The statement included the conviction that each child bears in her or his very being the hope and promise of the future, as well as remorse over the fact that religious people have often failed to put into practice the deepest insights of their traditions. |
В заявлении выражалась убежденность в том, что каждый ребенок несет в себе надежду и обещание будущего, а также сожаление по поводу того, что верующие зачастую оказывались не в состоянии воплотить на практике глубокие убеждения, присущие их традиционным верованиям. |
However, this promise cannot be fulfilled unless we see greater political will, increased solidarity between North and South and the mobilization of adequate resources, and greater awareness of gender-specific issues and their integration in all development policies. |
Однако это обещание невозможно осуществить, если мы не добьемся проявления бóльшей политической воли, бóльшей солидарности между Севером и Югом, а также не сможем адекватные ресурсы, повысить информированность общественности о гендерной проблематике и привлекать женщин ко всем процессам в области развития. |
Good faith should also be the basis of the binding nature of such acts, as the International Court of Justice stated in the Nuclear Tests case, although that was in relation to a specific type of act, namely, promise. |
Добросовестность должна также служить основой обязательности этого акта, как было указано Международным Судом в деле о ядерных испытаниях, хотя это увязывается с конкретным типом акта, таким, как обещание. |
However, if the possibility of revocation derives neither from the context of the unilateral legal act nor from its nature, a unilateral promise and a unilateral waiver are in principle irrevocable) - in the same unilateral manner, at least. |
Однако, если возможность отмены не вытекает из контекста одностороннего правового акта или из его характера, одностороннее обещание и односторонний отказ являются, в принципе, неотменяемыми», по крайней мере в таком же одностороннем порядке. |
While other unilateral acts remained to be considered, such as promise, renunciation and protest, it seemed to him that in dealing with recognition alone, the Special Rapporteur had already covered a wide range of rules which might be applicable to other types of unilateral acts. |
Хотя, как представляется выступающему, еще предстоит рассмотреть другие односторонние акты, такие, как обещание, отказ или протест, рассмотрев только вопрос о признании, Специальный докладчик уже охватил широкий диапазон норм, которые могут быть применимыми по отношению к другим видам односторонних актов. |
This view recalled that some writers maintained that while the possibility of revocation did not fall within the context of the act in question or its nature, a promise or a waiver were in principle irrevocable. |
Напоминалось также о том, что, согласно взглядам некоторых правоведов, обещание или отказ в принципе безотзывны, хотя возможность отзыва не подпадает под контекст акта, о котором идет речь, или его характера. |
I don't want to hold you to a promise that you don't want to keep. |
Я не буду требовать от вас сдержать обещание, если вы этого не хотите. |
Furthermore, despite the promise of Dayton, the Serbian entity in Bosnia and Herzegovina has sheltered those indicted for war crimes, which has placed in jeopardy the first effort since Nuremberg to call the perpetrators of such crimes to account for their actions. |
Кроме того, несмотря на данное в Дейтоне обещание, сербское образование в Боснии и Герцеговине предоставляет убежище лицам, обвиненным в совершении военных преступлений, что грозит срывом первых со времени Нюрнберга усилий по привлечению лиц, совершивших такие преступления, к ответу за свои действия. |
Although the law did not prohibit her from owning land, she must promise not to give the land to an alien, who was not allowed to own land under Thai law. |
Хотя закон не запрещает ей владеть землей, она должна дать обещание не отдавать землю иностранцу, который по тайскому законодательству не имеет права владеть землей. |
The promise of a global partnership to realize the Millennium Development Goals remains unfulfilled for the vast majority of the peoples of Africa, Asia, Latin America and the Caribbean, where a total of more than one billion people still live below the poverty line. |
Обещание о поддержании глобальных партнерских связей с целью реализации целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему остается невыполненным для подавляющего большинства народов Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна, где более одного миллиарда человек все еще живет в условиях ниже уровня бедности. |
The promise to ensure duty-free, quota-free and unimpeded market access for all products of least developed countries to the markets of developed countries, under favourable rules of origin, remained unfulfilled. |
Остается невыполненным обещание обеспечить беспошлинный, не ограниченный квотами и беспрепятственный доступ для всех продуктов наименее развитых стран на рынки развитых стран, в соответствии с льготными правилами в отношении происхождения товаров. |
The observer for an NGO informed the Working Group that, despite a promise made at the last session, the Government of the United Kingdom had not contacted it regarding the ratification of the 1949 convention. |
Наблюдатель от одной из НПО сообщил Рабочей группе, что, несмотря на обещание, данное на прошлой сессии, правительство Соединенного Королевства не вошло с ней в контакт относительно ратификации конвенции 1949 года. |
On 19 December 1991, the Supreme Council issued a Statement on the Property of the Republic of Latvia and the Republic of Lithuania, which could be considered a promise. |
