будет выполнено обещание воспитать поколение, свободное от СПИДа. |
The Universal Declaration, which has inspired the adoption of many legal instruments promoting freedom, upholding dignity and advancing equality, is the living promise that human rights are not a luxury for the few but a basic necessity for all. |
Всеобщая декларация, вдохновившая принятие многих правовых документов, пропагандирующих свободу, отстаивающих достоинство и способствующих равноправию, представляет собой непреходящее обещание того, что права человека являются не роскошью немногих избранных, а одной из основных всеобщих потребностей. |
We need coordinated assistance targeted at our priorities and in line with our strategies so that we may fulfil our promise for a better quality of life for my people. |
Нам нужна скоординированная помощь, нацеленная на решение наших первоочередных задач и согласующаяся с нашими стратегиями, с тем чтобы мы смогли выполнить наше обещание относительно повышения уровня жизни нашего народа. |