"I will come to you and fulfill my gracious promise and bring you back to this land." |
"Я приду к вам и выполню мое снисходительное обещание и возвращу вас на эту землю." |
Before she brought you in, she made me promise that I would not harm you, that we would talk, and that I would exchange you for my wife's return. |
Прежде, чем она привела тебя, она взяла с меня обещание, что я не наврежу тебе, что мы только поговорим, а затем я обменяю тебя на свою жену. |
I made the same promise to them to protect them from the unbearable truths that brought them here. |
Я дала им такое же обещание, что буду защищать их от невыносимой правды, что привела их сюда. |
But before that promise goes into effect... I would like it duly noted for the record that I think Casey's all wrong for you... and I think you guys are moving way too fast. |
Но пока обещание не вступило в силу... я хочу, чтобы ты приняла к сведению мое мнение, что Кейси тебе не подходит, и я думаю, что у вас все идет слишком быстро. |
Look, an hour ago, I was walking to Grand Central to get the rest of the cash, and I just... I kept thinking about what I'd done, how I'd broken that promise to myself and my family. |
Час назад я шел на Центральный вокзал, чтобы забрать остальные деньги и не переставал думать о содеянном, о том, как нарушил обещание, которое дал себе и своей семье. |
And I don't want you to keep the promise, not if you don't want to, and not if you can't trust me with our daughter. |
Я не хочу, чтобы ты хранил это обещание, если ты этого не хочешь, и, если ты не доверяешь мне нашу дочь. |
Okay, a disagreement on a phone call is hardly the same as you guys fighting, because you broke your promise to retire at the end of the year. |
Ладно, несогласие про телефонный звонок - это вряд ли тоже самое, что ваши ссоры, потому что ты нарушил свое обещание уйти на пенсию в конце этого года. |
"The only thing that kept me"from turning my gun on myself was a promise I made: |
Единственное, что удерживало меня от того, чтобы направить пистолет на себя, было обещание: |
So I want you to have this ring... not as a gift, but as my promise to take care of you, just like you have always taken care of me. |
Поэтому я хочу чтобы ты взяла это кольцо, не как подарок, но как мое обещание, заботиться о тебе, точно также, как ты всегда заботишься обо мне. |
Now I've broken my promise, and I am actively conspiring to Shanghai Davina of her one chance to bring him back herself. |
Сейчас я разрываю свое обещание, и активно устраиваю заговор с Шангай Давиной чтобы иметь шанс чтобы она сама вернула его |
In spite of his promise, Chekroun failed to provide additional documents to the Group that would shed light on the financial transactions of Ordan Ltd. and Elite Africa Ltd. relating to these vehicles. |
Несмотря на свое обещание, Шекрун не представил Группе дополнительных документов, проливающих свет на финансовые операции «Ордан лтд.» и «Элит Африка лтд.», связанные с этими автомобилями. |
We therefore urge the President to hold to his promise and to pursue the revitalization of the General Assembly, the most democratic and representative of the United Nations organs, to enable it to promote the high principles and purposes of the Charter. |
В связи с этим мы настоятельно призываем Председателя сдержать свое обещание и продолжить курс на активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи, наиболее демократичного и представительного органа Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла содействовать распространению высоких принципов и достижению целей, провозглашенных в Уставе. |
When we joined this Council, we promised the Members of the United Nations to work for the maintenance of international peace and security, and it is our intention to fulfil that promise. |
Вступая в Совет, мы обещали членам Организации Объединенных Наций трудиться во имя поддержания международного мира и безопасности, и мы намерены сдержать это обещание. |
Lastly, she said that it would have been useful to characterize the different types of unilateral acts (recognition, promise, notification, waiver and protest) and to study other types of act in order to determine whether they should be included in that characterization. |
Наконец, оратор говорит, что было бы полезным квалифицировать различные виды односторонних действий (признание, обещание, уведомление, отказ и протест) и изучить другие их виды, чтобы определить, следует ли включать их в эту квалификацию. |
But if neither the context nor the nature of the unilateral legal act gives rise to the possibility of revocation, the unilateral promise or unilateral waiver is, in principle, irrevocable . |
Вместе с тем если возможность отзыва не вытекает из контекста одностороннего правового акта или из его характера, то одностороннее обещание и односторонний отказ в принципе являются безотзывными». |
The Committee would like to receive additional information on the structure, functions and results of the National Human Rights Commission, and welcomes the delegation's promise to forward the Commission's annual reports to it speedily (article 2 of the Covenant). |
Комитет хотел бы получить дополнительную информацию об организации, функциях и результатах деятельности Национальной комиссии по правам человека и с удовлетворением отмечает обещание делегации оперативно направить ему ежегодные доклады этой Комиссии (статья 2 Пакта). |
The draft resolution further promises to consider the establishment of an international mechanism for the protection of civilian populations - a promise which is unwise and unnecessary and, at any rate, raises false hopes. |
В проекте резолюции также содержится обещание рассмотреть возможность создания международного механизма для защиты гражданское населения - обещание, которое неразумно и не нужно и, в любом случае, порождает ложные надежды. |
Fearing a military coup, the leaders of the Revolutionary Action Party (PAR) made a pact with Arana, in which the party agreed to support his candidacy in the 1950 elections in return for a promise to refrain from a coup. |
Опасаясь военного переворота, лидеры Партии революционного действия (ПРД) заключил договор с Араной, по которому партия согласилась поддержать его кандидатуру на выборах 1950 года в обмен на обещание воздержаться от переворота. |
Death suggested he use the heroes' lives instead, but, unwilling to break his promise to never again manipulate them, he instead sacrificed his own life to resurrect the Collector. |
Смерть предложила вместо этого использовать жизни героев, но, не желая нарушать его обещание никогда больше не манипулировать ими, он вместо этого пожертвовал своей жизнью, чтобы воскресить Коллекционера. |
It issued a proclamation announcing the formation of the government, the expulsion of the Chinese, and the promise to convene a congress of "representatives of the masses" to elect a permanent government. |
Партией было выпущено воззвание, объявившее о создании правительства, изгнании китайцев и обещание созыва съезда народных представителей для выборов постоянного правительства. |
In response to Martin's assertion that foreign policy rests with the cabinet, Karygiannis said that a clear majority of Parliament saw it differently and urged Martin to live up to his promise to give MPs real clout. |
В ответ на заявление Мартина о том, что внешняя политика - это прерогатива кабинета, Карияннис сказал, что явное большинство Парламента посчитало иначе и призвал Мартина выполнить своё обещание о предоставлении членам Парламента реального влияния. |
And then that promise didn't really pan out, now, did it? |
А потом совсем не сдержал свое обещание, так ведь? |
Why don't you just tell me where the box is, and I promise I'll play nice? |
Почему тебе просто не сказать, где находится ящик взамен на мое обещание играть по правилам. |
"That you let me keep the promise I made so long ago to you." |
Это вы дали мне сдержать обещание, которое я дала вам так давно . |
With so many of the world's peoples looking to the United Nations for leadership, coordination and hope, Member States must ensure that the Organization is able to deliver on its promise of a better tomorrow. |
Поскольку многочисленные народы мира ожидают от Организации Объединенных Наций лидерства и координации усилий и связывают с ней свои надежды, государства-члены должны обеспечить, чтобы Организация смогла оправдать свое обещание обеспечить людям лучшее будущее. |