Верховный совет 19 декабря 1991 года опубликовал заявление о собственности Латвийской Республики и Литовской Республики, которое можно рассматривать как обещание. |
Also noteworthy is Austria's declaration of neutrality, which some consider a promise, and Egypt's declaration of 1957, although the latter was registered with the Secretary-General of the United Nations. |
Кроме того, следует упомянуть заявление о нейтралитете Австрии, рассматривавшемся некоторыми как обещание, и о декларации Египта в 1957 году, несмотря на то, что это заявление было зарегистрировано Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
He called on the nuclear-weapon States to fulfil the unequivocal commitments that they had made at the 2000 Review Conference to begin eliminating their arsenals and hoped that they would honour their promise by speeding up negotiations on the 13 practical steps agreed upon in 2000. |
Оратор призывает государства, обладающие ядерным оружием, выполнить взятые ими на себя на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО недвусмысленные обязательства начать ликвидацию своих арсеналов и надеется, что они выполнят свое обещание, ускорив переговоры в отношении 13 практических шагов, согласованных в 2000 году. |
A State that formulates an act containing a promise and acts expressly or behaves in such a manner as to suggest that it accepts that the act is valid cannot later on invoke the invalidity of the declaration. |
Государство, которое формулирует акт, содержащий обещание, и прямо действует или ведет себя определенным образом, означающим согласие с тем, что такой акт является действительным, не может ссылаться в будущем на недействительность заявления. |
The most dramatic event, the end of the cold war, held out the promise of a so-called "peace dividend" for Africa and the rest of the developing world, from the resources that were expected to be released by a reduction in the arms race. |
Главное событие, окончание «холодной войны», было воспринято как обещание так называемых «дивидендов мира» для Африки и для остальной части развивающегося мира за счет ресурсов, которые, как ожидалось, будут высвобождены в результате уменьшения гонки вооружений. |
Yet much remains to be done to ensure that the promise of prompt and due justice becomes a reality that extends to all the people of the region, including those in the most vulnerable positions, and particularly the indigenous communities and the rural poor. |
Тем не менее многое еще предстоит сделать для того, чтобы обещание о создании оперативно действующей и неукоснительно следующей букве закона системы правосудия наполнилось реальным содержанием для всех жителей региона, в том числе для самых обездоленных, и, в частности, для коренного населения и сельских бедняков. |
Judge F. De Castro, in his dissenting opinion in the Nuclear Tests case, pointed out that "any promise can be withdrawn at any time before its regular acceptance by the person to whom it is made". |
В своем особом мнении по делу о ядерных взрывах, судья Ф. Де Кастро указал, что «любое обещание может быть отозвано в любое время до его обычного принятия лицом, к которому оно обращено». |
The law on public registration allows for provisional registration of possession and respective assignment and promise of assignment to the Federation, states and municipalities or their delegated entities for the purposes of popular urban subdivision to benefit lower-income classes. |
Закон о государственной регистрации имущества разрешает предварительную регистрацию собственности и последующую ее передачу или обещание о ее передаче Федерации, штатам и муниципалитетам или назначенным ими органам под городскую застройку в интересах низкооплачиваемых классов общества. |
I made a promise and a pledge on the first day of my presidency to ensure the rights and freedoms of all citizens of Georgia and to celebrate the rich tapestry of Georgia's multi-ethnic composition. |
Я дал обещание и взял обязательство, в первый же день после вступления на пост президента, обеспечить права и свободы всех граждан Грузии и воздать должное красочной мозаике многоэтнического состава Грузии. |
He therefore proposed that, in the first stage, a Working Group try to formulate rules that were common to all acts and then, subsequently, focus on the consideration of specific rules for a particular category of unilateral act, such as promise or recognition. |
Поэтому он предложил, чтобы на первом этапе Рабочая группа занялась разработкой норм общих для всех актов, а затем сосредоточилась бы на изучении конкретных норм для их отдельных категорий, таких, как обещание и признание. |
Firstly, she had promised for the sake of security not to give her lover's telephone number to anyone and does not wish to break her promise even at the request of the immigration authorities. |
Во-первых, по соображениям безопасности она обещала никому не давать номер телефона своего возлюбленного, и она не хочет нарушить свое обещание даже по просьбе иммиграционных властей. |
For example, international doctrine and case law generally define the Ihlen Declaration as an international promise, although it could also be considered a recognition or a waiver if the content is examined in the context of its definitions. |
Теория и международное прецедентное право в целом определяют заявление Ихлена как международное обещание, хотя оно могло бы рассматриваться также и как признание или отказ при анализе его содержания в контексте используемых в нем определений. |
In addition, the person is required to have knowledge of the history of the Republic, and to make a promise to reside in the national territory on a regular basis and to respect the constitutional order. |
Кроме того, лицо должно обладать знаниями истории Республики, а также дать обещание проживать на территории страны на регулярной основе и соблюдать конституционный порядок. |