The draft articles suggested that a unilateral act was to be taken as a fully voluntary scheme or law, a kind of promise or unilateral declaration. |
Как следует из этих проектов статей, односторонний акт должен восприниматься как полностью добровольная система или право, своего рода обещание или одностороннее заявление. |
The Frente POLISARIO also reiterated its promise to respect the results of the referendum of self-determination and expressed its hope that Morocco would do the same. |
Фронт ПОЛИСАРИО также подтвердил свое обещание признать результаты референдума по вопросу о самоопределении и выразил надежду, что Марокко поступит аналогичным образом. |
Seven years after the adoption of resolution 1325, the United Nations needs to do more to keep and realize that promise. |
Через семь лет после принятия резолюции 1325 Организация Объединенных Наций должна сделать гораздо больше для того, чтобы сдержать и реализовать свое обещание. |
e-mailed: a promise to submit questionnaire. |
по электронной почте: обещание представить ответы |
However, it had expected the Department to respect its promise, made informally, to provide detailed financial data regardless of the limitation in the technical cooperation agreement. |
Однако министерство надеялось, что Департамент выполнит свое неофициальное обещание представить подробные финансовые данные, невзирая на ограничительный характер соглашения о техническом сотрудничестве. |
But, despite its promise of universal suffrage, the Basic Law restricts democratic development during the first ten years after the handover of Hong Kong to China. |
Но несмотря на свое обещание всеобщего избирательного права, Основной Закон ограничивает демократическое развитие в течение первых десяти лет после передачи Гонконга Китаю. |
Ukraine needs the discipline of the accession process - and thus the promise of EU membership - if reforms are to be implemented effectively. |
Украине нужна дисциплина в процессе вступления - и таким образом, обещание членства в ЕС - для эффективного проведения реформ. |
These delegations doubted the usefulness of trying to divide unilateral acts into categories such as "protest", "promise", etc. |
Эти делегации поставили под сомнение полезность попыток разделить односторонние акты на категории, такие, как "протест", "обещание" и т.д. |
He remains a nationalist, but the main theme of his electoral campaign was the struggle against organized crime and his promise to purge the police of dishonest high-ranking officers. |
Он остается националистом, но лейтмотивом его предвыборной компании была борьба против организованной преступности и его обещание изгнать из полиции нечистых на руку высокопоставленных офицеров. |
It has not achieved its finest promise of global peace, nor has it significantly curbed poverty. |
Она не смогла выполнить свое главное обещание - добиться мира во всем мире, так же как и не смогла обуздать нищету. |
The promise of replicating past returns cannot be the reason, given the inadequacy of those returns. |
Обещание повторения прошлых доходов не может быть причиной, учитывая неадекватность этих доходов. |
Yet, even if the promise is kept, will the benefit outweigh the cost? |
И все же даже если обещание будет выполнено, неужели польза перевесит затраты? |
Today, we honour the highest of human aspirations and renew our promise to conquer the worst of human cruelty. |
Сегодня мы отдаем дань уважения человеку за его самые благородные чаяния и подтверждаем наше обещание ликвидировать самые худшие проявления человеческой жестокости. |
Let us use this occasion to engage in serious introspection about how we can achieve the promise of the Universal Declaration. |
Давайте воспользуемся этой возможностью, чтобы провести серьезный внутренний анализ в отношении того, как мы сможем реализовать обещание Всеобщей декларации. |
But you have my absolute and firm promise that I will not pursue any relations or development with Argentina at the expense of the Falkland Islands. |
Однако я даю вам мое безоговорочное и твердое обещание, что я не буду развивать каких-либо отношений или сотрудничества с Аргентиной в ущерб Фолклендским островам. |
just as in internal law the promise of recompense is recognized in some legal systems. |
такие, как обещание возместить убытки во внутреннем праве, признаваемое законодательством некоторых стран. |
A State which formulates a strictly unilateral legal promise certainly creates rights for a third State, reflecting the usual structure of a juridical norm. |
Государство, дающее сугубо одностороннее правовое обещание, тем самым, безусловно, создает права для третьего государства, что соответствует обычной структуре правовых норм. |
It also had doubts whether the concept of "promise" was a useful category for some of the examples identified. |
У нее также есть сомнения в том, что понятие «обещание» подходит как категория для некоторых из приведенных примеров. |
That is a very optimistic promise indeed, and it assumes that all countries must perform even more purposefully and in an even more coordinated manner. |
Это поистине весьма оптимистическое обещание, и оно предполагает, что все страны должны действовать еще более целенаправленно и еще более скоординированно. |
The term "betrothal" describes the period that precedes marriage and arises from the promise of two persons to become man and wife. |
Помолвка - это период, предшествующий браку и начинающийся после того, как мужчина и женщина дают взаимное обещание относительно вступления в брак. |
Let us bring to fruition the promise that the United Nations is capable of fulfilling the hopes and aspirations of the peoples for whom it was created. |
Давайте выполним обещание, которое Организация Объединенных Наций способна выполнить, а именно: реализовать надежды и чаяния народов, для которых она была создана. |
The award criteria were the lowest fixed water rates over the next 10 years and the promise to undertake the required investments. |
Критерии отбора предусматривали самые низкие фиксированные ставки оплаты водоснабжения на протяжении следующих 10 лет, а также обещание осуществить необходимые инвестиции. |
In 2011, the promise of the Universal Declaration of Human Rights was brought to the forefront by civil society in cities from Tunis to New York. |
В 2011 году содержащееся во Всеобщей декларации прав человека обещание было выдвинуто на передний план гражданским обществом в городах от Туниса до Нью-Йорка. |
In that vein, we assert our adherence to those principles and renew our promise to keep working to ensure that they become an increasingly palpable reality. |
В этой связи мы заявляем о поддержке данных принципов и подтверждаем наше обещание продолжать работу, с тем чтобы они становились все более реальными. |
Secondly, have we lived up to our promise to ensure accountability for the worst crimes? |
Во-вторых, выполнили ли мы наше обещание обеспечить привлечение к ответственности за тяжкие преступления? |