| The topic was not an easy one, given that legal concepts such as recognition or promise themselves needed to be analysed in detail. | Изучение этой проблемы дело нелегкое, если принять во внимание, что такие юридические понятия как признание или обещание сами по себе нуждаются в детальном анализе. |
| And did he ever break that promise? | А он когда-нибудь нарушал это своё обещание? |
| And why should I promise you? | Зачем мне давать тебе это обещание? |
| And we only hope and pray that Chief Williams follows through on his promise of change. | И мы можем только уповать на то, что глава управления Уильямс буде соблюдать данное им обещание перемен. |
| Last, but not least, my delegation would like to remind this meeting that the CD has a promise to keep. | И наконец, последнее, но не менее важное: моя делегация хотела бы напомнить этому форуму, что КР должна сдержать свое обещание. |
| In the past, this exalted us and made us inevitably conclude that youth was the promise of a radiant future and progress. | В прошлом это возвышало нас и неминуемо приводило к заключению, что молодежь - это обещание светлого будущего и прогресса. |
| We must demonstrate that international law is not an empty promise and that treaties will be enforced. | Мы должны доказать, что международное право - это не пустое обещание и что договоры должны выполняться. |
| The chief of the police department had vigorously promised to ensure order during the trial, and she hoped that he would be able to keep his promise. | Руководитель департамента полиции твердо пообещал обеспечить порядок в ходе судебного разбирательства, и оратор надеется, что ему удастся сдержать свое обещание. |
| We are fully committed to ensuring the realization of the United Nations promise to women in armed conflict. | Мы полностью привержены обеспечению того, чтобы обещание Организации Объединенных Наций женщинам, находящимся в условиях вооруженного конфликта, было выполнено. |
| In such cases, if the term expires or the condition is fulfilled, the promise ceases without the need for any act of revocation. | В таких случаях, если истекает срок или выполняется условие, обещание прекращает действовать, причем без необходимости какого-либо акта отмены. |
| Hope, promise and an urgently needed change in reality can come only from those who understand the cost of terror and value the rewards of peace. | Надежда, обещание и насущно необходимые перемены реально могут исходить только от тех, кто понимает цену террора и ценит преимущества мира. |
| We also expect the Quartet to deliver on its promise to implement the road map for peace in the Middle East. | Мы также ожидаем, что «четверка» выполнит свое обещание о реализации «дорожной карты» в целях установления мира на Ближнем Востоке. |
| There appeared to be consensus on some of the categories into which unilateral acts could be placed: promise, protest, recognition and waiver. | Как представляется, существует консенсус относительно некоторых из категорий, на которые можно подразделить односторонние акты: обещание, протест, признание и отказ. |
| In principle, and in a very preliminary way, one might perhaps conclude that an act of recognition or a promise were irrevocable. | В принципе и в очень предварительном порядке можно было бы сделать вывод о том, что акт признания или обещание носят безотзывный характер. |
| The International Court of Justice has also recognized the binding nature of such acts, even though it refers to a particular type, the promise. | Международный Суд также признает обязывающий характер таких актов, даже если он ссылается на какой-то конкретный их вид, а именно - обещание. |
| If that promise fails to materialize, it will be necessary to revisit the issue. | Если это обещание не будет выполнено, то к рассмотрению этого вопроса нужно будет вернуться. |
| Article 90, paragraph 2 CCS merely stipulates that a promise of marriage is not binding upon minors or prohibited persons without their legal representative's consent. | В пункте 2 статьи 90 Гражданского кодекса указывается, что обещание заключить брак не налагает обязательств на несовершеннолетних или недееспособных лиц, если их законный представитель не дал на это согласия. |
| On each of those points, we reiterated our promise to continue to cooperate fully with the Monitoring Mechanism, provided that the Government receives assistance for that purpose. | По каждому из этих вопросов мы подтвердили наше обещание продолжить всестороннее сотрудничество с Механизмом наблюдения за санкциями при условии получения правительством помощи для этих целей. |
| Comply with the Managing Director's promise to employ an independent financial management company. | Выполнить данное Директором-распорядителем обещание использовать независимую компанию по управлению финансовыми делами |
| Resolution 1612, together with its related body of law, has set global standards and, indeed, has made a global promise. | Резолюция 1612 в совокупности с относящимися к ней законодательными положениями установила мировые стандарты и олицетворяет собой поистине обещание глобального размаха. |
| However, 62 years later, both the promise and hope for collective security have not been fully realized. | Однако, 62 года спустя ни обещание относительно создания коллективной безопасности, ни связанные с ней надежды так полностью и не реализованы. |
| The promise of direct foreign investment and the threat of its withdrawal have significant leverage on the policy options of Governments. | Обещание выделить прямые иностранные инвестиции и угроза такие инвестиции не предоставлять оказывают значительное воздействие на правительства в плане выбора ими вариантов политики. |
| In remaining silent, a State could accept a situation, even waive a right, but it could hardly make a promise. | Сохраняя молчание, государство может признать какую-либо ситуацию и даже отказаться от права, однако оно вряд ли сможет дать обещание. |
| Several delegations indicated that they could not promise that their countries would be able to sign and ratify a new protocol requiring mandatory financing. | Несколько делегаций отметили, что их страны не могут дать обещание относительно возможности подписания и ратификации ими нового протокола, который требует обязательного финансирования. |
| It will offer no illusory fixes, but it will promise the consistent scrutiny of progress achieved and of any opportunities squandered. | В ней не будет предложений об иллюзорных сделках, она будет лишь содержать обещание о проведении неукоснительного контроля за достигнутым прогрессом и упущенными возможностями. |