She's soft and warm and almost weightless Her perfume is sweet promise that brings tears to my eyes |
Она такая мягкая и невесомая ее духи как сладкое обещание, наполняющее мои глаза слезами |
She remembered his promise... that he would return on the 27th... before the school holiday began on the 28th. |
Она помнила про его обещание... вернуться не позже 27-го... до того как школа откроется 28-го числа. |
The international community has a significant role to play and a promise to keep in support of the African leaders' common vision and shared commitment to eradicating poverty on the continent. |
Международное сообщество должно сыграть свою важную роль и выполнить данное им обещание оказать поддержку лидерам африканских стран в достижении их общих целей и выполнения их совместного обязательства по искоренению нищеты на континенте. |
Western powers (particularly the United Kingdom) fighting the Turks also promised the Kurds they would act as guarantors for Kurdish freedom, a promise they subsequently broke. |
Западные государства (в частности, Великобритания), которые боролись с турками, также пообещали курдам выступить гарантами по вопросу курдской независимости, но впоследствии данное обещание было нарушено. |
Why didn't he hold his promise? |
Почему... он не сдержал обещание? |
The next time you make a promise, try and keep it! |
Когда даёшь обещание, надо его выполнять! |
Are you prepared to make good on your promise to my little girl, Blake? |
Ты готов выполнить обещание, данное тобой моей девочке, Блейк? |
I will delay the proposal for tonight, and if you keep your promise and I get my buyers, then we can discuss ending their engagement plans for good. |
Я задержу предложение на сегодня, И если ты сдержишь свое обещание, я найду покупателей тогда мы сможем закрыть тему с помолвкой до лучших времен. |
And there was only one promise I wasn't able to keep, |
И я не сдержал всего одно обещание, |
As before there were expressions of "deep regret," a promise of "immediate investigation" and the explanation that dropped leaflets had warned families in the region to leave their homes. |
Как и прежде появились сообщения от «глубоком сожалении», обещание «начать немедленное расследование» и объяснение, что листовки предупреждали семьи о необходимости покинуть свои дома. |
Since then, that promise has come to be regarded as a key test of the developed world's resolve to do its part in the fight against global warming. |
С тех пор это обещание расценивается как основное испытание развитых стран мира в их решении внести свое вклад по борьбе с глобальным потеплением. |
The return to full employment reflects the Federal Reserve's strategy of "unconventional monetary policy" - the combination of massive purchases of long-term assets known as quantitative easing and its promise to keep short-term interest rates close to zero. |
Возвращение к полной занятости, отражает стратегию ФРС о "нетрадиционной денежно-кредитной политике" - комбинации массивных покупок долгосрочных активов, известных как количественное смягчение и ее обещание, сохранить краткосрочные процентные ставки, близкие к нулю. |
In my new book The End of Poverty, I show how extreme poverty can be ended by 2025, but only if the rich world follows through on its promise to help the poorest countries. |
В своей новой книге «Конец бедности» я объясняю как преодолеть крайнюю бедность к 2025 году, но только в том случае, если богатый мир выполнит свое обещание помочь самым бедным странам. |
China has yet to follow through on its second promise: that Hong Kong would elect its chief executive by "universal suffrage" by 2017. |
Китай до сих пор не выполнил взятое на себя второе обещание: что Гонконг будет избирать своего исполнительного руководителя "всеобщим избирательным правом" 2017 года. |
At a time when poverty threatens to overtake hundreds of millions of people, especially in the least developed parts of the world, we need the promise of prosperity. |
В то время, когда бедность угрожает настичь сотни миллионов людей, особенно в наименее развитых частях мира, нам нужно обещание о том, что наступит процветание. |
Thus, President Enrique Peña Nieto's task since taking office one year ago has been to ensure that the promise of major change in Mexico finally translates into sustained economic growth, improved living standards, and faster convergence with the US and Canada. |
Таким образом, задача президента Энрике Пенья Ньето с момента его вступления в должность год назад заключалась в том, чтобы гарантировать, что его обещание существенных изменений для Мексики наконец превратится в стабильный экономический рост, повышение уровня жизни и более быстрое сближение с США и Канадой. |
In effect, the G-8 fulfilled only half of its promise to Africa - roughly $15 billion in increased aid rather than $30 billion. |
Получается, что «большая восьмёрка» выполнила своё обещание Африке лишь наполовину - около 15 млрд долларов увеличения помощи вместо 30 млрд долларов. |
But, while he delivered on his promise to negotiate a New Strategic Arms Reduction Treaty with Russia a year later, progress has since stalled. |
Но, хотя год спустя он и выполнил свое обещание обсудить Новый договор о сокращении стратегических наступательных вооружений с Россией, с тех пор прогресс остановился. |
Fang Kang inadvertently learns of the plot and, breaking his promise to Xiao Man not to involve himself in the martial arts world, rushes to save his master. |
Фан Ган случайно узнаёт о заговоре и, нарушая обещание Сяо Мань не возвращаться в мир боевых искусств, спешит на помощь своего бывшего учителя. |
British plantation owners in the Lesser Antilles had been plagued by poor soil and erosion, and many were lured to the Dutch colonies by richer soils and the promise of landownership. |
Британские плантаторы на Малых Антильских островах страдали от истощения почвы и многие переселились в голландские колонии, предлагавшие плодородные земли и обещание права собственности на участки. |
He has since gone back on that promise as well; and has proposed new taxes on payroll, energy, home mortgage deductions, and scores of other taxes. |
После этого он нарушил это обещание, как и другие, и предложил новые налоги на заработную плату, энергию, на вычеты из платы по ипотеке, и десятки других налогов. |
He believes his father's promise that he will come back |
Он верит, что когда-нибудь его папа сдержит обещание и вернется домой |
Is a promise... to an enemy of your family more important than obeying your father? |
Обещание, данное врагу твоей семьи важнее повиновения родному отцу? |
Against this background, the return of US investors to provide short-term dollar funding for European bank debt smacks of a desperate hunt for yield that relies on European Central Bank President Mario Draghi's promise to do "whatever it takes" to save the euro. |
На этом фоне возвращение американских инвесторов к предоставлению краткосрочного долларового финансирования Европейскому банку попахивает отчаянной охотой за прибылью, которая опирается на обещание президента Европейского центрального банка Марио Драги сделать «все возможное» для спасения евро. |
Thank you, Ben, for keeping your promise. |
Спасибо, Бен За то, что сдержал обещание |